对比翻译第三章

合集下载

第三章——词语的翻译(上)

第三章——词语的翻译(上)

第三章 词语的翻译
一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法 单位。 “辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本 不明辨词义,就难以准确地表达原意。 (一)指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强, 1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
二、词语翻译与语言环境
词义与语境关系密切。 词义与语境关系密切。 “每个词在一个新的语境中就是一个新词” (Each word when used in a new context is a new word) (Firth, 1957) “没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。 “在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而 且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark, 1981: 113)。 在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将 语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后 关系。 具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词 语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。
(一)根据语言语境确定原文词义
例1:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. “洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的 雪)以及“纯洁、未受玷污“(例如:洁白的心灵) 但这两个义项与“马路”的搭配都不恰当。分析此句 的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁 净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上 文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。

(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章  词语英译

第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

《邶风·静女》的两种英译对比

《邶风·静女》的两种英译对比

《邶风·静女》的两种英译对比作者:文/邢颖来源:《知音励志·社科版》2016年第04期【关键词】《静女》;意义;形式;韵律《诗经》是我国最古老的诗歌总集,也是世界上最早的诗歌总集之一,是我国古代文化的瑰宝。

《诗经》收录了从公元前11世纪到公元前6世纪创作的中国诗歌,并分为“风”“雅”“颂”三大类;其中“国风”是当时的15个地区的民歌,以抒情为主,反映了不同地区的人们各个方面的生活。

《静女》一诗深受人们的喜爱。

本文从“三美论”分析《静女》一文的两种不同英译本,进一步阐释诗歌翻译的特点。

1 原诗分析静女其姝,静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

《静女》为先秦时代邶地汉族民歌。

从诗的内容上来看,这篇诗歌写的是一位女子和男子幽会的故事。

全诗描写了这对青年相约,相戏,相见,相赠的情景。

全诗以男子的视角描写幽约的乐趣,语言浅显,但形象生动,充满感情。

全诗分为三节。

第一节重在写场景,后两节重在写心理。

诗的第一节,描写的是相约的场景:有一位非常美丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,焦急地张望着,却看不到姑娘来,于是只能搔首着急,来回徘徊。

诗的第一节从人物外在的动作形象地刻划了人物的内在心理,成功地塑造了一位有情人形象。

诗的第二、第三两章,从全文的意思来看,应当是那位有情的男青年在城隅等候他的心上人时的回忆。

第二章说的是男子在等待中回忆女子是那么漂亮,送他“彤管”,“彤管”熠熠生辉,喜爱你的美丽。

第三章说的是静女从郊外采来茅荑相赠,确实又美丽又出奇。

不是荑草真的美,(而是)美人送我含爱意。

全诗表现了男青年热烈而纯朴的恋情。

从诗歌的形式上来看,《邶风·静女》这首诗共有十二行,每行四字结构,分为三个诗节,每节四句。

在节与节的联系上,第二节首句“静女其娈”与第一节首句“静女其姝”仅一字不同;次句的头两字“贻我”与“俟我”结构也相似,因此两节有一种重章叠句的趋向,给人一种的匀称的美感。

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。

汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构(一)主谓结构。

(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。

如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。

如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。

如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。

如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。

如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。

如:今天风和日暖。

(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。

汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。

这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。

第三章翻译方法+直译与意译

第三章翻译方法+直译与意译

The Mid-Autumn Festival
译文 他们口惠实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学 校条件而作些实际工作。 分析 pay lip-service 指说得好听而实际上却没有诚意的许诺, 即口惠。因此,决不可把“pay lip-service”直译成“支付口头服 务” 这样的生硬说法。句子的后一部分but don’t work for better school直接直译就可以了。
The Mid-Autumn Festival
恭 贺 中 秋
(11) 过度授权与地方权力滥用一直是中国历史上突出的两大问题。
译文 Excessive power and abuse of authority at local levels have been two major problems throughout Chinese history. 分析 Here there is very little room for flexibility, and the translator has followed the original closely, more or less word for word.
(9)他的姿势不大寻常,头朝下,两腿高举在沙发上,倒竖蜻蜓。 译文 He was doing this in a quite unusual posture, holding his body upside down and his legs straight up against the back of his chair, like a gymnast performing a headstand. 评析 A strict translation would render 倒竖蜻蜓 “upside-down dragonfly” which is inappropriate, since the analogy is not a common one in English.

翻译词汇对比 (2)

翻译词汇对比 (2)
purple wine 红葡萄酒 注意识别“假朋友”
17
返回章重点 退出
词汇意义的范围差异
1Japanese army killed millions of innocent people in the war . 2 Three men were killed in the accident . 3 The engine was killed by the flood. 4 Your joke nearly killed me . 5 I am reading this book just to kill time .
23
返回章重点 退出
wishes
mind feelings
intentions
popularity
brains
hear 看上下文
好地方
例1:据传说,五十年代中期,渠那边庄子有个黄花闺女, 为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来 上吊。 这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭 的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。 ….There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose of hanging oneself.
25
返回章重点 退出
例:意见
1)他们在会上闹起了意见。 They got into ( ) at the meeting.
2)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。 They have reached ( election.

哈利波特与魔法石第三章翻译

哈利波特与魔法石第三章翻译摘要:I.引言- 哈利波特与魔法石的故事背景- 哈利波特在德思礼家的生活- 哈利的突然消失II.哈利的魔法世界- 哈利的入学通知书- 前往伦敦的旅程- 在伦敦的生活- 魔法的初步体验III.霍格沃茨的魔法课程- 魔法石的传说- 哈利的魔法课程- 魔法石的防护IV.哈利与魔法石- 哈利的冒险- 哈利与魔法石的对抗- 哈利的胜利V.结论- 哈利的成长- 魔法石的意义- 哈利未来的展望正文:哈利波特是一个孤儿,自小被姨妈一家收养。

他的姨妈和姨父不喜欢他,因为他们认为他是一个“怪胎”,总是有着各种奇怪的事情发生在他身上。

他们试图阻止任何魔法人物联系哈利,让他过上普通人的生活。

但是,当哈利波特满11 岁生日时,他的命运发生了改变。

哈利的姨妈一家突然消失了,而哈利则收到了一封神秘的入学通知书,邀请他前往霍格沃茨魔法学校学习。

哈利被这突如其来的变化搞得晕头转向,但他还是决定跟随通知书上的指示,搭上了前往伦敦的火车。

在霍格沃茨,哈利结识了罗恩·韦斯莱和赫敏·格兰杰,两个将成为他好友的同学。

他们一起学习各种魔法课程,如魔药课、魔法防御课和飞行课等。

哈利还发现自己拥有一个强大的魔法力量——他能够骑着扫帚飞行,这在魔法世界里是非常了不起的能力。

在学校里,哈利还听说了关于魔法石的传说。

据说,有一个邪恶的巫师伏地魔企图通过得到魔法石来获得永生和无尽的财富。

为了阻止伏地魔的阴谋,哈利和他的朋友们决定寻找魔法石,保护它不被邪恶势力夺走。

经过一系列的冒险和对抗,哈利和他的朋友们终于找到了魔法石。

在一场激战中,哈利成功地阻止了伏地魔得到魔法石。

经过这场战斗,哈利波特成为了人们心目中的英雄,他的名字将永远被铭记在魔法世界里。

总的来说,哈利波特与魔法石的故事充满了冒险、友谊和勇气。

通过这个故事,哈利波特不仅成长为了一个英勇的巫师,还学会了珍惜友谊、勇敢面对困境。

[VIP专享]了不起的盖茨比第三章中英翻译The Great Gatsby Chapter 3

Chapter 3THERE was music from my neighbor's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor−boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week−ends his Rolls−Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing−brushes and hammers and garden−shears,repairing the ravages of the night before.Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruitier in New York every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulp less halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors−d'oeuvre,spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.总是有悠扬的音乐在夏夜的晚上从我隔壁传出。

哈利波特与魔法石第三章翻译

哈利波特与魔法石第三章翻译摘要:I.引言- 介绍哈利波特与魔法石的故事背景- 描述第三章的主要内容II.哈利波特的奇妙世界- 哈利收到霍格沃茨魔法学校的入学通知书- 哈利结识罗恩·韦斯莱,共同前往伦敦购买魔杖- 哈利与罗恩在伦敦遭遇麻烦,结识赫敏·格兰杰III.魔法石的秘密- 三人组抵达霍格沃茨,开始学习魔法- 哈利发现自己能与邪恶的伏地魔产生心灵感应- 哈利、罗恩和赫敏发现邪恶势力正在试图通过魔法石获得永生和无穷财富IV.战斗的准备- 哈利、罗恩和赫敏决定寻找魔法石以阻止伏地魔的邪恶计划- 他们面临重重困难,包括三头犬、谜题和陷阱- 他们最终找到藏有魔法石的房间V.决战- 哈利、罗恩和赫敏成功解救了被囚禁的巨龙,获得魔法石- 他们用魔法石摧毁了伏地魔的永生计划- 故事以哈利等人的胜利告终正文:哈利波特与魔法石是一部描绘魔法世界的奇幻小说。

在第三章中,哈利波特开始了他奇妙的冒险之旅。

故事一开始,哈利波特收到了霍格沃茨魔法学校的入学通知书,他即将开始崭新的生活。

哈利结识了罗恩·韦斯莱,他们一起踏上了前往伦敦购买魔杖的旅程。

在伦敦,哈利和罗恩遇到了许多麻烦,幸好他们结识了聪明机智的赫敏·格兰杰,她成为了他们最好的朋友。

在霍格沃茨,哈利、罗恩和赫敏开始了他们的魔法学习。

哈利发现自己拥有与邪恶的伏地魔心灵感应的能力。

他逐渐了解到伏地魔正试图通过魔法石获得永生和无穷的财富。

为了阻止邪恶势力,哈利、罗恩和赫敏决定寻找魔法石。

在寻找魔法石的过程中,他们面临了重重困难。

他们勇敢地战胜了三头犬、解开谜题,成功穿越陷阱。

最终,他们找到了藏有魔法石的神秘房间。

在决战中,哈利、罗恩和赫敏成功地解救了被囚禁的巨龙,获得了魔法石。

他们用魔法石摧毁了伏地魔的永生计划。

在这场惊心动魄的战斗中,哈利等人取得了胜利,捍卫了魔法世界的和平。

总的来说,在第三章中,哈利波特与罗恩、赫敏共同展开了寻找魔法石的冒险旅程,最终成功击败邪恶势力。

论语第三章写了什么 论语第三章原文及翻译

论语第三章写了什么论语第三章原文及翻译
子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”
巧,巧妙地,有技巧的;言,言语;令,美,善;色,脸色;
孔子说:“(与人交谈时)语言巧妙又讲究技巧,脸色尽善尽美,(这样的人)很少有仁爱之人。


此章,是孔子对于那些能言善辩者的批评。

孔子认为,过分的讲究语言技巧的人很少有仁义之人。

与人交谈之时,是要讲究一些技巧。

但是,语言技巧是为了服务于谈话内容,是为了达成目的的手段与方法。

若是一味地讲究语言技巧,势必会造成重视手段与方法而超过与内容的情况。

这样一来,口中所言只是为了达到自己的目的罢了,与自己的观点、想法等并没有什么必然联系,甚至可能口中所言与心中所想背道而驰。

如此一来,又何谈仁呢?
心中所思,口中所言,皆为吾意。

如此方可表里如一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

什么是翻译批评?《中国翻译词典》(184页,“翻译与批评”词条,1997年,湖北教育出版社)给了如下定义:“翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。”

等值论要求着重从思想形象内容的等值转换着眼,从言语形式的等值转换着手,达到内容等值与形式等值的统一。在文学翻译中,则要求神似与形似的统一,要求作品艺术价值的等值与作品言语价值等值的统一。要求从神似着眼,从形式入手,在最大限度保存原文语言的言语特征的条件下,达到“神似与形似浑然一体”的境界。神似离不开形似,整个篇章的艺术价值的等值离不开作品言语价值的等值;同样,形似也离不开神似,作品言语价值的等值也需服从篇章的艺术等值的要求。等值论是内容形式的统一论,要求在内容与形式的统一中,在神似与形似的统一中,达到译作的等值转换。

It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers. One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者, 则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄。各据一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜 争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤,憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天 能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然。强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。 未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?

梁山伯与祝英台 Butterfly Lovers (周总理 The Chinese Romeo and Juliet) Marlboro 万宝路 Seven-up 七喜

公共告示 老、弱、病、残、孕专座 Courtesy Seats 残疾人厕所 deformed man toilet

旅游景点介绍 这里三千奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的似铜墙铁壁,巍然屹立;有的似晃板垒卵,摇摇欲坠;有的似盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 3000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes……--conjuring up unforgettably fantastic images. 广告产品 “老城隍庙五香豆”流传至今颇受东南亚华侨之宠爱,生意兴隆,口碑载道,尝者百吃不厌,齿颊留香。 With a long history, “Old Town Temple Five-flavored Beans” have been admired by most overseas Chinese in Southeast Asia. As a result, the booming business has won universal praise. This kind of snack worthes tasting a hundred times. Once people taste the beans, they will be overwhelmed with admiration, with the fragrance lingering in the mouth. Execise 1. 小国寡民。使有什佰之器而不用,使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘 之。虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。 ——老子:《小国寡民》

2. 中华人民共和国第一届全国人民代表大会第一次会议,今天在我国首都北京举行。 中华人民共和国第一届全国人民代表大会第一次会议负有重大的任务。这次会议的任务是: 制定宪法; 制定几个重要法律; 通过政府工作报告; 选举新的国家领导工作人员。 我们这次会议具有伟大的历史意义。这次会议是标志着我国人民从1949年建国以来的新胜利和新发展的里程碑。这次会议所制定的宪法将大大地促进我国的社会主义事业。 我们的总任务是:团结全国人民,争取一切国际朋友的支援,为了建设一个伟大的社会主义国家而奋斗,为了保卫国际和平和发展人类进步事业而奋斗。

3. The United States joins in welcoming to the United Nations the representatives of the People‟s Republic of China. Their presence here makes the United Nations more reflective of the world as it now exists and we hope that it will contribute to the organization‟s potential for harmonizing the actions of nation. The issues of principle that divided the General Assembly in recent weeks were deeply felt and hard fought. Those differences should not obscure the proposition on which nearly all of us, including the United States, agreed: that the moment in history has arrived for the People‟s Republic of China to be in the United Nations. The United States, whose people are linked by long ties of friendship with the great Chinese people, is confident that with renewed dedication the principles of the Charter we can move toward peace and justice in the world. We shall not cease to work here with all who share that hope and who wish to co-operate in its realization.

1. A country shall be small and its population in small number. Implements that multiply men„s strength shall not be used. People are to take death seriously and shall

相关文档
最新文档