浅谈藏语影视翻译工作的发展
浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题浅谈藏汉翻译中的若干问题翻译是一门复杂而艰难的艺术,藏汉翻译作为一种特殊的语言转换形式,涉及到两种截然不同的语言和文化体系,因此在实践中常常面临各种问题和挑战。
本文将从语言差异、文化差异以及翻译技巧等方面,浅谈藏汉翻译中的若干问题。
首先,藏汉翻译面临的最大挑战之一是语言差异。
藏语和汉语属于不同的语系,语法结构、词汇用法和表达方式都存在很大的差异。
例如,藏语中的动词形式比汉语更为复杂,名词的格变化也较多。
这种差异给翻译工作带来了很大的困难,需要译者具备扎实的语言功底和对两种语言的深入了解。
其次,文化差异也是藏汉翻译中的一个重要问题。
藏汉两种文化背景迥然不同,蕴含着不同的价值观、习俗和思维方式。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的文化内涵,同时又要考虑目标语言读者的文化背景,以确保翻译的准确性和通顺性。
例如,藏语中有很多与宗教有关的词汇和表达方式,而汉语中对这些概念的表达可能完全不同,这就需要译者在保持原意的基础上进行恰当的转换。
另外,翻译技巧也是藏汉翻译中需要注意的问题之一。
在处理语言差异和文化差异的同时,译者需要运用一系列的翻译技巧来确保翻译的质量。
例如,译者可以采用意译的方法,将原文的意思用与之相近的表达方式转换成目标语言。
此外,译者还可以运用调整语序、增减修饰成分等手段,使译文更加通顺和自然。
同时,译者还需要注重语言的美感和修辞效果,以保持原文的风格和特色。
此外,翻译中还需要注意一些细节问题。
例如,藏汉两种语言的书写方式不同,藏语是从左到右书写,而汉语是从上到下书写。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的书写习惯进行相应的调整,以确保译文的可读性。
此外,译者还需要注意一些特殊的语言现象,如藏语中的语气助词和词尾变化等,以避免翻译错误。
综上所述,藏汉翻译中存在着诸多问题和挑战。
语言差异、文化差异以及翻译技巧等方面都需要译者充分考虑和应对。
只有通过不断的学习和实践,译者才能在藏汉翻译中取得更好的成果。
开创西藏藏语电视剧翻译制作事业的领军人物——访著名藏语剧本翻译家嘉央先生

V0.5 N . 1 o1 2 Ma .0 0 r 1 2
开创西藏藏语 电视 剧翻译制作事 业 的领 军人物
— —
访著名藏语 剧本 翻译 家 嘉央先 生
格 朗采访 达瓦译
( 西藏大学科研 处 西藏拉 萨 80 0 ) 50 0
摘要 : 随着我国广播 电视事业的发展 , 上个世纪 8 年代开辟 了西藏藏语 电视剧译制事业。嘉央先生 0 可谓开创西藏藏语 电视剧翻译制作的领军人物。文章通过嘉央先生的生活和 工作经历 , 主要介绍西藏藏
语电视剧译制事业的创业过程。
关键词 : 藏语 电视 剧 ; 译制 作 ; 翻 开创 .
活的藏语电视剧首次与观众见面。当时在拉萨的大 个人 的意愿 ,走上 了西藏人 民广播 电台的翻译岗 从此我就成为一名国家干部 , 也开始了 街小巷和其他各地市 的大小城镇 兴起 了一股放 映 位。可以说 , 《 女奴》 的热潮。同年 , 嘉央先生又推 出了另外一部 长达三十五年 的汉藏翻译工作。 记得当时我的主要任务是 翻译新 闻稿件 , 但毕 代 表作—— 藏语 电视 剧 《 游 记》 受 到 国内外 藏族 西 , 缺乏专业知识和相关基础知 观众 的一致 好评 。从 此 , 央 先生 成 为 西藏 家 喻户 竟没有受过高等教育 , 嘉
目。 电视剧《 新岸》 。 与《 摔香炉》 比, 相 该剧 中的人物和台词多 了许 格朗:女奴》是反映 巴西旧社会的电视剧 , 《 为 多。 于是 , 我从广播电台请来几位配音人员 , 以继 什 么受到藏 族观 众 的如此喜 爱和欢迎 ?这是剧本 自 夜
识, 因此在工作 中难免遇到许多 困难。对此 , 我一方 笔者应《 西藏大学学报》 编辑部委托 , 就有关西 面认真完成单位领导交给的翻译工作 , 在实践 中不 努 藏藏语 电视剧的翻译 制作情 况和取得 的成就对嘉 断提高业务水平 ;另一方面利用一切业余时间,
浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题

浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题摘要:新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。
立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。
关键词:藏文新闻翻译、存在问题、规范化、译者、素质提高中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)08-0000-01语言作为人们沟通交流的重要工具,一直以来承载和扮演着重要的使命和角色,人们通过网络、报纸、广播等各种工具,了解国内外大事和各项法规政策。
它也是宣传党和国家方针政策以及报道世界各地新近发生的事实的一种工具,是藏区广大农牧民群众了解世界的桥梁作用。
藏语新闻的绝大部分内容都是从汉语新闻翻译过来,因此,翻译对推动藏语新闻事业起着非常重要的作用。
通过广播翻译工作者的不懈努力,现今我们能通过藏语来了解和掌握国内外各项时政要闻,由于通俗易懂的语言和新颖独特的传播方式,可以说藏于新闻在藏区有着举足轻重的地位,但因少数译者不能很好地理解原文或不能够把原文的内容如实表达出来,在藏汉新闻翻译过程中出现译文内容不忠实、表达不清楚等问题。
针对这些问题,笔者有以下几点思考:一、藏汉翻译现状藏族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿烂的文化。
藏族翻译事业也有着悠久的历史。
藏族在无文字以前就有口译时期,自从有了藏文,藏汉翻译便兴起。
唐宋时期(公元7~13世纪)汉藏翻译涉及的范围有计算、佛经、文史等方面,同时也出现许多译者和译著。
元、明、清及民国时期(公元13~20世纪初)汉藏翻译涉及的范围扩展到公文、历算、天文等方面。
现今,汉藏翻译的范围空前广泛。
除书籍外,由于报纸、杂志、广播电视网络等的发展,翻译种类已包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。
在引进文化的道路上,藏语翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富藏族文化,推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。
藏文翻译系统的研发与实现

藏文翻译系统的研发与实现随着中国与藏区交流的不断增加,对藏文翻译系统的需求也越来越大。
然而,由于汉藏语系的不同,藏文语法的复杂性以及字母的独特性,要实现高质量的藏文翻译并不容易。
因此,本文将探讨一下目前藏文翻译系统的研发与实现。
一、藏文基础知识要了解藏文翻译系统的研发,我们需要首先了解一些藏文的基础知识。
藏文是一种借用了梵文的字母表,一个字母通常代表一个音节。
藏文中还有表示词性和语法关系的后缀,这使得藏文的语法非常复杂。
藏文中还有很多词汇是由词根和后缀组成的,因此藏文单词的长度通常比较长。
此外,不同的字母组合在一起代表不同的音节,这也增加了藏文翻译系统的难度。
二、藏文翻译系统的研发由于藏文的特殊性,目前的翻译系统很难满足人们的需要。
因此,一些专家和学者正在研发新的藏文翻译系统,以提升翻译的质量和准确性。
目前的藏文翻译系统主要分为两种,即基于规则的系统和统计机器翻译系统。
基于规则的系统依靠人工编写的规则来进行翻译,这种方法需要大量的人工投入,但是可以比较好地解决藏文翻译中的一些语法和语义问题。
统计机器翻译系统是另一种常见的翻译方法,它利用大量的双语语料库进行训练,然后通过概率模型来估计最适合的翻译结果。
这种方法比较适合解决一些翻译中的词汇和单词组合问题。
三、实现藏文翻译系统的挑战实现藏文翻译系统面临很多挑战,其中最大的挑战是藏文的语法和词汇系统。
藏文的语法比较复杂,有很多种类型的词缀和语法现象需要处理。
这就要求翻译系统需要对语法和词汇系统有很好的了解,才能进行正确和合理的翻译。
此外,藏文单词的长度比较长,这也是困扰藏文翻译系统开发者的一大难题。
翻译系统需要能够分离一个长单词的词根和后缀,同时还要识别不同的字母组合代表的不同音节,才能进行正确的翻译。
四、未来的发展方向虽然藏文翻译系统还存在许多问题和挑战,但是我们相信在不久的将来,随着技术的不断进步和现有翻译系统的不断完善,藏文翻译质量会不断提高,为汉藏交流提供更好的帮助。
《2024年接受美学视域下藏语电影新发展——以万玛才旦影片为例》范文

《接受美学视域下藏语电影新发展——以万玛才旦影片为例》篇一一、引言在当今世界多元文化交融的背景下,藏语电影作为中国电影产业中的一股独特力量,逐渐引起了学术界和观众的广泛关注。
随着中国电影市场的蓬勃发展,藏语电影不仅在内容形式上不断丰富和创新,也在接受美学的视角下展现出新的发展态势。
本文以万玛才旦的影片为例,从接受美学的视域探讨藏语电影的新发展。
二、藏语电影的独特性及美学价值藏语电影作为反映藏族文化、历史和社会生活的艺术形式,具有独特的语言和文化背景。
它不仅承载着深厚的藏族文化底蕴,也在表达形式和审美观念上有着鲜明的民族特色。
藏语电影的美学价值在于其通过影像、声音等艺术手段,将藏族文化的独特魅力呈现给观众,使观众在欣赏电影的同时,感受到藏族文化的博大精深。
三、接受美学视域下的藏语电影接受美学是一种以观众为中心的审美理论,强调观众在接受和理解艺术作品过程中的主动性和创造性。
在接受美学的视域下,藏语电影的发展呈现出以下几个特点:1. 观众需求的多样化:随着观众审美水平的提高和观影习惯的改变,藏语电影在内容、形式和风格上呈现出多样化的趋势,满足了不同观众的审美需求。
2. 文化交流的桥梁:藏语电影作为展示藏族文化的重要载体,为不同民族和文化背景的观众提供了交流的平台,促进了文化的相互理解和融合。
3. 艺术创新的推动:藏语电影在创作过程中不断探索和创新,通过运用现代电影技术手段和艺术表现手法,提升了电影的艺术品质和观赏性。
四、万玛才旦影片的案例分析万玛才旦作为藏语电影的代表人物之一,其影片在内容和形式上都具有鲜明的民族特色和艺术价值。
以万玛才旦的影片为例,可以看出藏语电影在接受美学视域下的新发展:1. 深入挖掘藏族文化:万玛才旦的影片通过细腻的描绘和深入的挖掘,将藏族文化的独特魅力呈现给观众,使观众在欣赏电影的同时,感受到文化的深厚底蕴。
2. 多样化的叙事风格:万玛才旦的影片在叙事上具有多样化的风格,通过运用现代电影技术手段和艺术表现手法,使影片更具观赏性和艺术性。
关于藏语电影电视的翻译之我见

关于藏语电影电视的翻译之我见作者:当增桑毛来源:《北方文学》2017年第30期当今时代,藏语翻译作品越来越受到藏族人民的欢迎,藏语影视片已然成为农牧民群众日常生活中,不可缺少的重要组成部分,无论是影视片的剧情、翻译、配音、音效等,都受到藏族人民普遍的喜爱和认可。
影视翻译工作是一项高尚的工作,要胜任影视台本翻译工作必须具备各种素质和修养。
作为一名民族地区的影视台本翻译工作者,政治素质,道德素质,打好语言基础是一个台本翻译工作的重要保证。
台本翻译工作本身是一件非常严肃的工作,翻译如何都要有高度的责任感和严肃认真的工作态度。
因而在翻译过程中对语言的准确性,严密性等方面比其他文体的翻译有更高的要求。
一、要准确表达原文的感情色彩翻译时要使译文忠实原文,表达出原文的语言特色,翻译人员首先要在理解原文上下功夫,要对原文的每一个词,每一句,特别是一些关键性的词,关键性的句子要仔细推敲,力求理解得全面,准确,然后更具理解的意思,从译文语言中寻找最能准确表达原文意思的词和句式,把原文意思准确完整地表达出来。
语言准确严密是对原文语言的一个基本要求。
也是对译文语言的一个最基本的要求。
在翻译过程中,极力保持风格是要把原文的风格最大限度地在译文中保持下来。
风格包括语言特色,民族特色,时代特色,艺术特色等方面,译者翻译时把原文的这些风格尽可能的保持下来,对原文风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原文风格。
如原文是通俗易懂的,不能译成抽象难懂的;原文是朴素的不能译成华丽;原文是幽默的不能翻译成呆版的;原文是紧凑的;不能译成松散的。
二、译文语言要朴实自然,浅显易懂朴实自然是译文在用词造句上要符合译语的语言规律,修辞习惯和逻辑关系,切忌生搬硬套。
汉译藏的译文要符合在藏文的正字法和文法,要接近安多藏语而不能随意用某些方言。
浅显易懂是对语言形式而言,不是指内容,内容的难易是由原文决定了的。
但是译文语言是否易懂,则是通过翻译工作者的水平和语言基础知识浅薄而做到的。
藏汉翻译的心得体会和感悟

藏汉翻译的心得体会和感悟藏汉翻译是一门非常特殊而有挑战性的翻译工作。
作为一名从事藏汉翻译工作多年的翻译人员,我深感受益匪浅。
在这段时间内,我积累了许多心得体会和感悟,以下是我对藏汉翻译工作的一些思考。
首先,藏汉翻译需要非常严谨和专注的态度。
作为一种少数民族语言,藏语有其独特之处,如语法结构、词汇等方面与汉语有很大的差异。
因此,藏汉翻译需要翻译人员具备一定的专业知识和良好的语言能力。
在进行翻译工作时,我时刻保持严谨的态度,注重细节和准确性,力求将原文表达的意思完整而准确地传达给读者。
只有如此,才能确保翻译质量和准确性。
其次,藏汉翻译是一种文化交流的媒介。
藏汉翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转化为另一种语言,更重要的是传递原文背后的文化内涵。
在进行藏汉翻译时,我常常需要研究和理解原文中所涉及的藏族文化、宗教和历史知识。
只有充分理解原文背景和文化内涵,我才能更好地把握翻译的准确性和完整性,并保持原文的风格和特色。
再次,藏汉翻译需要有良好的应变能力。
由于藏语与汉语的差异性,有时候在翻译过程中会遇到许多难题。
例如,一些特定的民族语言词汇在藏语中并没有对应的表达方式,这就需要我根据上下文的关系来进行合理的处理。
在面对这些困难时,我选择积极应对,不断学习和探索,寻找最佳的翻译策略。
这一过程不仅锻炼了我的思维能力和语言表达能力,也让我对藏文的理解更加深入。
最后,藏汉翻译需要翻译人员具备高度的责任心和敬业精神。
翻译工作不仅仅是转换文字,更是传递信息和价值观念的过程。
作为一名藏汉翻译人员,我时刻保持着对工作的敬业精神,尽可能地在翻译中保持原汁原味,确保原文传达的信息得以准确传达。
同时,我也不断自我学习和提高自己的翻译能力,以更好地为读者提供高质量的翻译服务。
通过多年的藏汉翻译工作,我深深认识到,藏汉翻译是一项既重要又充满挑战的工作。
在这个过程中,我不仅学到了藏文知识,也感受到了藏族文化的博大精深。
同时,我也深感自身的责任和使命,希望通过我的努力,能够为藏汉文化交流和沟通做出贡献。
论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧电视新闻作为当前社会信息传播的重要形式,对于汉藏翻译来说具有一定的独特性和挑战性。
汉藏语系包含着多种少数民族语言,而这些语言所代表的文化差异和概念表达在翻译过程中往往需要特殊技巧和注意。
本文将从汉藏翻译的特点和技巧入手,探讨在电视新闻中的翻译应用。
一、汉藏翻译的特点1. 语言特点汉藏语系中的少数民族语言具有浓厚的地域和民族特色,其语法结构、词汇和表达方式同汉语有着较大的差异。
尤其是藏语作为汉藏语系中的一支,在词汇和表达上更是与汉语截然不同,因此在翻译过程中,需要对这些差异有深入的了解。
2. 文化特点汉藏语系中的少数民族语言代表着不同的文化体系,其中包含着丰富的宗教文化、生活习俗和历史传统。
在翻译中需要考虑到语言背后所代表的文化内涵,避免出现语义和文化上的误差。
少数民族语言在口头交流中占有重要地位,因此口语特点明显。
在电视新闻中,通俗易懂的口语翻译能够更好地传达新闻信息,使受众更容易理解。
二、电视新闻中的汉藏翻译技巧1.准确把握新闻信息在电视新闻翻译中,准确把握新闻信息是十分关键的。
不仅需要理解并翻译报道的具体事件,还需要对事件的背景、主题和涉及的人物有充分的了解。
针对涉及到的少数民族语言,还需要结合当地的具体情况,保证信息的准确性和全面性。
2.冷静应对紧急事件在新闻报道中,常常会遇到紧急事件的翻译,需要在短时间内迅速准确地传达信息。
针对这种情况,翻译应当冷静应对,迅速反应,并根据语境和新闻内容选择适当的翻译方式。
3.注意语言的地域差异汉藏语系中的少数民族语言往往具有地域差异,不同地区的语言表达方式和词汇使用可能不同。
在翻译电视新闻时,需要充分考虑地域差异,选择符合当地语言习惯的翻译方式。
4.保持语言通顺和简练在电视新闻翻译中,语言通顺简练是非常重要的。
尤其在口译环节,需要即时翻译并传达,因此语言表达应当简洁明了,避免过于冗长和复杂的句式结构,使得受众更容易理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈藏语影视翻译工作的发展李玉莲【摘要】藏语影视业经过多年的发展,取得可喜可贺的成绩,为藏族观众的文化娱乐生活增光添彩,极大的丰富了藏族人民的精神文化生活.但随着社会的发展进步和藏区人民物质生活水平的提高,对藏语电视收视又提出了藏语影视剧收视的新需求.如何做好影视翻译工作从而满足藏区各阶层观众的需求,是促进和谐社会建设,提高藏族观众文化水平的重要因素.从如何选择优秀影视作品、通过双语翻译研究促进影视译制工作、加强译制机构业务人员工作能力三方面论述了双语影视译制工作的发展前景.【期刊名称】《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2013(035)006【总页数】3页(P121-123)【关键词】电影电视剧;影视译制;藏语翻译【作者】李玉莲【作者单位】青海民族语影视译制中心,青海西宁810008【正文语种】中文【中图分类】J955自1984年青海藏语电视节目宣告诞生,通过二十几年来的进步发展,藏语广播事业蒸蒸日上,藏区农牧民观众受益匪浅。
青海藏语电视多年来积极开办各类藏语节目,如国际国内新闻的翻译,生活服务类栏目的制作,电视纪录片的译制,藏语晚会的创办等,为州县基层藏族人民打开了一扇通向外界的文化之窗。
广大农牧民可以将目光投向草原之外,因而更快更有效地了解时事,拓宽眼界而与时代接轨,这对整体提高藏区各阶层群众文化生活水平起到了不可忽视的作用。
为了更好向藏族观众们提供优质的文化娱乐生活,各地区广播电视业同仁兢兢业业、锲而不舍,为制作出优秀的双语节目而持续奋斗着;与此同时他们走入基层、贴近群众,力求制作出更加符合观众需求的电视节目。
目前,根据深入了解群众的需求而知,藏族观众对藏语影视的收视需求不断增高,缺乏新颖优良的译制影视是电视业亟待解决的问题。
这种现象表明,藏语电视现已开办的各类新闻、生活服务类节目已取得不菲的成绩,但还远远不能满足观众的需求。
如何解决观众需求,做好藏语影视译制工作,有着重要的现实意义和深远的历史意义。
一、做好藏语影视译制工作,要将选择符合藏区观众收视水平的优秀影视作品放到首位青海民族语影视译制中心成立于1980年,是全国唯一独立的省级专业少数民族语言译制机构,其权威性和代表性是不言而喻的,译制中心承担着全省民族语影视译制和民族音像出版的双重重任,在推动我省精神文明建设,促进民族团结方面发挥着不可或缺的作用。
译制中心成立30年间,共译制电影近700部,电视剧2 000多部(集),这些节目覆盖了青海省以及四川省、甘肃省及西藏部分地区,对丰富广大农牧区藏族群众的文化生活起到了积极作用。
已译制并由青海藏语电视播出的作品,有《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》、《水浒传》等由名著改编的经典电视剧,《新白娘子传奇》、《封神榜》、《成吉思汗》等流行热播电视剧,都带给藏区观众愉悦的视听感受,不但以自己本民族的语言深刻了解到华夏文明的历史文化,也随着时代步伐感受着雪山草原之外的另一种情调。
但由于经济条件制约、文化资源储备力度不够、译制人才紧缺等问题,观众收看到的双语影视更新速度缓慢,节目内容单一。
当各个地方频道争相竞播最新热映的影视剧时,藏区观众却只能守着藏语台播放的经典剧目,这种循环往复的放映使得观众的收视热情大大降低。
可以说,影视译制先河已开,但如何吸取新鲜支流使其源远流长是接下来需要思考解决的大问题。
首先,必须要了解广大藏区各个阶层的收视观众的影视收看倾向,从而进行选择性译制。
笔者认为自省级到州县的广播电视机构,都应该进行定期或不定期的较为全面的民意调查。
因为广播电视业的工作就是基于群众需求的,必然应该做到“从群众中来,到群众中去”。
由于藏族地区经济发展不平衡,从事各行各业的藏族群众文化差异较大,对外界纷繁复杂的信息接收能力也是不同的。
一个藏族学者可以从中外优秀影视中汲取知识精华,并不意味着农牧民观众也能够接受都市时尚文化,甚至是西方文明。
均衡考虑译制作品的择取是所有影视译制工作的重中之重,一定要做到时代性与文化接受限度兼容,对影视受众群体定位清晰,力争译制出的作品能够贴近大众生活,雅俗共赏,符合构建中国特色社会主义和谐社会的基本要求。
近年来,全球电影电视文化发展迅速,中国尤其取得了可喜的成绩。
借助互联网、各级电视台等媒介,中国广大电视观众收看到越来越多的优秀中外影视作品。
这些作品涉及范围之广,使观众群体更加迅速的吸收各种文化,而要在这些优秀的中外影视中选择适合藏区观众收视的作品,不仅要先考虑中和观众的各种收视意愿,也要有专业性的选择,这是做好藏语影视工作的关键,选择热门或经典的各类影视剧中具有代表性的作品,注重其社会功能与反响是尤为重要的,不可滥译。
另外,所选择的作品是否为现有译制机构与水平条件所能够承担也需要考虑在内,如字幕翻译,就要斟酌语言文字的可译性限度,宁缺毋滥。
凡是观众所期待收看的影视,就要精心呈现出最好的作品,追求量变而不顾质变是万万不可的。
二、做好藏语影视翻译工作,要加强双语翻译研究藏语影视的译制最繁琐最重要的步骤归根结底依然是语言的翻译,做好这项工作的基础依然是对翻译事业的拓展。
影视作品所涵盖的文化内容中包括天文地理、时事政治、历史文化、人与自然等,涉猎范围广之又广,既有通俗的口语,又有各种形式的书面语和一些新出现的名词术语等,语言的发展更新速度会随着时代进步而不断改变。
当今信息时代,描述新新事物的新词汇、新术语,给藏语影视翻译工作带来了新的困境与挑战。
笔者呼吁双语翻译界对影视翻译给予关注与重视,翻译学者、专家与译制机构人员共同加入这一事业,在造福藏区农牧民观众的同时,推动双语翻译的发展,实现双赢。
对此略谈几点建议:1.建立翻译人才库广招贤士,吸收具有深厚藏语翻译功底的人才。
可通过明确的、细化的专业领域分工,根据译制作品需求建立由擅长该领域的翻译和审校人员组成的项目组,建立固定影视语言文字翻译机构,流动专家人才储备。
2.建立翻译词库集思广益,以现有专家人才的翻译成果为基础。
将多年来翻译工作中积累的丰富专业术语构建成涵盖多领域、多范围的大容量词库,确保翻译的准确性和统一性。
这不仅有助于应对影视翻译的挑战,对翻译文学作品、广播新闻等方面也是百利无害的。
3.增进改善翻译工具设备在已有的人才库与词库基础上进一步增进改善翻译工具设备更有助于加强影视译制工作的时效性。
可以增设网络翻译平台,采用多种先进的翻译辅助工具和翻译系统,充分发挥翻译项目的管理和分析功能,例如现在国内使用较多的雅信CAT等诸多翻译辅助工具。
当多名译员在共同翻译时,术语和文风会难以统一,可以采用国内当前最流行的翻译记忆系统,让译员们在线共享翻译记忆库,提高译文准确性和统一性。
作为藏语翻译整体事业的其中一条分支,双语影视的翻译工作具有灵活性、时代感等诸多特点。
但两者仍然是相辅相成、互惠互利的。
将藏语翻译研究工作做好,影视的翻译工作才有坚实的学术基础和语言文化基础,这样译制出的影视才有品质、才足以信服观众,让藏区群众真正在收看精彩的剧情时,通过本民族的语言文字更加透彻清楚的吸收影视作品的精华。
而藏语影视翻译工作的发展进步也必将丰富双语翻译研究的成果,在影视译制工作过程中突破难关与问题,如新词的译法、语法句法的协调、整体意译等,都将补充双语翻译研究的不足。
但是作为基点,仍然要将双语翻译研究进行到底,力保影视译制工作迈出稳健的第一步。
三、做好藏语影视翻译工作,要将业务人员的工作能力提升到新的高度青海省委、省政府领导对青海省民族语影视译制中心进行调研时指出,让各族人民群众观看到本民族语言的优秀影视作品,把党和政府的声音及时传达到基层,服务好各民族群众,省民族语影视译制中心肩负着重要责任。
要在把好译制作品政治关、质量关的同时,采取灵活、高效的内部管理机制,策划组织好民族语音像制品的发行出版,发展壮大民族语音像产业,满足不同层次、不同民族的精神文化需求,要积极争取国家支持,落实好文化信息资源共享、农村电影放映、文化进村入户等方面的任务,用项目来推动发展、壮大、繁荣民族语影视译制事业。
这番话对双语影视译制事业指出了明确的发展方向,同时也提出了新的战略方针。
如果说影视作品是已选择的食材,而双语翻译研究体系是有经验的厨师,那么译制的机构就称得上是一套优质的厨具,烹制出精美的菜肴奉献给观众,三者缺一不可。
影视译制机构作为将影视译制成品出炉的最终媒介,承担的任务与职责也是十分繁重的,因此加强机构业务人员的工作能力是其工作的重点。
人才永远是所有战略之本。
译制机构所需的人才不仅要具有学术方面的专业知识,更需要工作技能、综合型的全方位人才:能够熟练掌握翻译制作技能,有能力领导译制团队、操控各类现代化机械设备。
有人才的支撑、延续,一项事业才能真正的充满生机活力地发展下去。
培养人才,可以开展定期定向培训,根据职业方向与业务分工让业务人员不断提升自身文化修养,加强现代化设备应用能力。
一味的依靠吸收人才的方式并不利于单位机构的发展,只能使得编制繁杂冗多,加强现有业务人员工作能力是最为快捷高效的方式。
开拓创新是实施战略的生命力。
在这个日新月异的社会,无论是多么优秀的单位体制,拥有坚实的基础或良好的管理,若不紧随时代的步伐也必将遭遇无情的淘汰。
对双语影视译制事业机构亦是如此。
已获批成立的青海省民族语动漫发展中心就是影视译制事业机构开拓创新不断进取的一种体现。
这个中心的成立将改变青海省少数民族语言儿童节目少甚至没有的现状。
藏族儿童通过本民族语言看到了国内流行热播的动画片,与全国各地的儿童共同在欣赏的过程中寓教于乐,而在城市中成长的孩子也同样通过藏语动画片而拥有了一个良好的语言环境。
该中心的成立说明双语影视译制事业正在探索创新之路上积极前进。
80后藏族年轻人色藏加和先巴加是青海省西宁市影视翻译公司的联合创始人,带领自己的藏语字幕组翻译了诸多CCTV热映剧目以及2 000多部经典的欧美老电影,可谓是家喻户晓。
而在甘南草原上也有一支由藏语影视译制者麻久带领的译制团队造福甘南藏区观众。
由此可见,藏族地区不乏有为青年和各种小型译制单位机构,星星点点却百家争鸣,同样是为藏族观众服务,为了共享资源、互补不足,通过吸收人才,交流经验而将其融合必然是对这项整体事业的发展有帮助。
社会的发展进步带来多种多样的文化娱乐生活方式,极大地丰富了我们的精神文化生活,电视机几乎是家家户户必不可少的家电设备。
这便是“电视视觉文化”概念的不断拓展应用的结果。
“电视视觉文化”是融合多种艺术文化手段在现代科技与文化的合力下,使接受者通过观看获得感知思维和审美情趣的一种融合性文化。
”“这种特别的艺术文化形式,自身具有综合性、运动性、真实性、生动性和传播的大众性等特点”。
之所以要发展推动这一文化,是因为它是最简单、迅速的文化传播方式,是最为普遍的信息来源。