英语翻译基础样题及参考答案
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷117(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷117(题后含答案及解析)题型有:1.1.反倾销调查正确答案:anti—dumping investigations 涉及知识点:词语翻译2.按资排辈正确答案:to assign priority according to seniority 涉及知识点:词语翻译3.拜金主义正确答案:money worship 涉及知识点:词语翻译4.菜鸟,新手正确答案:green hand 涉及知识点:词语翻译5.房地产市场过热正确答案:overheated property sector 涉及知识点:词语翻译6.国际商会正确答案:International Chamber of Commerce(ICC) 涉及知识点:汉译英7.精神文明正确答案:spiritual civilization 涉及知识点:汉译英8.可支配收入正确答案:disposable income 涉及知识点:汉译英9.别有用心正确答案:have ulterior motives 涉及知识点:词语翻译10.承上启下正确答案:a connecting link between the preceding and the following 涉及知识点:词语翻译11.得心应手正确答案:handy with facility 涉及知识点:词语翻译12.特别行政区正确答案:SAR(Special Administrative Region) 涉及知识点:汉译英13.尔虞我诈正确答案:each trying to cheat the other 涉及知识点:词语翻译14.釜底抽薪正确答案:take a drastic measure to deal with a situation 涉及知识点:词语翻译15.覆水难收正确答案:Spilt water cannot be gathered up again.涉及知识点:词语翻译16.心理咨询正确答案:psychological counselling 涉及知识点:汉译英17.应试教育正确答案:exam-oriented education 涉及知识点:汉译英18.远程教育机构正确答案:distance education institution 涉及知识点:汉译英19.政权交接正确答案:transfer of government 涉及知识点:汉译英20.邓小平外交思想正确答案:Deng Xiaoping’s diplomaticthoughts 涉及知识点:汉译英21.环太平洋国家正确答案:Pacific rim countries 涉及知识点:汉译英22.积极防御正确答案:active defense 涉及知识点:汉译英23.良好周边环境正确答案:a favorable climate in areasaround China 涉及知识点:汉译英24.雕漆正确答案:carved lacquerware 涉及知识点:汉译英25.草书正确答案:cursive script 涉及知识点:汉译英26.台正确答案:terrace 涉及知识点:汉译英27.写生,写生画正确答案:sketching 涉及知识点:汉译英28.四重奏;四重唱正确答案:quartet 涉及知识点:汉译英29.爱丁堡大学正确答案:Univ.Edinburgh 涉及知识点:汉译英30.文科院校正确答案:colleges of(liberal)arts 涉及知识点:汉译英31.教育界正确答案:education circle 涉及知识点:汉译英32.国家统计局正确答案:State Statistical Bureau 涉及知识点:汉译英33.审查制度正确答案:censorship 涉及知识点:汉译英34.征兵,强迫征募正确答案:conscription 涉及知识点:汉译英35.新世界秩序正确答案:New World Order 涉及知识点:汉译英36.地毯式轰炸正确答案:carpet bomb 涉及知识点:汉译英37.自由译正确答案:free translation 涉及知识点:汉译英38.系统内转换正确答案:intra—system shift 涉及知识点:汉译英39.结构转换正确答案:structure shift 涉及知识点:汉译英40.转移正确答案:transfer 涉及知识点:汉译英。
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷160(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷160(题后含答案及解析) 题型有:1.1.artificial intelligence(AI)正确答案:人工智能涉及知识点:英译汉2.capital market正确答案:资本市场涉及知识点:英译汉3.inverse translation正确答案:逆向翻译涉及知识点:词语翻译4.participative receiver正确答案:参与型接受者涉及知识点:词语翻译5.course;curriculum正确答案:课程涉及知识点:英译汉6.transposition正确答案:置换涉及知识点:词语翻译7.dominant culture正确答案:主导文化涉及知识点:英译汉8.equal consultation正确答案:平等协商涉及知识点:英译汉9.headmaster/headmistress;principal正确答案:中、小学校长涉及知识点:英译汉10.knowledge economy正确答案:知识经济涉及知识点:英译汉11.meddle正确答案:干涉涉及知识点:英译汉12.medium-sized enterprise正确答案:中型企业涉及知识点:英译汉13.pioneering正确答案:开拓性的涉及知识点:英译汉14.rivalry正确答案:竞争;敌对状态涉及知识点:英译汉15.strategic partnership of coordination正确答案:战略协作伙伴关系涉及知识点:英译汉16.the allocation of resources正确答案:资源配置涉及知识点:英译汉17.the central government正确答案:中央政府涉及知识点:英译汉18.the Five Principles of Peaceful Coexistence正确答案:和平共处五项基本原则涉及知识点:英译汉19.Central American Common Market正确答案:中美洲共同市场涉及知识点:词语翻译20.European Free Trade Association正确答案:欧洲自由贸易联盟涉及知识点:词语翻译21.ISC正确答案:国际地震中心(International Seismological Centre) 涉及知识点:词语翻译22.PLO正确答案:巴勒斯坦解放组织(the Palestine Liberation Organization) 涉及知识点:词语翻译23.asset risk insurance正确答案:资产风险保险涉及知识点:词语翻译24.consulting and advisory services正确答案:咨询及顾问服务涉及知识点:词语翻译25.contract pool正确答案:合同池涉及知识点:词语翻译26.be qualified as a legal person正确答案:取得法人资格涉及知识点:词语翻译27.Certificates of deposit正确答案:存款单涉及知识点:词语翻译28.Cohabit正确答案:同居涉及知识点:词语翻译29.conditional right正确答案:附条件的权利涉及知识点:词语翻译30.Marriage and family law正确答案:婚姻家庭法涉及知识点:词语翻译31.Mortgagee正确答案:抵押权人涉及知识点:词语翻译32.Reprimand正确答案:训诫涉及知识点:词语翻译33.NOW正确答案:(National Organization for Women)国家妇女组织涉及知识点:英译汉34.BBS正确答案:(Bulletin Board System)电子布告栏系统或电子公告板涉及知识点:英译汉35.GPS正确答案:(Global Positioning System)全球定位系统涉及知识点:英译汉36.CTO正确答案:(Chief Technology Officer)首席技术官涉及知识点:英译汉37.VOD正确答案:(Video on Demand)视频点播涉及知识点:英译汉38.WWW正确答案:(World Wide Web)万维网涉及知识点:英译汉39.MR正确答案:(marginal revenue)利润差额涉及知识点:英译汉40.PR正确答案:(Public Relation)公共关系涉及知识点:英译汉。
英语翻译基础历年真题试卷汇编85(题后含答案及解析)

英语翻译基础历年真题试卷汇编85(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “ actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic “development”that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources.正确答案:1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。
英语翻译基础历年真题试卷汇编90(题后含答案及解析)

英语翻译基础历年真题试卷汇编90(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeco-nomic performance and continued accommodative macroeconomic policies, but fragilities remain. The two-speed recovery—modest in advanced economies and robust in emerging market economies—has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis, governments and households remain heavily indebted, to varying degrees, and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy. Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand, rapid credit growth, relatively accommodative macroeconomic policies, and large capital inflows. Geopolitical risks could also threaten the economic and financial outlook, with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa. The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies a-way from reliance on macroeconomic and liquidity support to more structural policies—less “leaning”and more “cleaning”of the financial system. This will entail reducing leverage and restoring market discipline, while avoiding financial or economic disruption during the transition. Thus, ongoing policy efforts to withdraw (implicit) public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets, ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector. For policymakers in emerging market economies, the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities—to avoid “cleaning”later. Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies, accompanied by increasing portfolio capital inflows. This is putting pressure on some financial markets, contributing to higher leverage, potential asset price bubbles, and inflationary pressures. Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability. In a number of cases, this will entail a tighter macroeconomic policy stance, and, when needed, the use of macro-prudential tools to ensure financial stability. Increasing the financial sector’s capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.正确答案:六个月来,在宏观经济业绩改善和宏观经济政策持续宽松的支持下,全球金融稳定形势有所好转,但脆弱性仍然存在。
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷4(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷4(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.exchange views正确答案:交换观点涉及知识点:英译汉2.exercise the state power in the interest of thepeople正确答案:执政为民涉及知识点:英译汉3.expand the common ground正确答案:扩大共识涉及知识点:英译汉4.extensive and profound正确答案:博大深远涉及知识点:英译汉5.extensive/intensive operation正确答案:粗放/集约经营涉及知识点:英译汉6.extracurricular activities正确答案:课外活动涉及知识点:英译汉7.fairness and justice正确答案:公平和正义涉及知识点:英译汉8.first aid正确答案:急救涉及知识点:英译汉9.flaunt正确答案:炫耀;标榜涉及知识点:英译汉10.flourish正确答案:繁荣昌盛涉及知识点:英译汉11.fluctuation正确答案:波动;起伏不定涉及知识点:英译汉12.foreign affairs office正确答案:外事办涉及知识点:英译汉13.foreign exchange market正确答案:外汇市场涉及知识点:英译汉14.formulation正确答案:明确表达;简洁陈述涉及知识点:英译汉15.framework正确答案:框架涉及知识点:英译汉16.friction正确答案:摩擦涉及知识点:英译汉17.fundamental interests正确答案:根本利益涉及知识点:英译汉18.gender gap正确答案:性别差异涉及知识点:英译汉19.generation gap正确答案:代沟涉及知识点:英译汉20.giobalization正确答案:全球化涉及知识点:英译汉21.global village正确答案:地球村涉及知识点:英译汉22.good faith正确答案:善意涉及知识点:英译汉23.good-neighborliness正确答案:睦邻友好涉及知识点:英译汉24.goodwill visit正确答案:友好访问涉及知识点:英译汉25.government organs;government institutions正确答案:政府机构涉及知识点:英译汉26.graduate student;post-graduate(student)正确答案:研究生涉及知识点:英译汉27.guarantee正确答案:保证涉及知识点:英译汉28.guidance正确答案:指导涉及知识点:英译汉29.gunboat policy正确答案:(坚船利炮)强权政策涉及知识点:英译汉30.hacker正确答案:黑客,骇客涉及知识点:英译汉31.hacking attacks正确答案:黑客攻击涉及知识点:英译汉32.hamper正确答案:妨碍涉及知识点:英译汉33.harmonious relationship正确答案:和睦关系涉及知识点:英译汉34.harness正确答案:管理,支配,控制涉及知识点:英译汉35.headmaster/headmistress;principal正确答案:中、小学校长涉及知识点:英译汉36.head of state正确答案:国家元首涉及知识点:英译汉37.hegemony正确答案:霸权涉及知识点:英译汉38.high seas正确答案:公海涉及知识点:英译汉39.homeland security正确答案:国土安全涉及知识点:英译汉40.Hope Project正确答案:希望工程涉及知识点:英译汉41.hostility正确答案:敌意;敌对状态涉及知识点:英译汉42.human civilization正确答案:人类文明涉及知识点:英译汉43.ideology正确答案:意识形态涉及知识点:英译汉44.impair正确答案:损害涉及知识点:英译汉45.impeachment正确答案:弹劾涉及知识点:英译汉46.impetus正确答案:动力涉及知识点:英译汉47.implement正确答案:贯彻涉及知识点:英译汉48.in a friendly manner正确答案:以友好的方式涉及知识点:英译汉49.incapacitate正确答案:使不能胜任涉及知识点:英译汉50.incentive正确答案:动机;动力涉及知识点:英译汉。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷15(题后含答案及解析)

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷15(题后含答案及解析)题型有:1. Similarly in Thailand and Korea, biogas is being investigated as an alternative to costly charcoal ad to save compost materials from being burned.正确答案:沼气:一举多得在几乎所有的发展中国家,缺少经济、方便、可靠的燃料源是个大问题。
农村地区大部分依赖于煤油、木材、家畜的粪便以满足他们做饭照明之需。
但是现在煤油的价格已使很多人可望而不可及,而除了在森林茂密的地区,木材也是供应短缺。
寻找木材占据了工作日的很大一部分时间,造成了大面积的森林破坏。
在任何有家畜的地方,粪便都会源源不断,当其干了之后,便于储存使用。
但是,烧了它会破坏其增肥的价值,因此使土壤失去腐殖土和氮这些极需的原料。
发展中国家的农村地区还深受卫生设施体系不完善的困扰。
不合理的废物处理传播疾病,污染水源,给疾病携带昆虫提供了寄生之所。
诸如提高环境清洁卫生,节约资源,寻找燃料替代品等问题,也许毫不相干。
但是,正如许多做沼气技术实验的国家渐渐发现的那样,他们的解决方法并非毫不相关。
沼气,是甲烷和二氧化碳的混合物,是有机物发酵后产生的。
厌氧发酵是自然过程,任何生物腐烂时都会发生。
在沼气池或沼气厂内装上此物质,进行这个过程,然后就可以收集可燃气体并且用于家庭照明和做饭。
发酵后的浆液可洒在地上,用作土壤改良剂和化肥。
近些年,沼气厂已吸引了广泛关注,并已在一些亚洲国家投入使用:据报道,印度农村地区有36000家,韩国有27000家,中国有80000多家。
沼气的价值是大多数国家建沼气厂的主要原因:比如,印度70%的沼气厂建于1975年至1976年间的能源和化肥危机,尽管沼气的使用可追溯至1951年。
同样在泰国、韩国,据调查,沼气是花费较高的木炭的替代物以减少燃烧堆肥物质。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷10(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷10(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.American urbanization went forward in the same climate of the unexpected that has characterized urbanization everywhere. Townsmen, home builders, immigrants, businesses, and governments have made their way in a setting of constant change. They have dwelt in a space they could never know or predict. The settlement , the building and rebuilding, the economy and the governance of American cities thus takes the shape of a history of peoples who brought commonly accepted knowledge and traditions to a situation that demanded continuing adaptation and change. Today the United States is a thoroughly urbanized nation. Only 3. 4 percent of the population still farms, and everyone else, regardless of the size of the settlement, is employed in urban-type jobs. Yet for all the novelty of the present situation, survivals of past stages of American urbanization continues as active tensions within the new totally urbanized setting. The racial conflicts between whites and blacks, devolving from the seventeenth century enslavement of Africans, grind on. Seventeenth, eighteenth, and nineteenth century conflicts among farmers, village merchants, city brokers, and bankers go forward in the politics of governments-subsidized agriculture and government-managed banking. The rivalries among developers, contractors, and cities that characterized the building of nineteenth century canals and railroads reappear in the politics of interstate highways, airplanes, and telecommunications. The specialized city districts that first took shape in the nineteenth century now have been magnified a thousand times into the giant mosaics of metropolitan suburbs, industrial and office parks, shopping centers, and resort and retirement settlements. The community-destroying tensions of relative poverty amidst great wealth first appeared with urban boom of the early nineteenth century. At that time these tensions found their characteristic outlets in workers unions. Now riches and poverty are separated into distant enclaves within vast metropolitan regions, and class conflicts appear in the rivalry of economic factions for special advantages within the system of welfare capitalism of the federal government. The American city remains, as in the nineteenth century, the preeminent place of class contrast, but in the current national and international economy of the United States the city is no longer the place where relief can be sought.正确答案:美国的城市化,在那些毫无预见的人看来,是在其他地方的城市化毫无二致的气氛中进行的。
高中英语句子翻译基础训练(附答案)1
高中英语句子翻译基础训练1. 保持生态平衡很重要。
3. 夏天到湖里游泳多有趣呀!4. 我们多兴奋啊!5. 如何处理垃圾是个大问题。
6. 他的爱好是晚饭后下棋。
7. 我对他的话深感失望。
8. 他的演讲鼓舞人心。
10. 他认为帮助别人是他的责任。
11. 我盼望收到你的回信。
13. 请接受我诚挚的歉意,我昨晚没参加宴会。
14. 谢谢你在英语上给予我的帮助。
15. 我们听到他大声唱歌。
16. 我回到家时,发现客人已走了。
17. 她的房间总是收拾得井井有条。
18. 他总是第一个来,最后一个走。
20. 现在讨论的问题必须保密。
1. It is important to keep the balance of nature.3. What fun/How interesting it is to swim in a lake in summer!4. How excited we are!5. How to get rid of rubbish is a big problem.6. What he likes is playing chess after supper.7. I was greatly disappointed at what he had said.8. His speech is encouraging.10. He feels it is his duty to help others.11. I am looking forward to hearing from you.13. Will you kindly accept an apology for my not being present at your party last evening?14. Thank you for your great help with my English.15. We heard him singing in a loud voice.16. When I get home, I found the guests gone.17. Her room is always in good order.18. He is always the first to come and the last to leave.20. The problem being discussed here must be kept secret21. 我多么懊悔在林间和田野里浪费那么多时间!22. 她轻轻地走进来,以免吵醒睡觉的孩子。
英语翻译基础历年真题试卷汇编39(题后含答案及解析)
英语翻译基础历年真题试卷汇编39(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.Abusive translation正确答案:滥译2.Adjustment正确答案:顺应3.Analysis正确答案:分析4.Autotranslation正确答案:自译5.Blank verse translation正确答案:无韵体翻译6.Class shift正确答案:词类转换7.Coherence正确答案:连贯性8.Contextual consistency正确答案:语境一致9.Translation as decision-making正确答案:翻译即决策10.Disambiguation正确答案:歧义消除汉译英11.自动翻译正确答案:automatic translation12.中枢语言正确答案:pivot language13.连贯正确答案:coherence14.子语言正确答案:sub-language15.可修正性正确答案:revisability16.形式对应正确答案:formal correspondence17.地道翻译正确答案:idiomatic translation; native translation 18.规范正确答案:norm; criterion19.语料库正确答案:corpus (pl. corpora)20.异国情调正确答案:exoticism21.重写正确答案:rewrite22.法庭传译正确答案:court interpretation; court interpreting23.巴别塔正确答案:Babel24.内罗毕宣言正确答案:Nairobi Declaration25.释译正确答案:explanatory translation; interpretative translation。
2016年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2016年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.His son acts a lot of older than his years.正确答案:他的儿子年纪轻轻却做事老练。
2.Lucy is impatient of open questions and irritated at her inability to answer them.正确答案:露西无法忍受那些没有定论的问题,无法给出答案让她恼火。
3.Tom got the key of the street.正确答案:汤姆无家可归了。
4.Though now and then opportunity had been given him to leave, he had never taken it.正确答案:虽然他不时地有机会可以离开,他却从来没有离开过。
5.No one gets out of this world alive and few people come through life without at least one serious illness.正确答案:没有谁能活着离开这个世界,极少有人一生没生过一次重病。
6.They have been wetted in the rain and their goods have been affected with damp.正确答案:他们被雨淋湿了,货物也受潮了。
7.The sense of inferiority that she acquired in her youth has never been totally eradicated.正确答案:她自青少年时期便产生的自卑感还没有完全消除。
8.She became a poor third in the English-speaking contest.正确答案:她在英语演讲比赛中获得第三名,成绩比第二名落后很多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语翻译基础》样题 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’) 1. APEC
2. ASEAN
3. CFO CFO(Chief Financial Officer)财务总监
4. CPI
5. EMS
6. FBI
7. GPS
8. IPO
9. NATO
10. International Monetary Fund
11. most favored nations
12. Intellectual Property Rights
13. Certified Public Accountant
14. European Free Trade Association
15. International Atomic Energy Agency
16. 按揭贷款
17. 保健食品
18. 保税区
19. 不正之风
20. 春运
21. 第三产业
22. 法制国家
23. 国际惯例
24. 货到付款
25. 亏损企业
26. 减员增效
27. 联合兼并
28. 留职停薪
29. 特别提款权
30. 市场准入
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)
Source Text 1: A physician starts playing a harsh mental tape in her head every time a new patient calls: What if I make the wrong diagnosis? I’m a terrible doctor. How did I get into medical school? An executive loses his job despite 25 productive years, he tells himself: I’m a loser. I can’t provide for my family, and I’ll never be able to do it again. If these real-life examples sound familiar, you may have a caustic commentary running in your head, too. Psychologists say many of their patients are plagued by a harsh Inner Critic—including some extremely successful people who think it’s the secret to their success. An Inner Critic can indeed roust you out of bed in the morning, get you on the treadmill (literally and figuratively) and spur you to finish that book or symphony or invention. But the desire to achieve can get hijacked by harsh judgment and unrelenting fear. Unrelenting self-criticism often goes hand in hand with anxiety, and it may even predict depression. Self-criticism is also a factor in eating disorders, and body disorder—that is, preoccupation with one’s perceived physical flaws. Many people’s Inner Critic makes an appearance early in life and is such a constant companion that it’s part of their personality. Psychologists say that children, particularly those with a genetic predisposition to depression, may internalize and exaggerate the expectations of parents or peers or society. One theory is that self-criticism is anger turned inward, when sufferers are filled with hostility but too afraid and insecure to let it out. Other theories hold that people who scold themselves are acting out guilt or shame or subconsciously shielding themselves against criticism from others: You can’t tell me anything I don’t already tell myself, even in harsher terms. Techniques from cognitive behavioral therapy can be helpful in changing patterns of thought that have become painful. There are many patients, such as doctors, lawyers—who believed that if they didn’t flog themselves, they wouldn’t be successful. And part of psychologists’ work is to break through that belief by telling the patients that they usually succeed in spite of their Inner Critics, not because of them. (360 words)
【Key words】 depression 抑郁症 cognitive behavioral therapy 认知行为疗法
Source Text 2: 农业是多哈谈判的核心。发达国家和发展中国家都面临压力,但富国和穷国的压力是不同的。在全球26亿农民中,发展中国家有25亿,而且大多数处在贫困状态。即使发展中国家有雄心、有诚意去推进贸易自由化,也不能不顾及几千万甚至几亿农民的基本生计。如果让那些已处于贫困线上的农民遭受更大的冲击,将引发灾难,届时发达国家也不得安宁。因此,应立即给予最不发达国家免关税、免配额的待遇,应该给予发展中国家“特殊产品”和“特殊保障机制”的待遇。 在推动世界贸易自由化的过程中,关键是要照顾大多数,要让广大发展中成员能跟上前进的步伐。因此,要给予所有发展中成员特殊和差别待遇,并力争在香港会议期间就棉花等问题作为阶段性成果达成共识。让发展中成员“早期收获”,获得看得见、摸得着的好处,才能增强多数成员对多哈谈判的信心。 (344 words)
【关键词】 多哈谈判 the Doha Round negotiations 免配额quota-free 《英语翻译基础》样题参考答案 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’) 1. 亚太经贸合作组织 2. 东南亚国家联盟 3. 首席财务官 4. 消费价格指数 5. 邮政特快专递 6. 联邦调查局 7. 全球定位系统 8. 首次公开募股 9. 北大西洋公约组织 10. 国际货币基金组织 11. 最惠国 12. 知识产权 13. 注册会计师 14. 欧洲自由贸易联盟 15. 国际原子能机构 16. mortgage loan 17. health-care food 18. the bonded zone 19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency 20. (passenger) transport during the Spring Festival 21. tertiary industry; service sector 22. a state with an adequate legal system 23. international common practice 24. cash on delivery 25. enterprises running in the red/under deficit 26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency 27. conglomeration and merger of enterprises 28. retain the job but suspend the salary 29. special drawing rights (SDR; SDRs) 30. market access