称谓语的文化翻译
论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译

论中日血缘亲属称谓语差异成因及其翻译[摘要]中日两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,都具有父权家长制的“宗族”文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系。
本文从语义、分类、敬谦及词缀方面,探讨了中日血缘亲属称谓语的差异,分析其成因,总结出亲属称谓语翻译时的处理方法,并提出了中日翻译教学导入文化知识的必要性。
[关键词]亲属称谓语差异成因翻译技巧翻译教学亲属关系是人们之间一个最亲密的社会关系,在社会结构中发挥着举足轻重的社会关系。
而亲属称谓语则反映了人们的之间的这种婚姻或血缘关系,它以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。
正如日本学者石川荣吉所说:“亲属称谓并不是表示个人之间的谱系的位置关系。
称谓词性意味着人类集团之分类的社会性范畴。
”亲属称谓语的研究历来受到民俗学家、人类学家和语言学家的重视。
亲属称谓语作为一种基本词汇在民族语言中形成一个严密的相对稳定的系统,反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。
虽然民族与民族之间或许会有类似的文化现象,但类似并不等于完全相同,存在的差异是辨别这些亲属称谓的关键。
本文试图通过中日亲属称谓语的差异性对比,浅析其成因,总结出中日翻译教学中亲属称谓语互译的几点启示。
一、中日亲属称谓语的差异1.词义差异。
从中日四代亲属称谓対照表中可以筛选出以下同形的亲属称谓语:曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、舅、姑、主人、伯母、婶母,等等。
很多同形也意义相同,但仍有部分词汇不能望文生义。
在不同文化历史背景的熏陶下,日语中的这些词语,所指范围已经和汉语的有所不同,比如兄弟、弟妹等。
例1:兄弟:汉语中的“兄弟”仅指哥哥和弟弟,兄弟还可用于平辈之间,可以用在比自己年龄小的,更可以用于对众人讲话时的谦称,此时无辈分之分。
而日语的“兄弟”不仅指哥哥和弟弟,还指姐姐和妹妹。
从顺应论看《红楼梦》称谓语翻译

语用学关注的是语言在交际中的使用. 认 为语言的使用是动态 、 变化 的。语用理论 的发 展 为文学、翻译等研究提供 了有 力的理论支
持 近年来. 语用学与文学、 语用学与翻译的有
1 . 这熙凤携着黛玉的手 . …… 因笑道 : “ 天
下真有这样标致人儿 ! 我今 日 才算看见 了! 况
一
e 8 1 . 这 四个 方面是 语用学 方法论 的~ 个统一 体 顺应论 的提出. 为语用学研究提供了新 的 研究视角 和理论框架 . 同时 . 也为翻译和翻译 研究提供了全新的思 e r .s o n— i n— l a w o f o u r O l d A n c e s t r e s s .b u t
以及 顺 应 过 程 的 意 识 程 度 四 个 方 面 做 出的 动
语境和语 言语境 都不同程度地影 响语言使用 者在使用 和理解 语言时做 出的语 言选择 。由
于选择 的过程是动态 的. 因此语境的生成也是 动态变化 的 在翻译过程 中的原语 和 目的语 转换时 . 译 者必须考虑原文语境与译文语境等 因素
顺应 ( s t r  ̄ e t u r l a o b j e c t s o f a d a p t a b i l i t y 1 、 顺应的 动态性( d y n a m i c s o f  ̄@t bi a l i t y ) 以及顺应过程
的意识程 度f s a l i e n c e o f t h e a d a p t a t i o n p o r c e s s —
和交 际策 略的选 择 : ( 3 ) 语言使用 者在做出选 择时 的顺应 意识 程度不 同; ( 4 ) 言语交际的发 生意 味着 交际方法必须做 出选 择 : ( 5 ) 选择具 有一定倾向性 根据语用综观说 和顺应论 .要从 四个方
浅谈《祝福》中称谓语的翻译

到外 国 的 比较 少 。也 就 是 说 , 中 国在 近 代 文化 方 面 对 外 围 的
分得 很 清 ,男 女 分得 很清 ,人 称 分 得很 清 。而 亲属 称 谓 的一
影 响 是 比较 弱 的 。 由 丁 中国 的经 济 、文 化 相 对落 后 ,又 由于 个 翻 译 难 点 是 英 语 与 汉 语 的 亲 属 称 谓 系 统 不 一 定 对 应 。 例 外 国 人 中熟 知 中 文 的人 比较 少 , 因此 ,要 向世 界 说 明 中国 , 如 ,英 语 的 uc e an 分别 对应 于汉语 的一 系列 亲属 称 谓 , i r1 ̄ u t
化和 异化等五种 方法。如何正确运用这 些方法对 当前 译者向全世界传播 中 国文化有着 非常重要 的意义。
关键 词 :称 谓 语 翻 译语 称 谓 系统 的翻 译 二
在经 济 全 球 化 和世 界政 治 多 极化 的今 天 ,发 展翻 译 事 业
谓语,还有书面与 【头或正式与非正式之分 。我国的亲属称 意 义 含糊 不 清 ,必 须 改变 译 文 :如 译 出文本 有 意 含 糊不 清 , _ 】
谓系 统 可 分两 个 子 系统 :父 系 与 母 系 。父 系 包 括 从父 亲 向 上 则应在保留含糊的基础上增加注释 i ( )如果译文在语义与 3
汉 语 的称 谓系 统 极 其 复杂 ,犬 体 上 可 分 为亲 属 称 谓语 、
同构体作为实现功能对等的金钥匙 ,提出了实现功能对等的
1 社交称谓语两大系统。这两人系统按其社会功能义可分为尊 六条原则: ( )如果直译会 引起对指称意义的误解的话,要
称 、谦称 与普 通 称 谓三 个 类 别 : 另 外 ,有 些 称 渭语如 亲 属 称 么 改变 译 文 ,要 么在 直 译 的基础 上 增 加注 释 ; ( )如 果直 译 2
《红楼梦》中称谓翻译论文

《红楼梦》中称谓翻译论文摘要:《红楼梦》中的人物关系复杂,因而造就了繁多的称谓语,称谓语的翻译不仅体现了译者的翻译水平,也体现了译者的翻译取向。
霍克斯和杨宪益在翻译称谓语时,在一定程度上都考虑了称谓语特有的文化内涵。
但称谓语作为一种文化载体,其形成过程明显带有某一民族特色的烙印,具有丰富的文化内涵。
因此,译者在翻译称谓语时,应该考虑到称谓语的文化内涵,采取灵活多样的处理方法,最大限度地传递称谓语中所蕴含的文化信息,以达到文化交流和文化传播的目的。
关键词:称谓语《红楼梦》翻译文化内涵1 引言在人类社会中,称谓系统是一个极其复杂的语言文化系统。
它是随着人类社会的发展而逐渐形成的。
具体来讲,它是交际双方因婚姻和社会关系,以及由于身份、职业等等而建立起来的名称[1]。
任何民族都有自己的称谓系统,不同的文化背景决定了各民族不同的称谓语数量及其指称范围。
作为语言的一部分,称谓语往往蕴含着丰富的文化内涵。
中国文化传统“重名分,讲人伦”,而西方社会“人为本,名为用”,这种价值观念的不同使中西方在称谓系统上存在着明显的差异。
因而称谓语的翻译对于译者来说也算得上是一个极大的挑战。
众所周知,中华民族拥有五千年的文明历史,具有中国特色的称谓语在许多文学著作中均有体现,而《红楼梦》就是其中最具代表性的一部。
《红楼梦》中称谓语的使用一方面体现了交际者的社会地位,另一方面也反映出交际者的文化修养,心理定位及交际动机[2]。
因此《红楼梦》中称谓语的翻译也成为翻译研究的一大焦点。
2 《红楼梦》中称谓语翻译称谓语翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。
2.1姓名称谓的翻译中华民族和西方民族的姓名称谓都有姓和名两部分。
所不同的是,汉语姓名是姓在前,名在后,强调继承。
姓随父母,名有较大任意性,但大多有一定寓意。
如中国近代著名作家、文学研究家“钱钟书”,“钱”为其姓,“钟书”则是他在周岁“抓周”时,抓到一本书,因此取名“钟书”。
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究

现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究
“现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究”是研究现代汉语的相关领域一个值得关注的话题。
自称指的是使用语言自我表达的过程。
而亲属称谓语自称是这个过程中常见的情况之一。
在现代汉语里,亲属称谓语特别重要,它们不仅仅只是一种称谓,更能体现个人及其家庭的认同感及所抚养的人的职责。
引入现代汉语亲属称谓语自称的研究,是为了从社会语言学的角度来了解它们的意义和使用。
这些研究表明,亲属称谓语自称不仅仅泛指一种叫法,而且有着重要的文化和社会凝练的功能。
它们具有独特的变型形式,在多种修辞或文化活动中发挥着重要的作用。
研究现代汉语亲属称谓语自称的翻译策略也很重要。
缺乏妥当的翻译策略可能会导致消极的社会结果。
由于亲属称谓语自称具有不同的特点和功能,因此,在尝试翻译它们时,我们需要考虑它们的含义,文化背景以及使用者本身的语言熟练度等。
综上所述,“现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究”是一个值得重视的话题。
它能够有助于我们更好地了解亲属称谓语自称,而且,有效地准备翻译亲属称谓语自称的策略也很重要。
熟悉现代汉语亲属称谓语自称的特点和要点及其翻译策略,有助于我们更好地沟通和使用现代汉语。
中西方亲属称谓对比与翻译(文化与翻译口语展示)

Brothers
黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之 子贾链,娶得就是二舅母王氏之内侄女,自幼假 充男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼, 以“嫂”呼之。 Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “_______” cousin .
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
(父母辈)
parents
(子女辈)
children
a
grandparents
(祖父母辈)
b
c
brothers
(兄弟辈)
d
e
grandchildren
(孙子女辈)
Grandparents
黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如 外祖母 。 银给老母迎上来,黛玉便知是她________
3.The differences between the maternal and paternal line(父系母系之别) 4.The differences between affinity and consanguinity(血亲姻亲之别)
中国文化和汉英翻译
Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.
汉语拟亲属称谓语的语用视角及其翻译研究
用也有差异 。对 同一称 呼对象 ,在不 同的情感支 配下 ,
所选用 的称 呼语 有很大差别 。如背称 自己的父亲 ,不 同
的称 呼语可 以显示出不 同的情感来 :俺爹 、我老的等 ,由敬爱 ,到敬重 ,到 轻蔑 ,到痛 恨 ,不一而足 。在拟亲属称谓语 中,妄称 、
很难用英语表现 出来。 3 .礼貌功能
解 的困惑往往不在语言本身 而在 于文 化内。用这种译法 翻译 儿童语 言时 ,虽然较为妥 当 ,但仍难 以实现语用意
义 的完全等值 ,当这种译法用于 翻译成人 语言时 ,语用
意义 的等 值则更难 以实现 ,例如 ,《 红楼梦 》中:
宝玉笑问道 : 神仙姐姐 ,不知从哪里 来 , “ 如今要往
一
、
引言
中不常见 。
二 、拟 亲属称谓 的语用分析 1 .角色指示功能 每个人都是社会人 ,在社会生活及人际交往 中 ,人
世界上任何一个 民族都有 自己的称谓 系统 。由于不 同的文化 背景 ,各 民族称谓词语 的数量 和指称的数 量和 指称 的范 围各 有特 色。拟亲属称谓是汉语 中使 用亲属称 谓称 呼非 亲属 的一 种语 言表达形式 。 中国, 在 始于家庭 , 通达 天下的文 化传 统深刻地影 响着人们 的社会 行为。在 社会交 际中 ,人们 习惯于把社会 当家庭 ,把社会交 际对
中的同类词 ,而且 还可 以亲切地用来称 呼非亲属对象 。
这些拟亲属称谓在 社会 交际 中,因对象 、场合 、欲求 的 不 同 ,表 现为众 多的变体 。各变体结构上 大多带有 泛化 标记 “ ” 大” 小” 以及被称呼对象 的姓 。如老大 老 、“ 、“
爷 、张妈 、李叔 、王大姐 、小老弟等 。
象视 为亲属成 员。汉语 中的亲属称谓不仅 远远多于英语
《红楼梦》中的称谓与中国传统称谓文化
《红楼梦》中的称谓与中国传统称谓文化
张彦
【期刊名称】《安徽广播电视大学学报》
【年(卷),期】2005(000)002
【摘要】人类的称谓是在社会中使用的,我们从交际双方所使用的称谓可以看出参与语言交际双方的身份和地位.通过研究和分析<红楼梦>的贾府中数百人物的错综复杂的关系和其交际中使用的称谓,论述其反映的中国古代上层社会称谓的特征和文化内涵,可以看出<红楼梦>的家族网正是一个封建国家的缩影,整个封建国家就是一个扩大了的父权统治的"大观园".封建社会创造出一整套世界上最复杂、分化最琐碎的称谓,来规定和强化复杂的亲缘关系,正是为了维护建于其上的封建统治.【总页数】5页(P110-114)
【作者】张彦
【作者单位】浙江树人大学,语言学院,浙江,杭州,310014
【正文语种】中文
【中图分类】I207.411;K203
【相关文献】
1.称谓语翻译的文化接受视角--《红楼梦》英译本与《京华烟云》中部分称谓语使用对比分析 [J], 田德蓓;胡朋志
2.文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例[J], 马晶晶
3.论文化对汉语亲属称谓词英译的影响——以《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文
为例 [J], 李瑾程
4.情景语境下的称谓变异——以《红楼梦》中王熙凤对他人的称谓为例 [J], 卢雪华;肖建安
5.浅析亲属称谓语泛化和俗文化称谓语中的文化内涵 [J], 甘国芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
试析英汉称谓语的差异及其翻译
J u a 【 Q qh r nvr t( h& S c S i o r l ) i a i s y P i o c) n f i U ei
2 0年 1』 01 l J n a 2 1 au ̄ 00
试析 英汉 称 谓 语 的差 异 及其 翻译
Th t o fta sai g a d e s fr sa e as e e aie n ti a e . e me h dso r n l tn d r s o m l o g n r z d i hs p p r l l
导 致 英 汉 称谓 语 不 同的 文 化 因 素 称 谓 语是 语 言 的重 要 组 成 部 分 , 反 映 着 一 种 语 言 习 它 俗, 因此 它 与 文 化 有着 密切 的关 系 。 称谓 语 是 民族 文 化 的 反 映 , 与 民族 文 化 相 互 渗 透 , 互 作 用 。它 的 背 后 所 依 托 的 它 相 是一 个 民 族深 厚 的文 化 蕴 藏 。 ( ) 致 中英 亲 属 称谓 语 不 同的 文 化 因 素 一 导 汉 民 族经 历 了几 千 年 的 以农 业 自然 经 济 为 基 础 的 封 建 社 会 洗 礼 , 社会 人们 的 劳 动 方 式 是 以 体 力 支 出 为 主 , 就 旧 这 使 男 性 极具 经 济 价 值 , 成 了 以男 性 为主 体 , 形 上接 祖 辈 , 传 下 后 人 , 以父 子关 系为 根 本 的家 庭 网 络 。在 复 杂 的 亲缘 关 系 尤 的基 础 上形 成 家 族 内部 严 格 的 等 级 制 度 。 “ 女 有 分 , 幼 男 长 有 别 ” 位 次 不 能 乱 坐 , 而造 成 汉 语 亲 属 称 谓 语 名 目繁 多 , , 因
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2 原文:当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母;这是你二 舅母......” ——《红楼梦》第三回
译文:"This," she said, "is your elder uncle's wife. This is your second uncle's wife..."
分析:译文中没有直接用英语称 aunt,而转述成“你大(二) 舅的妻子”, 指称关系很清楚。
叔父(母) 姑母(父)
舅父母 uncle aunt
paternal uncle (aunt)
father's older brother brother younger brother father's sister and her husband mother's brother
母系 姨父母 岳父 夫妻 公公 岳母 mother-in-law
亲属称谓英汉对照
(一)祖父母辈:
汉语称谓
父系 母系 祖父(母) 外祖父(母) 伯祖父(母) 父系 叔祖父(母) 姑公(母)
英语称谓
grandfather/grandmother
英语注释
paternal grandfather(mother) maternal grandfather(mother) grandfather's brother older brother
汉语称谓
兄 弟 姐
英语称谓
brother elder brother
英语注释
younger brother elder sister
妹
姐夫 妹夫 内兄(妻兄) 内弟(妻弟) 姨子 嫂子 弟媳
sister
younger sister
husband of one's elder sister
brother-in-law
第三章 称谓语的文化翻译
称谓语的文化翻译
称谓语的定义 中西方亲属称谓的文化差异 中西方社交称谓的文化差异 称谓语的翻译方法 《茶馆》中的称谓语英译 结语
称谓语的定义
称谓是指 “人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及 身份、职业而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等”。 ——《现代汉语词典》 通过称谓语的使用,交际双方彼此能够大致了解对方的 年龄、性别、身份、地位、情感态度和亲疏程度等。称谓语 作为重要的社会指示语(social deixis),折射出语言与社会 文化之间的密切关联,体现出鲜明的民族文化特点。
nephew 外甥 侄女 niece 甥女 sister's daughter sister's son brother's daughter
(五)孙子女辈
汉语称谓
孙儿 孙女 外孙 外孙女 (外)孙婿 (外)孙媳 侄孙 甥孙
英语称谓
grandson granddaughter
英语注释
daughter's son daughter's daughter
汉语称谓
堂兄 堂弟 堂姐 堂妹 表兄 表弟 表姐 表妹
英语称谓
英语注释
elder son of one's father's brother younger son of one's father's brother elder daughter of one's father's brother younger daugter of one's father's brother
younger daughter of one's father's sister or mother's brother
(四)子女辈
汉语称谓
儿子 儿媳 女儿 女婿 侄子 son
英语称谓
daughter-in-law daughter son-in-law
英语注释
son's wifedaughter's husband brother's son
中西方社交称谓的文化差异 社交称谓指体现除亲属关系以外的其他社会关 系的称谓语,它受社会制度与伦理习俗的制约与规 定。中国历史上是一个封建宗法制社会,是礼仪之 邦,而西方则是个自由民主制和基督教神学发达的 社会。这两种不同的社会制度和伦理体系造就了各 自不同的社会称呼和表达方式。
拟亲属称呼 我国在称呼方面有一种历代承传、相沿已久的 习俗,即彼此之间没有亲属关系的人,广泛使用表 示亲属关系的称谓来互相称呼或自称。这种称呼法 具有模拟的性质,这种改变了原来用法的称呼可称 为拟亲属称呼。 从社会心理学角度分析,使用拟亲属称呼是一 种“趋近”心理,能够使交往双方缩小心理间隔, 密切相互关系,被称呼者感受到尊重、喜爱和礼遇。
称谓语&称呼语
称呼语是指“处在一个言语事件两端的讲话者和 受话者,通过一定的渠道(口头、书面或电讯) 交际时直接称呼对方所使用的名称”。 称谓语与称呼语既有联系又有区别;称谓语与称 呼语相比具有系统性和稳定性,是指能够体现人 们社会关系和社会角色的名称系统。
称谓语的分类
根据所体现的社会关系可分为:亲属称谓和社交 称谓 根据所反映的情感态度分为:敬称、谦称、蔑称、 昵称
husband of one's younger sister wife's elder brother wife's younger brother wife's sister
sister-in-law
wife of one's elder brother wife of one's younger brother
拟同辈兄弟姐妹相称
通常情况下,对同辈成年男子可分别称“大哥、 老兄”和“兄弟、老弟”;对于同辈成年女子可分 别称“姐姐、大嫂”和“妹妹、小妹”。
例4
原文:王利发:这位大嫂,有话好好说! 康顺子:你是掌柜的?你忘了吗?十几年前, 有个娶媳妇的太监? ——《茶馆》
译文:Wang Lifa: Now, now, madam! Don't get so upset! Calm down!
例3 原文:黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之子贾琏, 娶的就是二舅母王氏之内侄女,自幼假充男儿教养,学名王 熙凤。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。 ——《红楼梦》第三回 译文:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of the Lady Wang, her second uncle's wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as "cousin".
敬称对方亲属和谦称自己亲属
谦称自己父亲:家父 译为:your father, my father
1. 敬称对方父亲:尊公,尊君,尊侯,令尊,令翁
2. 敬称对方母亲:尊堂,尊夫人,令母,令慈,令堂 谦称自己母亲:家母 译为:your mother, my mother
3. 敬称对方妻子:令妻,贤内助,夫人,太太 谦称自己妻子:贱内,内人,爱人,妻子 译为:your wife, my wife 4. 敬称对方兄弟姐妹:尊兄,尊姐,令兄,令弟,令妹 谦称自己兄弟姐妹:家兄 译为:your brother(sister), my elder brother 5. 敬称对方儿子,女儿:令子,令郎,令爱 译为:your son, your danghter
grandson-in-law granddaughter-in-law grandnephew
granddaughter's husband grandson's wife son of nephew and niece
侄孙女
grandniece daughter of nephew and niece
maternal uncle (aunt)
wife of mother's brother mother's sister husband of mother's sister
father-in-law
wife's father husband's father wife's mother
(三)兄弟辈
maternal granduncle( aunt)
wife of grandmother's brother grandmother's sister husband of grandmother's sister
(二)父母辈
汉语称谓
父亲
母亲
英语称谓
father
mother
英语注释
伯父(母)
父系
Kang Shunzi: Are you the manager? Do you remember, almost twenty years ago, there was a eunuch who bought a wife?
例5 原文:王利发:哥儿们,对不起啊,茶钱先付!
明师傅:没错儿,老哥哥!
拟亲属称呼:
拟长辈称呼
人们通常把与父母年龄相近的长辈称呼“大伯、大妈(大 娘、伯母)”和“大叔、大婶”。小孩称父辈男子为“伯伯” 或“叔叔”,大多数情况称“叔叔”,把父辈女子称为“阿 姨”。例如:把“王大叔”译成“Uncle Wang”,英美人 很难区分说话人与王先生的关系,因为在西方文化中非亲属 关系之间一般称姓名,或先生、夫人(女士)。