英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法

合集下载

词类转换译法 xzb

词类转换译法  xzb
词类转换译法 Conversion of Parts of Speech 词是构成语言的基本单位。词性是词的一大特性,它直接决定词 在句中的功能。 由于语言和语言之间的差异—词汇用法不同、句子结构不同、 语言逻辑不同、表达方式不同等,我们在翻译过程中很难找到汉 英两种语言词性完全相通,词义完全一样词汇进行翻译。 汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一 个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规 范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进 行适当的词类转换。
1.5其他词类转换 I write for no other purpose than to add to the beauty that now belongs to me. 我写作只是为了增加自身的美。 Exercises: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 人们普遍批评美国文化过于强调占有物质产品的而相应地忽视 人文精神。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解一点世界历史,对学习时事有帮助。 We also realized the growing need to industrialize certain sectors of economy. 我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。

词类转换法.

词类转换法.

Nominalization in English and Verbalization in Chinese
Chinese In Chinese, verbs are unmarked and less confined so that clusters of verbs are used to express an event in one sentence. A frequent use of verbs is predominant in Chinese sentences.


I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。


Sea gulls are good flyers. 海鸥很善于飞行。
例: 1)这是一个很清楚的问题。
2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。
1) This is a clear question. 2) The problem must be made clear. 3) The problem is quite clear.
英译汉过程中词类转换
翻译中的词类如何转译,要根据
Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。
Nominalization in English and Verbalization in Chinese

词类转译法

词类转译法

词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
…Tom looked his good-bye at the Tom goodgarden. garden 汤姆看了看园子,跟它告别。 He cast a disdainful glance at the prisoner. 他轻蔑地瞄了一眼那个囚犯。 She gives me a joyous grin. 她开心地对我笑了笑。
词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 不敢肯定… Saud was a frustrated man at that time. 沙德那时已受挫折。 I was grateful to John for bringing the books. 非常感谢约翰… The student is not content with his progress.
词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
… believed,a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. …认为,要成功禁止鸦片买卖,必须得先 把鸦片销毁。 Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said,there must be less empty talk and more hard work. 邓小平在“十一大”上说,必须要少说 邓小平在“十一大”上说,必须要少说空 工作。 话,多做工作。
翻译理论与实践
词类转译法 conversion

常见英语构词法

常见英语构词法

英语词汇常见构词法
说明:英语词汇的构词规律一般可分为三种。

一是转换法(conversion),即由一种词类转换为另一种词类;如:walk(名词),也可用作walk(动词)。

二是合成法(composition),即由两个或两个以上的词合在一起构成的词,如:basketball,airport,go-between,brunch,Eurasia,Motel 等。

三是派生法(derivation),又叫词缀法(affixation),即在某些单词前或后加上前缀(prefix)或后缀(suffix)来构成新词。

其中,第三种方法比较普遍,掌握这些构词规律对于我们学习英语和理解记忆英语单词非常有帮助。

一、前缀(Prefix,一般改变词义)
1.表范围和程度
2.表方位、方向和态度
3.表否定
4.表逆反
5.表数字
6.表贬义
7.其他
二、后缀(Suffix,一般改变词性)
1.名词后缀
2.形容词后缀
3.动词后缀
4.副词后缀。

【高中英语】英语单词构词法之转化法

【高中英语】英语单词构词法之转化法

【高中英语】英语单词构词法之转化法英语中,有的名词可作动词,有的形容词可作副词或动词,这种把一种词性用作另一种词性而词形不变的方法叫作转化法。

1)动词转化为名词很多动词可以转变为名词,大多意思没多小的变化(如下①);有时意思存有一定变化(如下②);有的与一个动词和不定冠词形成短语,则表示一个动作(如下③)。

比如:①let'sgooutforawalk.我们到外面去散散步吧。

②heisamanofstrongbuild.他就是一个体格健壮的汉子。

③let'shaveaswim.咱们游泳吧。

2)名词转变为动词很多表示物件(如下①)、身体部位(如下②)、某类人(如下③)的名词可以用作动词来表示动作,某些抽象名词(如下④)也可作动词。

例如:①didyoubookaseatontheplane?你买好飞机座位了吗?②pleasehandmethebook.请把那本书递给我。

③shenursedherhusbandbacktohealth.她看管丈夫,并使他恢复正常了身心健康。

④welunc hedtogether.我们在一起吃了午餐。

3)形容词转变为动词有少数形容词可以转化为动词。

例如:wewilltryourbesttobetterourlivingconditions.我们必须尽力提升我们的生活状况。

4)副词转化为动词存有少数副词可以转变为动词。

比如:murderwillout.(谚语)恶事终必将败露。

5)形容词转变为名词表示颜色的形容词常可转化为名词(如下①);某些形容词如old,young,poor,rich,wounded,injured等与the连用,表示一类人,作主语时,谓语用复数(如下②)。

例如:youshouldbedressedinblackatthefuneral.你在葬礼中该穿着黑色衣服。

theoldinourvillagearelivingahappylife.我们村的老年人过着幸福的生活。

翻译的词性转换技

翻译的词性转换技
All the students should develop morally, intellectually and physicall y. (名词转副词)
转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.

词类转类法

词类转类法
对所有失势的人来说常常是最适用的这些人往往受了贿奴颜膝地讨好人抓住一切机会不放
转类法
(Conversion)
名词转化为动词
名词转化为动词是现代英语中极 为普遍的现象,也是转类法中构 词力最活跃的方法之一。 其使用范围日趋广泛,经常出现 在不同语体和不同语言环境中。
eg: Kissinger got them (the planes) and helicoptered to Camp David. (基辛格吧计划搞到手,就乘直 升飞机去戴维营。 Helicopter原为名词,现在“乘 直升飞机”解)
这一类词常与动词have .give . take等词搭配使用形成一个短语。在这 类短语中,意义的中心移向名词,而动词的意义相对的减弱。
eg: he took a close look at the machine. he had a delightful bath in the river.
后来又产生一些由动词转化而成的新词,从词义上看,也属于上述 一类词。 eg: The decision has meant a two -hour commute twice a day ever since.
1.右分枝结构:(right branching) 大部分由动词加副词构成。 是动词加小品词,如breakup , fallout, cut-back等。
eg:a. Their marriage broke up. The break-up of their marriage was known to us all. b.The car broke down. The breakdown of the car was annoying.
动词转 化成名 词
动词转化为名词有以下几 种:

英语构词法大全

英语构词法大全

英语构词法大全,让你轻松掌握3500词!一.转化法(conversion)在英语中,一个单词由一种词性转化为另一种或几种词性而词形不变的方法叫做转化法。

1. 动词转化为名词Let me have a t ry. 让我试试。

They are only allowed to sell soft drinks at school.在学校里只准许他们出售不含酒精的饮料。

2. 名词转化为动词He shouldered his way through the crowd.他用肩膀推开人群前进。

The smell from the kitchen made his mouth w ater.从厨房传来的气味使他流口水。

3. 形容词转化为动词We will try our best to better our living conditions.我们要尽力改善我们的生活状况。

They tried to perfect the working conditions.他们努力改善工作条件。

4. 形容词转化为名词n right and wrong.He didn’t know the difference betwee他不辨是非。

The old in our village are living a happy life.我们村的老年人过着幸福的生活。

5. 形容词转化为副词How long have you lived there?你在那儿住多久了?6. 个别词在一定场合中可转化为名词Warm clothes are a must in the mountains.穿暖和的衣服到山区去是必须的。

Life is full of ups and downs.人生有得意时也有失意时。

His argument contains too many ifs and buts.他的辩论中含有太多的“如果”和“但是”。

二.合成法(composition)由两个或两个以上的单词连在一起合成一个新词,这种构词法叫做合成法,合成的词叫做合成词(compounds)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

温州大学 本科毕业设计(论文) 文献综述

题 目 英语构词的转类法与英汉翻译词类转化法 Comparison between Conversion in English Word Formation and Translation

专 业 英语 班 级 03英本6班 学生姓名 Jerry Joel 学 号 03046666 指导教师 Licia Wong 职 称 讲师 完成日期 2007年1月18日

温州大学教学部制 英语构词转类法与英汉翻译 词类转化法的文献综述

v 在由于英语构词法和英汉翻译理论与实践中,都会提到一种方法,即转类法/词类转换法(conversion)。在英语构词法中,转类法是一种词汇扩大的重要方法和途径,能都转变词汇句法功能。在现代英语中,词类有一种词类转换成另一种词类似乎更加便捷,因此而有着普遍的存在。而在英汉翻译的实践过程中,一些句子可以逐字对译,有些句子则不然。在这些句子中,有些词就需要词类转换,使译文通顺自然,并传达出原文的准确意思。

英语构词法中的转类法(conversion) 在英语发展的历史长河里,由于大部分词汇的词尾屈折变化的基本消失,衍生出一种新的构词法――转类法。这种方法成为现代英语构词方法中最为简便和有效的途径。它不改变词的形态,只是使词从一种词类转换为另一种词类,从而使词具有新的意义和作用,成为一个新词,这种构词法叫做转类法(conversion)。这种构词法的特点是无须借助词缀即可实现词类的转换(陆国强,1999:21)。因此,这种构词法又被成为零位后缀法(derivation by zero suffix),简称“零位派生法”(zero derivation),如fax(传真)可以由名词不加任何形式变化直接转化为动词to fax(发传真)。 在英语构词法中,转类法的几种突出表现包括:名词定语(noun attribute),如danger zone(危险区域),depth charge(深水炸弹);recipient country(受援国);名词转化为动词,如名词traget(目标)转化为动词to target(把„„作为目标),名词brainstorm(献策攻关)转换为动词to brainstorm(集中个人的智慧猛攻);动词转化为名词,如laugh动词转化为名词a laugh;形容词转化名词,如the poor, the rich, the riduculous, the condemned。 英语词汇中的简单词大多能够进行词类转化,如多数的单音节名词都有着与它形式相同的动词,如:chase n. →to chase v.; sight n. →to sight v.; search n. →to search v.等等。而真正意义上的派生词(derivatives)通常不能进行转类,因为派生词中已具有了明确表示词类的词缀。复合词(compounds)转类的情况比派生词多。复合词通常由两个单音节的词复合而成,如:spotlignt n. →to spotlight v.(聚光灯照射;使醒目突出);blacklist n. →to blacklist v. (把„„列入黑名单);to break down → breakdown(崩溃);to stand still→ standstill(停顿)等都是由名词转化为动词或者由动词词组转化为名词。转类法被认为是英语构词中构词能力最强的方法之一。不论是什么词类的词汇,都有相当的一部分可以进行转类而产生新词汇。

英汉翻译中的词类转换(conversion) 翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把源语(Source Language)的全部信息准确地转换成译入语(Target Language),同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言属于不同的语系,两种语言的文字、词汇、语法以及表达方式都有着各自的形式和特点,在语言结构和表现手段上存在巨大差异。因此,在英汉翻译过程中,按照原文的词类对号入座地逐词对译,往往会使译文生硬别扭,带有“翻译腔”(translationese)。所以,有些情况下为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然,流畅得体。 词类转换(conversion)是翻译中常用的处理方法。词类转换指在翻译实际过程中,将源语的某类词转换成译入语的另一类词。(林煌天1998:104)词类的转换,目的在于超脱源语的语言形式,使译入语既能够忠实地传达原文的内容,又符合译入语的语法和修辞习惯。如在英汉、法汉翻译中,由于不同的语言在词汇的构成和使用习惯上都有很大的不同,进行逐词对译几乎是不可能完成的,因此,灵活地进行词类转换,就显得十分必要。从理论上讲,只要是出于表达的需要,任何的词类转换都是允许的。在英语的学习过程中,英语学习者被要求掌握把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚的能力。这对于一个英语学习者来说,本该是一个长处,但在英汉翻译时过分强调词类的概念就可能成为译者的障碍。因为英汉翻译是英语和汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达,也可能是可以并且只能用一个动词来表达。英汉翻译中的词类转换法就是把源语(Source Language)中的某种词类,转换成译入语(Target Language)中的另外一种词类来表达的翻译方法。英语词类的分类大体上可以分为10类,而汉语词类大体上可以分为12类。 英语词类 汉语词类 Noun 名词 Verb 动词 Adjective 形容词 Adverb 副词 Numeral 数词 Pronoun 代词 Preposition 介词(前置词) Conjunction 连词 Article ×× ×× 量词 ×× 助词 ×× 语气词 Interjection 叹词 在翻译实践中,使用词类转换这一翻译技巧和方法的目的主要是避免照搬原文结构而造成译文晦涩难懂,是译文语句流畅、清晰明确、合乎语法规范和语言习惯、便于理解。所以,译者应以忠实反映原文的内在实质为前提,以符合译入语语法规范和语言习惯为依据,具体问题具体分析,因地制宜的使用这种翻译方法。英汉翻译中常见的词类转换现象有:表示动词动作的名词,动名词,动宾结构转换成动词或形容词;介词转换成动词或副词;动词转换成名词或形容词;形容词转换为副词等等。 虽然在英语和汉语两种语言当中名词的使用量都是首屈一指的,但这两种语言在名词的使用上也保持了各自的特点。从语法结构角度来说,在通常被称为“结构语言”的英语当中,一个句子往往只有一个谓语动词,因此名词用的更多一些;而在通常被称为“逻辑英语”的汉语当中,一个句子往往可以连用几个动词或动词词组,因此动词用的更多一些。从构词法(Word Formation)上说,有相当数量的英语的名词是有动词派生而成的(例:settle→ settlement, retrieve→retrieval),如同行词(例:research既是名词又是动词)或是同源词(例:sight和see)。基于上述原因,有许多英语名词在翻译过程中可以转换成汉语中的动词,翻译工作者可以根据具体文本和情况酌情处理实行灵活的词类转换。 英汉翻译也是存在动词转换为名词的过程。例:They have been victimized by the experiments. [译文]它们成了试验的牺牲品。其中,“victimize”是有名词victim派生而来的,因此在翻译过程中转换成了汉语中的名词,同时为了保持句子结构完整性,在译文中增补了相应的动词。这种现象从构词法的角度来说,是因为在英语历史的发展过程中,有着一定数量的动词是有名词派生或者转类而来的。在翻译这些词汇的过程中,翻译工作者往往难以找到相应的汉语动词,因此就有了把该种动词还原成名词的必要。

英语构词转类法与英汉翻译词类转化法的对比 语言是一个无限生成的系统,翻译的目的就是将原文的意思准确地在译入语中转达。按照美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)的功能对等(functional equivalence)的观点(奈达,2003:14),译入语要在语言的功能上与原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。在奈达看来,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后才是风格(Nida 2003:12)。最好的翻译就是应该读起来不像翻译。要让原文(Source Language)和译入语(Target Language)对等,让译入语自然流畅,就必须突破原文语言结构对翻译工作者的束缚。也就是说,翻译所追求的并不是语言的对等,而是语言功能的对等。奈达的理论给让翻译事业走入了柳暗花明的境界。所以,翻译的过程就是原文信息传达的过程,只要能够真实地传达出原文的信息,是否注重语言词汇的词类变化也就显得不那么重要了。但是,对于两种语言在遣词造句方面的相似性和差异的深入认识,有助于翻译工作者准确地完成传达原文信息的使命。 英语构词的转类法与英汉翻译中的词类转化法都是语言现象。英语构词中的转类现象较为普遍,因而产生了相当数量的转类语;而在英汉翻译的中,适时地运用词类转化法可以生成自然的译文。两种转类法/词类转换法(conversion)都是根据句子和表达的需求,在不改变词汇的基本意义的基础上,不通过任何词形变化方式,选择需要的词性的方法。

当前研究存在的问题

在当前的研究中,对于英语构词法中的转类法(conversion)在各种教材和专

著里有着较为详细的论述和说明;在各种教程、教科书和专著里对于英汉翻译中的词类转化法(conversion)也有详细的描述,但是对于两者的比较分析却凤毛麟角。很少有研究人员从词汇学角度探讨和研究了翻译中的词类转换。此外,对于翻译中的词类转换的理论基础描述也存在着一定的空白。

作者拟解决问题 英语构词中的转类法和英汉翻译中的转类法是否存在着一定的联系?翻译实践中是否应该考虑两种语言的构词特征,灵活地运用词类转换法?本选题研究对英语构词中的转类法与英汉翻译中的词类转换法进行对比分析,探寻两者的关系和特征。以期能够为英语学习者和翻译人员提供一定的参考和帮助。

相关文档
最新文档