汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换
中西方思维模式的不同在翻译中的体现

英汉思维模式的不同在翻译中的体现摘要:语言是思维的物质形态。
英汉思维方式由于受各自哲学和文化的影响, 其思维倾向各有特征,他们的思维特征有其哲学渊源,在翻译中也有不同的体现。
本文探讨了英汉两种思维模式在翻译中的具体表现。
关键词:英汉;思维模式;差异;翻译The manifestation of the differences between the English and Chinese thinking pattern in the translationAbstract: Language is the material form of thinking. Influenced by their different philosophy and culture, English and Chinese people possess different characteristicsin their thinking patterns. Their thinking modes are deeply rooted in their philosophy and also embodied in the translation between those two languages. This paper mainly discussed the specific manifestation of Chinese thinking and English thinking in the translation process.Key words: English and Chinese; thinking pattern; difference; translation语言是思维的工具。
古希腊哲学家亚里士多德指出:“语言是思维范畴诸经验的表现”(《注释篇》)。
马克思和恩格斯认为语言是思想的直接现实,是生产劳动的产物。
翻译过程中东西方思维方式的差异及其逻辑调适

摘 要: 翻 译 中存 在 逻 辑 问题 的 原 因是 多方 面 的 , 东西 方 思 维 方 式差 异 是 造 成 逻 辑 问题 的一 个 重要 原 因 。在 翻 译 活 动 中, 经 常 出现 基 于 / j , - 西方 思 维 方 式差 异 而 形 成 的各 种 逻 辑 问题 , 这 些 逻 辑 问题 直接 影 响 译 者 的 翻 译 活动 和 翻 译 质 量 。因此 , 译 者有 必要 对 原 文 的逻 辑 结 构 进 行 分析 、 对比、 思考 , 在 必要 时介 入 并加 以调 适 。本 文 以 汉语 和 俄 语 为切 入 语 , 在 阐释 翻 译 过 程 中东 西 方思 维 方 式 的 差异 及 其 逻 辑 调试 。 关 键词 : 思 维 方 式 文 化 差 异 逻 辑 调 试 翻译 中存 在 逻 辑 问 题 的 原 因是 多方 面 的 。 除 了语 言形 成 中 的 随 意性 和语 言 结 构 的 歧 义 现象 之外 ,东 西 方 思 维 方 式 差 异 是造 成 逻 辑 问 题 的 重 要 原 因 。 这个 问题 已 经 引起 翻译 界 的 广泛关注 , 连淑能在《 论东西 思维方式》 一 文 中分 析 了 东 西 方 人 思维 方 式 的差 异及 其 对 东 西 方语 言 的影 响 。 单振英 、 李桂 仓 在《 典 籍 英 译 中的 逻 辑 调 适 》 一 文 中 阐述 了 “ 基 于 东 西 方 思 维 差 异 而 进 行 的介 入 与调 适 ” .指 出 了 典 籍 译 文 必 须 具 有 可 读 性。 即关 注 目的语 读 者 的逻 辑 可 接 受 性 。实 践 表 明 , 汉 俄 的 典 籍 或译 文 中 ,存 在 由于 东 西 方 思 维 方 式 差 异 而形 成 的 各种 逻 辑 问 题 。解 决 这 个 问 题 要 通 过 译 者 对 原 文 的 逻辑 结构 进行 分 析、 对 比、 思考 , 为 了 目的语 读 者 便 于 接 受 。 译 者要 对 原 文加 以 适 度 的介 入 和 调 适 。 在 翻译 活 动 中 。 东 西 方 思 维 方 式 差 异 及 其 逻 辑 调 试 表 现 在 以 下几 个 方 面 。 1 . 思维 的 整体 性 与分 析 性 及 其调 适 东 方人 在 思 维 上 较 注 重从 整体 上把 握 事 物 和事 物 的相 互 联系 ; 西 方 人 则倾 向 于把 整 体 分 解 为 各 个 部 分 , 分 门 别 类 地 考 察、 分析 。 中文 典 籍 的这 种 表 达 对 于 注 重 整体 性 与 求 同性 的 中 国读 者 来 说 是 合 乎 “ 情理” 的, 但 在 偏 重 于 分 析性 与 存 异 性 的 西 方 读 者看 来 则 会 觉 得 难 以 理 解 。 翻译 中 文 典籍 时要 使概 念 明晰 , 主题突出 , 从 而 使西 方 读 者 更 容 易 理解 和 接 受 。 2 . 思维 的 模 糊 性 与精 确 性 及 其 调 适 不少 汉 语 诗 词 使 用 的 都是 白描 手 法 , 例如《 登 鹳雀 楼 》 ( 唐 代 王之 涣 ) 的“ 白 日依 山尽 , 黄河人海流” 中“ 白 日” 的壮 丽 、 “ 黄 河” 的雄 浑 , 这 种 景 象 描 写对 于 中 国读 者 来 说 一 般 都 能接 受 , 而 对 于讲 求 精 确 性 的 西 方 读 者来 说 则 未 必 能 顺 利 理 解 。 因此 译 者 要 采用 “ 景物具象法” , 适当增加描写性的词语 。 使 西 方 读 者如 临 其 境 、 如 闻其 声 。 上 述 古 文 在 译 成外 文 时分 别 使 用l i n g ’
中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换

中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换作者:项琳琳来源:《校园英语》 2020年第14期文/项琳琳【摘要】中英思维方式的差异导致两种语言在选词、句子结构以及语序衔接等方面都有所不同。
因此,相关翻译人员需要在清楚掌握两者不同之处的前提下,在翻译过程中实现思维方式的转换,从而提高翻译质量。
本文就中英思维方式中存在的差异进行分析,并进一步探究翻译过程中两种思维方式的转换。
【关键词】中式思维;英式思维;翻译;转换【作者简介】项琳琳,大连外国语大学。
一、中英思维方式差异分析1.整体性思维与分析性思维。
作为人类思维的两大基本形式,整体性思维和分析性思维分别是中西方民族秉承的思维模式。
中式思维强调“天人合一”,注重个人领悟和时间顺序,重视综合、概括和整体;而英式思维将人与事物分隔开,强调形式一致与逻辑分析,重视独特与个体。
这两种不同的思维方式在汉英两种语言中有所体现。
汉语重意合,众多短句只需要按照思绪或时间顺序罗列,用逗号连接即可。
而英语重形合,英文有严格的句工结构和语法规则,各短句之间需分清主次。
另外,模糊概括的用语常出现在汉语中,而细腻具体的用语常出现在英语中。
例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等词都译为汉语中的“突出”,可它们却暗指不同的突出物和突出方向。
在汉语中,“突出”一词可用于任意语境;而在英语中,则需要根据不同语境选择不同的词语。
2.具象思维与抽象思维。
英式思维重视抽象概念,而中式思维更重视具体概念并视其为抽象概念的基础。
中英这两种思维方式的差异主要体现在用词上,两种语言会选用不同的词性表达同一个意思。
英语多选用表示静态和抽象的名词和介词,而汉语则常使用表示动态和具体的动词。
对于这两种思维方式的不同,翻译时需要转换遣词造句的习惯。
如“加快建立”译为“speed up the establishment”。
其中,“加快”为状语,“建立”为动词。
思维方式在翻译中的转换

思维方式在翻译中的转换作者:刘东升来源:《职业时空》2007年第15期语言是思维的载体,不同的思维必然要体现在民族文化及语言形式中,因此思维方式的差异必然表现在文化与语言的差异上。
正是这种语言差异,造成了不同民族间交往的障碍。
而这种障碍使得翻译得以存在,实现并促进了世界各民族间的沟通与交流。
翻译是运用语言的活动,它始自语言,又终以语言,但又不仅仅是一种语言活动,更是一种思维活动。
翻译的过程正是思维活动的过程,即经过对原文的文字及内容的理解,用原语进行思维,并形成概念或意象,进一步用译语思维而形成概念、意象,最后用译语表达这些概念或意象。
因此,翻译的全过程都离不开思维的转换。
一、直觉思维与逻辑思维的对比及其对语言的影响中国传统哲学强调“天人合一”的整体观,这使得汉民族的思维方式注重从整体上观察事物,借助知觉从总体上把握事物的内在规律和本质,不讲究分析论证。
因此,中国的思维方式具有主体直觉性特点。
直觉思维“通过静观、体认、灵感、顿悟,未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和总体把握,重直观内省,轻实测论证,重内心体验,轻试验论证,重知觉顿悟,轻理论分析”。
这种重视灵感、直觉的思维方式使汉民族惯于用形象具体的语言思辨。
西方传统哲学注重理性、分析、推理和实证。
逻辑思维不依赖直觉感性认识而以抽象的概念、判断和推理作为思维的基本形式,从而揭露事物的本质特征和规律性联系。
因此,西方人擅长用抽象的概念表达具体事物,重分析论证。
语言是思维的载体。
中西这两种不同的思维方式必然反映在汉英两种语言的组织结构上。
中国的主体直觉性思维表现在文字上就是汉字具有图像性。
人们正是通过对事物的具体形状、声音、印象等的直接感知而创造了汉字的雏形—象形文字。
如“山”、“日”、“月”等,正是根据事物本身的具体形状而创造了代表该事物的文字符号;再如,双“木”构成“林”,三“木”构成“森”,三“人”构成“众”,既形象又表意。
这种构字法正体现了汉民族的直觉性思维。
翻译中思维模式的转换

四川师范大学硕士学位论文翻译中思维模式的转换姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20050501翻译中思维模式的转换英语语言文学专业研究生杨琴指导教师龚雪萍思维和语言关系密切。
语言是思维的物质外壳。
思维的内容和方式影响和决定着语言的表达形式。
而翻译活动始自语言,终以语言。
语言,思维,翻译相互联系。
虽然思维的内容和方式的共性是翻译的基础,但是不同民族的思维模式还是有差异的。
思维模式的差异导致了语言表达上的明显差异,这就是我们在翻译中经常遇到的问题的根源。
本文试图探讨英汉思维方式的差异,并提出译者在翻译过程中应该不断地转换思维方式,排除思维模式对翻译的负面影响,以便正确理解原文,为读者奉献高质量的译文。
第一章作者首先简要地分析了思维模式的定义、特点及其分类。
然后重点分析了形成思维模式的重要原因:地理环境、气候特点、历史积淀、社会经济、哲学观点以及宗教信仰。
在这几个因素中,哲学观点和哲学方法对思维模式的形成起着非常重要的作用。
第二章作者分析了思维、语言和翻译的关系。
首先阐述了思维与语言的辩证关系。
思维从某种程度决定和影响了语言的产生和发展;语言的发展又反过来推动思维的发展。
从这个关系中,我们可以得出,思维模式从某种程度上讲决定了语言的表达方式。
众所周知,翻译是一种语言活动。
既然语言与思维关系如此紧密,那么翻译也和思维关系密切。
所以说,翻译不仅是一种语言活动,而且从本质上讲是一种思维活动。
第三章是本论文的核心部分。
作者首先阐明了思维模式与语言表达方式的iii关系,接着对中英思维模式迸行了详尽的对比,主要表现在以下几个方面:整体思维与个体思维、具象思维与抽象思维、主体思维与客体思维、直觉思维与理性思维、以及螺旋型思维与直线型思维。
然后作者细致地分析了各个思维模式对语言的影响,以及由于思维模式的不同给翻译造成的障碍,从而提出解决问题的方法,即转换思维模式,尽可能使译文更自然,更地道。
俄汉翻译讲座 第二讲 翻译过程和翻译思维

俄汉翻译讲座第二讲翻译过程和翻译思维
臧仲伦
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】1988(0)5
【摘要】过去的翻译理论,主要在双语对比的基础上,研究语际对应和翻译技巧。
近30年来的译学新论,则着重对翻译过程进行科学描述,将翻译过程模式化。
所谓翻译过程,包括两方面:1.翻译过程中的语言学问题;2.译者大脑中所进行的生理和心理活动,即译者的思维活动和思维形式。
【总页数】7页(P43-49)
【关键词】翻译理论;思维过程;内部言语;语言学问题;过程模式;语际;翻译转换;译学;思维形式;翻译模式
【作者】臧仲伦
【作者单位】北京大学俄语系
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.俄汉实践翻译教学理论与翻译批评标准研究——评《俄汉应用翻译》 [J], 张亚卿
2.俄汉翻译讲座第八讲文学作品的翻译 [J], 臧仲伦
3.俄汉翻译讲座第七讲翻译时对语体、修辞的兼思 [J], 张咏白
4.俄汉翻译讲座第一讲翻译实质和翻译标准 [J], 臧仲伦
5.俄汉翻译讲座第三讲语言的民族特点和翻译 [J], 赵陵生
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
(最新整理)翻译中的思维自由转换

翻译中的思维自由转换编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(翻译中的思维自由转换)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为翻译中的思维自由转换的全部内容。
汉英对比,思维的自由转换才是最高境界!mp。
weixin。
qq。
com 2016-12-22在学英语时要时时把它与汉语进行比较,形成两个“语言频道”,思维的自由转换才是更高的境界,切不可失落汉语这个中国人的“魂”。
——著名英语教育家、词典编纂家陆谷孙本文摘自:北京大学出版社出版的《汉英对比与英语》作者:张培成[师]咱们首先谈一谈英语词汇对比。
任何语言的学习中,词汇的学习都极为重要。
有两句关于词汇重要性的名言,你们学英语词汇学的时候想必看到过。
一句是英国著名语言学家Michael McCarthy说的:“No matter how well the student learns grammar, no matter how successfully he masters the sounds of a L2, without words to express a wide range of meanings,communication in that language cannot happen in any meaningful way.”第二句是另一位英国著名语言学家D。
Wilkins说的,这句话很多学英语的人都知道:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.”[生]这些道理我们都明白,词汇量小的确是很严重的事情.我觉得,有时候记单词几乎都成了学英语的代名词了。
东西方思维模式差异与翻译中的视点转换

东西方思维模式差异与翻译中的视点转换姜 艳(哈尔滨学院外语学院,哈尔滨150086)摘 要:翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。
东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译的关键所在。
关键词:思维模式;语言;翻译中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-6714(2006)12-0033-03 收稿日期:2006-10-19基金项目:黑龙江省社会科学基金项目(05B0151)作者简介:姜艳(1974-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,从事外国文学及文化研究。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动[1],这是人们对于翻译普遍认同的概念。
其实翻译并不是一个简单无谓的语言练习,它是人类社会普遍存在的文化交流活动。
文化决定人们的思维,而语言是受思维支配的,不同的思维方式决定了不同的语言表达形式,语言因此而成为一种文化代码和文化载体。
由此看来,翻译的过程不仅是两种语言之间的解码,更是文化与文化之间的交流,同时也是思维模式的转换。
因此,找出英汉思维模式的差异,探寻不同思维模式的契合点,缩小思维差距,是搞好翻译工作、提高翻译质量的基础和先决条件。
一、思维、语言、文化和翻译的关系思维和语言是密不可分,相互依赖的。
柏拉图说,语言是思维的外衣。
萨丕尔说,语言,作为一种结构来看,它的内容是思维的形式。
黑格尔则认为,思维形式首先表现和记载在人们的语言里。
/思维是人的大脑对客观现实的抽象反映活动,它需要在语言这种物质材料的基础上形成、存在和发展。
没有语言的巩固,思维无法定型,思想正是通过语言而得到实现。
0[2]238而语言又是有环境的,不能脱离文化而单独存在。
深深根植于本民族文化中的语言通常反映本民族的情感、思想和信念,来自不同文化背景的人常常存在沟通和理解的障碍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换
安利红
【期刊名称】《日语知识》
【年(卷),期】2016(004)002
【摘要】Translators are often bewildered by the structural differences between two languages which essentially boil down to differences in thinking patterns. Through a comparative study, the paper reveals that the process of Chinese-Russian translation involves two kinds of shifts in thinking patterns: from the subjective thinking of Chinese to the objective thinking of Russian, from the spiral thinking of Chinese to the direct thinking of Russian.%翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。
【总页数】7页(P85-91)
【作者】安利红
【作者单位】大连外国语大学俄语学院,辽宁大连 116044
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.对外宣传汉俄翻译中存在的问题及对策研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 王灵玲
2.代词链式联系在俄汉翻译中的转换问题 [J], 李宝玲;杨仕章
3.汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 [J], 安利红;
4.俄汉翻译中主动句与被动句的转换 [J], 林学诚
5.谈谈俄汉翻译转换 [J], 商芝洪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。