转换思维翻译3
英语翻译词类转换

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合
形合与意合主要指句与句之间起连接作用的 成分是否保留的问题. 成分是否保留的问题 If I had known it would come to this, I would have acted differently. (早知如此,何必当初 早知如此, 早知如此 何必当初?) It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening. (我们到家已经很晚 快晚上七点了 我们到家已经很晚,快晚上七点了 我们到家已经很晚 快晚上七点了.)
reference
1. 这么多非洲人在忍饥挨饿,而一些政客却陶醉 这么多非洲人在忍饥挨饿,
在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。 在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。
1. 雷德太太一家人从我第一次住在她们家里
开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 2. 从山顶远眺 这儿风景绝佳 遐迩闻名 从山顶远眺,这儿风景绝佳 遐迩闻名. 这儿风景绝佳,遐迩闻名
三、英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态
The very sight of you makes me nervous. (一看见你就让我感觉不自在。) 一看见你就让我感觉不自在。 一看见你就让我感觉不自在 The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production. (他们派来的工程师迅速到达,并检查了所 他们派来的工程师迅速到达, 他们派来的工程师迅速到达 有的设备, 有的设备,工厂很快恢复了生产 。 )
正说反译-反说正译

“It + be + adj. + noun + that…”句式的反面着笔 译法: (17) It is a wise father that knows his own child. 聪明的父亲也未必了解他自己的孩子。 (18) It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 (19) It is a good workman that never blunders. 智者千虑必有一失。 (20) It is a long lane that has no turning. 凡事总有变化,还会永远不变。
(1) I couldn’t agree more. (2) You couldn’t be better off, could you? (3) Nothing is farther from the truth. (4) I can hardly imagine two men less capable of getting on together. (5) I was weighed down with grief; my friend’s books offered little release, less escape. (6) He could not care less about money.
(6) They didn’t praise him in the slightest. (7) I’m afraid not. (8) I don’t know how often I haven’t warned you. (9) His speech leaves much to be desired. (10) No news is good news.
口译初学入门知识点总结

口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。
二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。
他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。
2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。
3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。
这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。
4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。
三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。
2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。
3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。
4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。
四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。
这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。
2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。
3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。
翻译讲座3:英译汉的技巧

• 6. “What America has lost,” says one veteran observer, “is
第二节 增译法
7. Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 (形容词)
8. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (并列句中省略的部分)
第三节 减译法
1.Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.(作主语的人称代词) 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议 修改。 2. He who never reached the Great Wall is not a true man. (表示泛指的人称代词) (物主代词、做宾语的人称代词也可省略)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 蠢材轻其言,天才轻其财。
第二节 增译法
9. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. (表示时态的词) 该高空飞机过去是,现在仍然是... … 10. A red sun rose slowly from the calm sea. (量词)
第三节 减译法
3. Insufficient power made it difficult to start the motor. (先行代词it) 电力不足,难以使马达启动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours. (强调句型中的it) 读书只能给大脑提供知识的材料, 思考才能把我们所读的东西变成自己 的。
2013翻译转译法

英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
He is a good singer.他唱歌唱得好。
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。
2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。
英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现

英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现本文基于奈达的对等理论,从思维方式的角度研究翻译中的视角转换与翻译对等问题。
首先对视角转换的具体类型进行分类,并提出相应的翻译策略,继而以思维对等、文化对等、情感对等和行为对等四个方面为着眼点,考察英汉互译中运用视角转换的理据,旨在最大程度上实现翻译的对等。
英汉互译中的视角转换现象,不仅具有重要的理论价值,还具有很强的实用性,可以给翻译从业者提供有益的参考。
标签:视角转换翻译对等思维方式一、引言在全球化的文化多元性的环境中,随着国内外的密切交流,国外纷纷设立了孔子学院,出现了汉语热。
而翻译在中西方文化的交流过程中成了必不可少的手段。
翻译是一项基于了解源语和目的语的文化背景而进行人类跨语言文化的转换、传播和交流信息的活动。
曹青(1995)指出:“翻译,就其本质而言,是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。
”而视角转换是在不同的思维方式下进行翻译的重要手段,是清楚准确地表达信息的必要条件,是实现翻译对等的良好方法。
二、研究综述英汉互译中的视角转换与翻译对等的研究是目前翻译学研究的难点和热点,此课题最早可以追溯到外国文化传入中国的时候。
前人时贤在不同的理论、视角、方法下就此问题展开了非常有意义的研究。
研究内容主要聚焦于视角转换的具体类型和翻译对等的理论。
邵卫平在《英汉视角对比及翻译中的视角转换》一文中从英汉民族的文化差异入手,通过描述、分析九大视角转换的具体类型:肯定与否定、主动与被动、动态与静态、人称与物称、抽象与具体、顺向与逆向、替代与重复、省略、主语与主题、形合与意合,并给予相关的例证与翻译策略。
张勤在《英汉互译中的视角转换与等值翻译》一文中指出受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换和词义的褒贬等翻译技巧和方法。
连淑能(1993)在《英汉对比研究》中对比分析了十个带有普遍意义的专题,内容涉及英汉的语法特征、表现方式、修辞手段、思维习惯、语体风格、翻译技巧以及某些文化因素,试图把学术性与实用性结合起来。
中西思维差异与英汉翻译[教育]
![中西思维差异与英汉翻译[教育]](https://img.taocdn.com/s3/m/433de2c685254b35eefdc8d376eeaeaad1f3161b.png)
中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。
(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。
英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。
以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
[重点]论英汉翻译中的视角转换
![[重点]论英汉翻译中的视角转换](https://img.taocdn.com/s3/m/8974f67c793e0912a21614791711cc7931b77824.png)
论英汉翻译中的视角转换1.引言语言是文化的载体,体现人类的思维活动。
不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。
这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。
2.文献回顾在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。
如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。
当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。
本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。
3.英汉翻译中的视角转换翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。
由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。
请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。
) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。
但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。
如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。
3.1翻译中视角转换的必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。
刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。
在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 Main Differences Between Chinese and English in Translation 英汉两种语言的主要差异及翻译 Tasks for this lecture 1. Distinguish English and Chinese in features; 2. Master some skills and methods in translation such as term of respect and polite expressions both in Chinese and English 3.Convertions from different elements in translating. Classroom Discussion 1.Name at least four striking differences between Chinese and English individually then discuss your work with your partners. You will be asked to make a presentation about your discussion. (C1) Han and Zang Language 聪明一世,糊涂一时。 发现错误,一定要改正。 C3. Paratactic(意合) C4. no inflection C6. wide use of no-subject clause C5. some fixed word order and sentence order. 物价稳定,市场繁荣。 一、小结:英汉两种语言特点不同 英语属于印欧语系(Indo-European Language),汉语属于汉藏语系(Han and Zang Language)。 英语是一种逐渐从综合型(synthetic)向分析型(analytic)发展的语言; 汉语则是以分析为主(analytic –oriented)的语言。 英语重形合(hypotatics),汉语重意合(paratatic) 。 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句;注重显性接应(overt cohesion), 注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义等。 由内向外、由小到大、由近及远、由微观到宏观、由个别到整体、有具体到抽象 头痛医头,脚痛医脚。 敬语与谦语的翻译 敬请光临 东西方思维的差异与翻译视角转换 ―翻译的内在规律在于人脑的思维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口‖ (董史良) 翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质是不同思维形式的转换. 思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式; 东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式。 句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成了―树叉形‖的句式结构。 汉语句子结构犹如:大江流水,后浪推前浪。 英语句子结构犹如:参天大树,枝繁叶茂。 翻译过程中,必须相应调整译文的句子结构,以适应英美读者的思维方式和英语表达习惯。 东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调―众多归一‖的思维方式; 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成―流水型‖的句式结构。 句子的次要语义部分放在句首,重心放在句末。 西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重逻辑分析,惯于―由一到多‖的思维方式; 句子的语义重心放在句子的开头,次要语义部分放在句子末尾。 东西方不同的思维方式,往往导致不同的思维视角倾向。表现在语言上,即不同的民族有可能采取完全不同,甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象。翻译时必须转换思维视角,调整词语的表达方式或句子结构。 三、英汉视角转换与词性转换 Let Joe please himself. The lack of furniture had accentuated the feeling of space 乔爱怎么着就怎么着吧 2
―由于家具少,地方显得更宽敞。‖ Definition By conversion it is meant that in translation of an element of a certain type/class in the SL text is not necessarily to be turned into an element the same type/class in the TL text, i.e. no correspondence of element types/classes between the two languages is necessary in translating. An element often has to be converted into a different element type/class so as to conform to the usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. 4 Types of Conversion Conversion into Verb转译成动词;Conversion into nouns转译成名词Conversion into adjectives 转译成形容词 Conversion into adverbs 转译成副词 三、英汉视角转换 Most things are difficult before they are easy. ——英文思维:大多数事情在容易之前是难的。 ——汉语思维:万事开头难。 I have no opinion of him. ——英文思维:我对他没有意见。 ——汉语思维:他给我的印象太坏;我对他的印象太坏。 I have her ears. ——英文思维:我有她的耳朵。或:中文思维:她听我的话。 Are you a father? ——英文思维:你是父亲吗?——汉语思维:你有孩子吗? That’s all I want to hear. ——英文思维:这是我想听到的全部。 ——汉语思维:够了,别再说了。 The monk is only not a dead man.——英文思维:这和尚只是一个还没死的人。 ——汉语思维:这和尚简直跟死人一样。 英汉两种语言的视角不同表现在许多方面 汉语说―跪下‖,英语说―fall on one’s knees‖ 汉语说―生前‖,英语说―before one died‖ 汉语说―睡懒觉‖,英语说―sleep late‖ 汉语说―救命啊!来人哪!‖,英语说―Help! Help!‖ 汉语说―抓小偷!‖,英语说―Stop thief!‖ 汉语说―禁止通行‖,英语说―No Thoroughfare‖(没有通道) 汉语说―未经允许任何车辆不得入内‖, 英语说―Authorized Cars Only‖(只有获得许可的车辆方可进入) 汉语说―顾客止步‖,英语说―Employees Only‖ 汉语说―油漆未干‖,英语说―Wet Paint‖ 汉语常在无人售票车写明―恕不找零‖,英语说―Please Tender Exact Fare‖ 汉语说―他的工作很忙‖,英语说―He is busy‖(不能说―His work is busy.‖) 汉语说―她的身体看上去很健康‖, 英语说―She looks very healthy‖(不能说―Her body looks very healthy.‖) 汉语说―这栋楼质量不好‖ 英语说―This building is of poor quality.‖(不能说―The quality of this building is very poor.‖) 汉语说―大雪‖,英语说―heavy snow‖,不是―big snow‖。 汉语说―红茶‖,英语说―black tea‖,不是―red tea‖。 汉语说―红糖‖,英语说―brown sugar‖,不是―red sugar‖ 汉语说―浓茶‖,英语说―strong tea‖,不是―thick tea‖ 汉语说―浓墨‖,英语说―thick/dark ink‖,不是―strong ink‖ 汉语说―浓烟‖,英语说―heavy / dense smoke‖,不是―strong smoke‖ 汉语说―红眼病‖,英语说―green-eyed‖,不是―red-eyed‖。 汉语说―装穷‖,英语说―poor-mouth‖,不是―pretend to be poor‖ 汉语说―大风‖,英语说―strong wind; gale‖,不是―big wind‖ 汉语说―大雨‖,英语说―heavy rain; downpour‖,不是―big rain‖ 3
汉语说―闯红灯‖,英语说―run a red light‖,不是―go through a red light‖ 汉语说―不论晴天还是下雨‖,英语说―rain or shine‖,不是―shine or rain‖ 汉语说―黄金时间‖,英语说―prime time‖,不是―golden time‖ 热点:、后门 以质量求生存、求发展、求效益 Strive for survival, development and efficiency on the base of quality 接轨be brought in line with; adapt oneself to 第三产业Tertiary industry 强强联手Win-win cooperation 按资排辈assign priority according to seniority 传销Pyramid selling; multi-level marketing 讲诚信,反欺诈Honor credibility and oppose cheating 违章建筑Squatter house 举报电话Informants’ hot-line telephone 挖墙角Undermine the foundation of sth; cut the ground from under sb’s face 看好Be bullish / think highly of 唯利是图Draw water to one’s mill 跳楼价Distress merchandise 偷税、漏税、逃税、抗税Tax evasion, tax fraud, and refusal to pay taxes 泡妞Chase after the girls; have affair with woman 第三者Paramour/ the third person, the third wheel 水货、打假、官倒 Guandao抢购 Panic buying科技扶贫 Help the poor by teaching them know-how 三陪Escort service 三陪妹 B-girl (吃东西容易)上火Excessive internal heat 抠门Penny-pinching 休夫Say the D word to one’s husband 破烂王garbage dump combers/rag picker 外出打工人员Migrant workers 夜(便)壶Low-or, poor-quality goods/shoddy goods 练摊Learn to do business/practise buying and selling 超生游击队 Transient population (drifters) who want more children than permitted by the policy of family control 阿混 idlers 换换脑筋Do some brain-washing 豆腐渣工程 Jrry-build project 上马Start a project 中国国情China’s actual conditions 与国际接轨Be in line with international norms 以人为本people foremost 龙头产品Flagship product 多党合作Multi-party co-operation in exercising State power 扫黑Sweep away the ―Black‖,ie. secret societies 讲政治Be politically minded; be political aware 包二奶Have a concubine 二奶Kept woman 傍大款Be mistress for a rich man; lean on moneybags 艳遇find a sugar daddy 楼花An encounter with a beautiful woman 楼盘Certificate of ownership for housing which is not yet built 青春损失费Dallymony 福利分房BuildingWelfare-orientated public housing distribution system 集资房Houses build on the funds collected by the buyers 新潮人物Swinger 泡吧Indulge oneself for a long time in bars 指尖恋爱E-mail loving; finger tip love 片面追求升学率 Place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level 论文答辩Oral defense 免考Exemption