语篇翻译策略探讨

合集下载

美术文本汉英翻译语篇重构及其翻译策略

美术文本汉英翻译语篇重构及其翻译策略

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书美术文本汉英翻译语篇重构及其翻译策略孙静艺,王伦,李雨晨(景德镇陶瓷大学,江西景德镇333403)摘要:美术文本的汉英翻译要求译者不仅要有扎实的英语基本功,还必须掌握美术文本的特征和美术文本的翻译特点,尤其是当原文的篇章形式和内容不能满足西方读者的阅读习惯和接受能力时,译者要对美术文本语篇进行重构,并适时采用直译、意译、增译、编译等翻译方法和策略,从而完成原美术文本的信息交流目的。

关键词:美术文本;语篇重构;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)19-0126-021美术文本翻译综述明末到清末民初,国人开始大量译入西学,最初以数学、天文学、力学、植物学等自然科学为主,代表人物有李善兰、李之藻、魏源、严复等,魏源在《海国图志》中提出“欲制外夷者,必先悉夷情始;欲悉夷情者,必先立译馆、翻夷书始。

[1]”甲午战争后,人们发现科技不能救国,后来慢慢转入人文思想领域,代表人物有林纾、马建忠等,但在美术翻译的专业领域涉猎的翻译家却很少,当时的代表人物是陈树人,1908年陈树人摘译了英国人波露然布罗运的《美术概论》,并连载于广州《时事画报》的第9-17期,在美术领域产生了很大的影响,并且对当时的社会进步产生了积极的作用。

1912年,陈树人翻译了另一部西方美术理论著作《绘画独习书》,发表于高其峰主编的《真相画报》,发表时将其更名为《新画法》,将西方美术史和西洋画法传入中国[2]。

随后,鲁迅先生翻译了日本学者板垣鹰穗的美术学著作《近代美术史潮论》,推动了中国20世纪初美术界的进一步发展,具有一定的历史意义。

翻译家朱光潜也翻译了很多西方美术学著作,促进了中国当代美学的发展,同时推动了西方美学研究的深入。

翻译家傅雷也译入了一些西方美术著作,包括法国著名作家罗曼·罗兰的《米开朗基罗传》、法国艺术家丹纳的《艺术哲学》等[3],进一步推动了中国美术界的现代化进程。

英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策_省略_fStudies及王佐良译本为例_白丽

英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策_省略_fStudies及王佐良译本为例_白丽

山西煤炭管理干部学院学报2010.1收稿日期:2009-11-12作者简介:白丽(1983-),山西大学外语学院2008级硕士研究生。

英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策略———以OfStudies及王佐良译本为例白丽(山西大学外国语学院,山西太原030006)摘要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。

这一差异在照应、替代、省略、连接等各语篇衔接手段上都有所体现。

本文通过对OfStudies及王佐良译本的分析认为英汉互译时,应掌握英汉两种语言各自特点和规律,灵活处理。

关键词:翻译;形合;意合;衔接手段中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-8881(2010)01-0066-02一、引言英汉语言对比在翻译研究中越来越受到重视。

因为英汉互译的理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。

英汉两种语言属于不同的语系,有诸多的不同之处,如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等。

但语言学界普遍认同形合(hypotaxis)、意合(parataxis)是英汉语言之间最重要的区别特征。

本文将粗浅地从OfStudies及中译本来简单的探讨一下形合意合下英汉语篇衔接差异以及翻译策略。

二、形合(hypotaxis)与意合(parataxis)形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常用策略。

AmericanHeritageDictionary《美国传统词典》对hypotaxis的释义是:Thedependentorsubordinateconstruc-tionorrehfionshipofchuseswithconnectives.(分句间通过连接性词语表示的从属关系。

)TheWorldBookDictionary(《世界图书词大辞典》对parataxis的释义是:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingthere-lationbetweenthem.(分句间不通过连接性词语而依仗次序来体现相互关系)。

浅谈翻译策略选择的考量维度

浅谈翻译策略选择的考量维度

浅谈翻译策略选择的考量维度作者:张晓虹来源:《决策探索·下旬刊》 2016年第8期◎文/张晓虹一、引言翻译标准是翻译研究的基本问题之一,也是古今中外翻译理论研究的重点。

从西方学者泰特勒的“翻译三原则”、奈达的“从意义的对等到风格的对等”,到东方学者严复的“信达雅”、傅雷的“神似”说与钱钟书的“化境”说等,各有侧重,百家争鸣。

那么,我们在进行翻译的策略选择时,应注意哪些方面呢?本文从两个方面进行分析。

二、考量维度(一)英汉差异对比英汉之间差别巨大。

作为拼音文字的英语“由声入义,声入心通”,而作为象形文字的汉语则“因形见义,以意统形”。

我们必须充分重视这诸多差异。

一方面,恰当的“异化”可以丰富译入语的表现能力;另一方面,这又着实给翻译的操作带来不少挑战。

首先,从词汇意义上看,汉语是象形文字,是具象思维的产物,具有很大的模糊性和多义性,且无形态变化;而英语则是由音素组合的拼音文字,是抽象思维的结果,讲求时态变化。

其次,从句式结构上看,汉语通常是多个分句“意合”而成,句干结构上无焦点,各语法成分隐含在句子之中,“形散而神不散”;而英语则全句以动词为核心,以主谓一致为核心,各种语法关系组成空间搭架。

再次,从表达风格上看,汉语讲求“托物言志”“托物寄情”,多对仗、排比、对偶等,强调辞藻的美感;而英语则讲究语言的自然流畅和准确严谨,强调语言之简洁、逻辑之严谨。

翻译初学者常犯的错误之一就是片面强调忠实,讲究词词对应,而忽略了译入语的文化语境或遣词造句特征。

由此,这两种各自重“形合”和“意合”的文字就“貌合神离”了,表层形式对等,而所要表达的内涵意义却天差地别。

正如余光中先生所说,在翻译中以下三种毛病是最为典型的,我们需要尤为注意:一是见字不见句;二是以为原语的任何字都可以在译入语里找到同义词;三是以为把原句中的每一部分都译过来以后,就等于把那句子译过来了。

(二)语境在评析译本时,我们也可借用语言学的相关概念来进行分析。

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略作者:乔淑霞来源:《考试周刊》2013年第36期摘要:思维和语言紧密相关。

英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大差异。

因此,在英汉语篇的互译过程中,必须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。

关键词:思维差异语篇层次翻译策略一、引言对于思维在翻译中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,从思维、意义、语言的关系研究翻译是翻译研究的趋势之一。

语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。

在一切的语言活动中,思维必定参与其中。

在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言中频繁切换。

因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”[2]。

但是思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,形成不同民族之间交往的障碍,给翻译实践带来许多困难,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。

本文从英汉语言形式所折射的思维差异入手,探索英汉语篇互译的恰当策略。

二、思维差异在语篇层次上的翻译策略思维的差异势必会导致英汉民族在语篇层次上形成不同的语篇结构。

所谓语篇结构,是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。

在进行翻译活动时,唯一能作用于翻译主体和客体的就是思维。

思维是语言转换的基础,这就决定了英汉语篇的互译必然受到思维的限制。

因此,鉴于思维差异,在英汉语篇翻译实践中应做出如下调整。

(一)调整语篇切入点汉民族重曲线思维,汉语语篇的往往开头不会直抒胸臆,而是先进行一定的论述及铺垫,在语篇中或末尾处表达看法、判断或推论;英民族重直线思维,因此英语语篇往往开门见山,亮出自己的观点。

例如:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.这个语篇体现了英民族的思维方式:开篇即点出主题,即亚里士多德本来可以避免这样的错误,接着说明他的错误想法是什么,最后提出避免其错误想法的方法。

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。

通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。

翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。

翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。

1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

在我国直译、意译和音译古已有之。

直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。

现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。

直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。

巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。

“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。

卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。

“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。

”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。

但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。

直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。

语义与交际翻译策略的取舍——以《舌尖上的中国》中国文化负载词英译为例

语义与交际翻译策略的取舍——以《舌尖上的中国》中国文化负载词英译为例

2272018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS闻,遵循“增词不增意”的原则,译出原文隐含的意思。

三、长句翻译1.分译法。

英语具有丰富的语篇衔接手法,运用大量的功能词将层层信息附着在句子主干上,主从分明,脉络清晰。

汉语则多借助语序和句间内在关系组织信息,通过短句的积累表达意思。

因此将长句切分成短句,是英译汉十分有效的翻译方法。

例6:The answer in America’s welfare reform of 1996,the 20th anniversary of which falls on August 22nd, was that ithas an obligation to help the poorest into work.美国 1996 年的福利改革给出了答案,那就是社会有义务帮助困难群体就业,今年的 8 月 22 日恰逢福利改革 20 周年。

原文包含一个插入语,为了保持句子意思和结构的完整,可以先将主干部分译出,之后再对插入语进行翻译。

句子的主干是一个表语从句,以“ was”为分界线将其一分为二,并补充必要的连接词,突出了强调的作用。

最后将插入语放在句末,补充说明。

2.调整顺序,句式重组。

例7:Mr. Clinton’s originalproposal coupled the work requirement with a guarantee that the government would act as employer of last resort, as it hadduring the Depression.克林顿最初的提议是像大萧条时期一样,把政府雇佣作为提升就业率的最后保障。

置,汉语则将重要信息后置。

只有理清上下文的衔接纽带,分清句间隐含的逻辑关系,才能决定哪些成分可以合并成一个句子翻译,哪些成分单独成句,以及各个短句之间的先后顺序。

本句先翻译“as”引导的状语从句,再翻译主句,符合汉语表达习惯。

英汉旅游语篇对比分析及英译策略

( ) 汇 层 一 词
mo sc l ci n o d M a t r ;se h o g h o n u o l t f0l s es t p t r u h t e M o e o Ga e i t h e e i fa C i e eg r e ;d s o e h t o t e s r n t o h n s a d n ic v rt e n y
me iv lEu o e a e Cl it r ,a brnc ft e M e — de a r p tTh o se s a h o h t
r p l a u e m ; e p o e h o d n cvl a ir o o oi n M s u t x l r t e g l e i i t  ̄ f iz o a c n y t e v s n b g n Ameia h o g h n i t Eg p ; n ii y o e e o r t r u h t e c e e f i r i s a d c atme ; e t r t e wo d ru y s o t a ts n r f s t s n n e h n e f l
ls i r n t e W se n He s ee e rd f - a 旅游语 篇是指在旅 游指 南 、 游 网站 、 旅 旅行社 或政 ca sc la ti h e t r miph r ;s ea wo l-a
府有关部 门发表或发行 的对旅 游景 点和旅 游 资源描 述 性书面介绍 , 所选 语 料都 是取 自实 际旅 游 活 动 中的地 图、 旅游指南 、 门票 、 旅行社 宣传 资 料 、 旅游 杂 志等 。本 文 中的旅游 语 篇 的 目标 读 者指 国 内外 普 通 旅游 者 , 民 俗学 、 地理学等研 究型学者不在讨论范 围 内。 英汉旅 游语 篇 的语 言差 异 主 要集 中于 三个 层 面 , 即词汇层 、 句子层 和语篇层 。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。

在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。

本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。

我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。

接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。

我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。

通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。

二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。

然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。

这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。

语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。

该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。

微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。

在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。

中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。

翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。

宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。

翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。

在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例摘要:《骆驼祥子》[1]是老舍的代表作,出版后被翻译成多种语言,促进了中国文化在海外的传播。

本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。

本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。

词汇层面的研究涉及分析类符/形符比、高频词、独特词等;句子层面的研究分为平均句长、句子类型,句首词等方面;语篇层面研究了篇章衔接手段。

此外,本文还结合文体学对两译本进行定性分析,探讨两位译者在文化负载词、成语、修辞、思想表达以及副文本等方面的翻译策略。

最后,本文从内部和外部两方面探讨译者风格形成因素。

通过比较两译本,可以发现葛浩文译本更侧重于对中国文化的诠释,更容易让国外读者所理解,翻译更灵活。

翻译文化负载词时,多运用异化翻译策略。

而施晓菁译本则侧重于对原文的忠实,在翻译文化负载词时,通常是运用归化翻译的翻译策略。

两位译者风格的不同与社会文化背景、译者主观因素等有关。

关键词:译者风格;骆驼祥子;语料库翻译一、引言老舍[3]被誉为“人民艺术家”、“语言大师”,他的小说在20世纪上半叶受到国内外的广泛好评。

他的代表作《骆驼祥子》用丰富的方言和生动的口语描写了北平市民。

这部经典的爱情包含了一个农村男孩祥子的悲惨故事,他想买一辆人力车,在北平开始他的新生活。

不幸的是,他的梦想破灭了。

他终于堕落成一个自私的人。

老舍以其成熟的写作技巧,描绘了二十世纪初的北平。

它已被翻译成17种不同的语言,受到国内外读者的欢迎。

这部小说分别由伊万·金、让·M·詹姆斯、施晓菁和葛浩文翻译成四个英文版本。

在这四个译本中,施晓菁和葛浩文的译本更值得关注。

一方面,两位译者在社会文化背景方面存在着更多的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
指 内涵基 本 相 同。只 要 它 是 一个 语 境 确 定 、 义 语
韩礼 德 和哈 桑 将语 篇 视 为 一 个语 义 单 位 , 它
指语 言使 用 时 的一 个 具有 完 整 意 义 的单 位 , 任 指 何 口头 话 语或 书 面文 字 ; 它语 法 正 确 , 辑 清楚 , 逻
通 过 各种 衔接 手 段 达 到语 义 连 贯 的效 果 ; 它 不 即
仅有形 式 , 而且 有 意 义 , 一 个统 一 的整体 。 王 是
连贯 而 又意义 自足 的 完 整语 言单 位 , 不 论 它是 则 诗歌 , 是散 文 ; 独 自 , 是对话 ; 单独 的一句 还 是 还 是 话, 还是 完 整 的一 段 文 字 ; 小说 还 是 剧本 ; 是 是笑 话还 是 辩 论 ; 是大 声 的 呼 语 , 还是 简短 的标 语 ; 是
收 稿 日期 :0 1— —1 21 0 5
作者简介 : 张建青 , , 男 上海电力学 院直属外语系副教授 。研究方 向: 英语语言教学 , 翻译理论与实践。
第 2 第 2期 8卷 2 1 年 3月 0 1
苏州科技学院学报 ( 会科学版 ) 社 Junl f uh uU iesyo c neadT cnlg Sca S i c ) ora o S zo nvrt f i c n eh o y( oi c ne i S e o l e
那 么 , 谓 语篇 ?其 实 “ 篇 ” 一 术语 是对 何 语 这
于英文 tx dso r et i us / c e的汉 语 翻译 , 内多 把 ds 国 i —
cus 译 为 “ 语 ” 把 t t 为 “ 篇 、 章 或 文 ore 话 , e 译 x 语 篇
本 ” 特指 德 国功 能学 派 时多译 为 “ 本 ” 而英 美 , 文 ;

辩论 。要 参 照上 下 文去 理 解 一 个语 篇 , 能理 解 才
得全 面 。语篇 的功 能 有 警 告 、 示 或表 示 某 种 心 指
二 、 篇 翻 译 语
那 么 , 谓 语 篇 翻 译 呢?李 运 兴 在 其 《 汉 何 英
理 等等 。 2 』而刘 辰诞 则在 其 专 著 《 学篇 章 语 言 教
于 译 文谋 篇 布局 , 时刻 注 意考 虑 两种 语 言 的 句 法 结 构 和 衔 接 手 段 的 差 异 , 而使 译 文 文 本 能 够 恰 当传 递 原 文 进
文本 的信 息 , 从 整体 上 展 示其 相 应 功 能 , 到 与 原 文 文 本 相 似 的 目的 。 并 达
关 键 词 :语 篇 翻 译 ; 语篇 功 能 ; 译 目的 ; 篇 衔 接 ; 篇 连 贯 翻 语 语 中 图分 类 号 : 35 9 H 1 . 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :62—0 9 (0 1 o 0 9 0 17 6 5 2 1 )2— 0 9— 5
章的“ 上义词 ” 包 含篇章。可 以包含一个篇章 , ,
也 可 以包 含许 多篇 章 。语 篇 是宏 观 的 、 抽象 的 , 篇
章是 微观 的 、 体 的 。语 篇 的类 型 和篇 章 的类 型 具 可能交 叠 , 但是 一 个 语 篇类 型 可 以通 过 不 同 的篇 章类 型来 实现 。 儿
Vo _ 8 l 2 No. 2 Ma .201 r 1
语 篇 翻译 策 略 探讨
张 建 青
( 海 电 力 学 院 外语 系 , 海 2 10 ) 上 上 0 3 0

要: 主要 受英 国、 国功能语言 学派及篇章语 言学的影响 , 德 人们 已经逐 渐将 语 言研 究的重心 由句子
通知还 是广 告 等等 , 都可 视 之为一 个语 篇 。
宗炎先 生则 把 t t即篇章 , 篇 ) e( x 语 定义 为 : 口头 指 或 书面语 的一 个 单 位 , 长 或 短 。一 个语 篇 可 能 或
只有 一个 词 , 书写在 出 口处 的 E i 也 可 以是 很 如 xt ; 长 的一 段话 或文 字 , 一 次布道 、 本小说 或 一场 如 一
转向语篇 , 传统 以句子 为翻译 的基本单位 的翻译研 究及 教 学模 式也正在发 生转向 , 开始 关注与探 讨语 篇翻译 的策略 。从 篇章语 言学 角度对于特定语 篇翻译 时, 我们 必须首 先结合 语篇语 境深入分析 和理 解原文 , 虑其 考 文本类型、 文本功能与 目的、 语法衔 接手段及语篇连贯 的实际效果 。在此基础上 , 主要可 以从三个方 面着手对


语 篇
学》 中综合众论 , 认定: 篇章作为术语指一段有意
义、 传达 一个 完整 信息 、 逻辑 连 贯 、 言衔 接 、 有 语 具

受英 国 、 国功 能 语 言学 派 及 篇 章 语 言 学 的 德 影响, 人们 已经逐 渐 将 语 言研 究 的重 心 由句 子 转
定交 际 目的 和功 能 的语 言单 位或交 际事 件 。它
向语篇 。受此影响 , 传统以句子 为翻译 的基本单 位 的翻译研 究 及教 学模 式 也 正 在 发 生转 向 , 开始
关 注 与探讨 语篇 翻 译 的策 略 。
依赖 于语 境 , 制 作 与 解读 都不 能 脱 离 语境 。语 其 篇是 一个 在抽 象层 次 上 高 于篇 章 的概 念 , 它是 篇
学 者对 于 语 篇 的 分 析 研 究 大 多 称 为 dsorea i us — c n l i, 陆学 者则 多用 t t ig ii ”一 ay s欧 s e nus c 】 xl t s。
由于笔 者 目的不 是 要 探讨 术 语 的细 微 差 别 , 而是从 语篇 角度 主要 通 过 分 析语 篇衔 接 、 贯 和 连 文本类 型 、 文本 功 能来 探 讨 语 篇 翻 译 的具 体 策 略 和翻译 方 法 , 因此 文 中语 篇 、 章 与 文本 混 用 , 篇 所
相关文档
最新文档