论电影文本读解的跨语言性

合集下载

目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例

目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例

目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例摘要:随着全球化的发展,国家之间的文化交流变得越来越广泛。

大量的西方影视作品引进中国,特别是西方动画电影在中国深受儿童和成年人的喜爱。

然而,目前我国对动画电影字幕翻译的研究相对落后,对动画电影字幕翻译的研究远不及儿童文学翻译深入,动画电影字幕翻译的指导理论还不完善,还有很多问题亟待解决。

进口动画电影的翻译质量也有待进一步提高。

本文对动画电影翻译技巧的研究,旨在提高翻译界对动画电影字幕翻译研究的重视,并为后续的动画电影字幕翻译研究提供参考。

为了找到适合动画电影的翻译策略,本文以目的论为指导,以寻梦环游记为例,探讨了动画电影的字幕翻译策略。

本研究丰富了对中国动画电影字幕的研究,也丰富了中国家庭儿童的阅读内容,可以让中国家庭的儿童能够更全面地了解世界文化,实现文化之间的交流和传播。

关键词:目的论;动画电影;字幕翻译;翻译技巧1 介绍1.1研究背景电影作为人类文化的重要载体和传播方式,随着科技的不断进步而蓬勃发展。

改革开放政策实施以来,中国与西方国家在各方面的联系日益密切。

许多优秀的西方电影被引进中国,其中西方动画电影深受中国人特别是中国儿童的喜爱。

自1897年第一批外国电影进入中国以来,西方电影在中国经历了漫长的发展。

越来越多的西方电影在中国上映,不仅有配音版,还有字幕翻译版。

西方动画电影具有独特的西方文化氛围,有趣且有教育意义的情节,对孩子的成长有着重要的影响。

由于科学技术和多媒体技术的发展,书籍不再是传播文化知识的唯一途径,电影占据了一席之地。

对于一些孩子来说,书籍不如动画电影有吸引力。

字幕翻译不仅要符合儿童的智力水平、可接受的表达方式和独特的审美情趣,还要服务于教育功能和文化传播的使命。

1.2研究目的及意义高质量的电影字幕翻译直接影响电影的质量。

一部奇幻动画电影的情节、人物、文化内涵等很多方面都是通过字幕的翻译来传达的。

本文旨在从目的论的角度研究动画电影字幕的翻译。

电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析

电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析

电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析一、本文概述《电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析》一文旨在深入探讨电影《唐顿庄园》字幕翻译在实现功能对等方面的表现。

功能对等理论是翻译研究中的重要理论之一,强调译文在目标语言中实现与原文在源语言中的相同或相似的功能。

电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,需要在保持原文意义的基础上,考虑到字幕的显示时间、观众的阅读速度、文化背景等因素,以实现译文与原文在功能上的对等。

本文首先介绍了电影《唐顿庄园》的背景和字幕翻译的重要性,然后阐述了功能对等理论的基本概念和原则。

接着,文章通过具体的案例分析,详细分析了电影字幕翻译在实现功能对等方面所面临的挑战和应对策略。

文章总结了电影字幕翻译的功能对等原则对翻译实践的指导意义,并指出了未来研究的方向和可能的发展趋势。

通过本文的分析,读者可以更深入地了解电影字幕翻译的特点和要求,以及如何在实践中运用功能对等原则进行翻译,从而提高字幕翻译的质量和效果。

本文也为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于推动翻译理论的发展和完善。

二、字幕翻译与功能对等理论字幕翻译,作为电影翻译的一种独特形式,要求译者在有限的时间和空间内,准确地传达原片的语言信息和文化内涵,同时保持原片的节奏和氛围。

这一特性使得字幕翻译在翻译策略和方法上与其他形式的翻译有着显著的区别。

功能对等理论,由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译应以实现源语和目的语在信息功能、交际功能、表达功能上的对等为主要目标。

这一理论为字幕翻译提供了有力的理论支撑。

在字幕翻译中,译者需要充分考虑观众的文化背景、语言习惯、审美需求等因素,以实现源语和目的语在功能上的对等。

在字幕翻译中,功能对等主要体现在以下几个方面:语义对等。

字幕翻译需要准确地传达原片的语义信息,确保观众能够正确理解剧情发展和人物关系。

风格对等。

字幕翻译应尽可能地保持原片的风格和语气,以体现原片的特色和魅力。

文化对等。

论电影片名翻译中的归化异化理论

论电影片名翻译中的归化异化理论

论电影片名翻译中的归化异化理论1翻译的异化和归化理论概述翻译不仅仅是两种语言之间的转换。

它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。

因为语言与文化密不可分。

语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。

翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,又必然会引出另外一个问题.那就是如何处理源语文本中的特有的语言形式、习惯和文化传统。

一般来说,翻译中对文化因素处理有两种基本方法:归化和异化。

venuti对归化的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观。

公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。

他认为,归化的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成为了文化侵略的温床。

venuti将异化表述为:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。

有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。

就venuti而言,他更倚重异化,阻抗归化翻译策略。

与异化派的观点正好相反,归化派则坚持译文应以目的语或译文读者为归宿,用目的语读者所喜闻乐见的形式来传达原文的内容。

美国翻译家nida是归化理论的推崇者。

他提出了功能对等和读者反映论的观点。

归化派认为,文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务是文化交流和传播,就应该避免文化障碍,应该将源语以最贴近目的语的形式呈现给译文读者,使之理解起来更容易。

2功能理论下的归化和异化策略德国学者诺德(nord)给功能翻译理论一个定义:翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。

弗米尔(h.j.vermeer)以文本目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派翻译理论中最重要的理论目的论。

它形成了功能理论的主流。

功能派目的论的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;文本目的这一术语通常用来指译文的目的。

跨文化交际视角下美国亚裔电影在中国的传播浅谈——以电影《摘金奇缘》为例

跨文化交际视角下美国亚裔电影在中国的传播浅谈——以电影《摘金奇缘》为例

跨文化交际视角下美国亚裔电影在中国的传播浅谈——以电影《摘金奇缘》为例1.引言电影《摘金奇缘》(Crazy Rich Asian)由新加坡作家关凯文(Kevin Kwan)同名畅销书三部曲中的第一部Crazy Rich Asian改编,主要描写的是两个华裔年轻人的爱情故事。

女主人公瑞秋·朱(Rachel Chu)是著名的纽约经济学教授,她与男友尼克·杨(Nick Young)去新加坡参加一场盛大的婚礼。

尼克的妈妈埃莉诺·杨(Eleanor Young)认为,瑞秋虽然是华裔,但是出身一般,而且一点也不了解传统文化,因此很反对他们的感情。

在经过一番波折后,她用自己的智慧巧妙化解了由文化冲突所引发的一些小矛盾。

整部电影的主要演员均为亚裔,讲述的也是亚洲故事,这对于美国观众有着神秘的东方吸引力。

而且,电影内核是一个浪漫喜剧故事,较为符合美国观众的观影审美。

因此,《摘金奇缘》在美国的票房超出了预期。

但是电影在中国上映时,却“水土不服”。

电影中的核心矛盾在于同一种族并不意味着文化认同。

因此,对尼克和母亲埃莉诺之间的紧张关系展现亦是基于文化冲突的探索。

本文试图从跨文化交际角度分析这部电影在中国票房不佳的主要原因,并对中国影视业的海外发展方向进行展望,促进国际间的跨文化交流。

1.电影在中国传播的优点分析1.女性角色塑造女主瑞秋出场便在一个环形讲座厅的正中央与学生进行扑克游戏,她利用经济学原理算出了获胜概率,让在座学生都颇为赞叹。

这个场景不仅表现出女主的身份,也体现出女主的智慧,这是对女主角色塑造刻画的第一步。

瑞秋从小在美国出生长大,对于亚洲文化其实并不了解。

所以在瑞秋决定跟她的男朋友尼克去新加坡参加婚礼后,她请她的妈妈帮她挑选正式服装,最终他们挑选了中国人颇为喜欢的红色连衣裙。

这不仅体现出女主尊重当地文化风俗,也表现出女主做事严谨仔细。

瑞秋到达新加坡之后先去拜访了自己大学时期的舍友林佩(Peik Lin Goh)。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例

咯咯笑 的树墩
co
O
的艺 术 此
,
,
观众 可 以从 视 觉 和 听 觉 上 同 时欣 赏 电 影 的 美
,


me
o n
,
Ba b
ib
t
y t
Ra b bit
y 喂 t
,
芭 比兔 啊

一 部 电影 的 图像
声 音 等 各项 之 间的 和 谐 与 协 调 就 显
,
N ?
没 听过 ?
己 去 世 的魔 法 学 校
语 言研 究
功 能对 等 理论 在 电 影 字 幕 翻 译 中 的 应 用
摘 要 字幕 翻 译对 于 一 部 译 制 电 影作 品 来说是 非 常 重




哈利 波 特 》 的 字 幕 翻 译 为 例
刘满满
中 国矿 业 大 学徐 海 学 院
观众都希 望通过 字幕真 正 了解 一 部 电影在 讲 述 什 么 故 事
文化

的作 用
,
但 目前 国 内还 没 有对其 译 制字幕 的研究


而 一 部 好 的影 视作 品 只有 通过影 视字幕 翻

以其字幕 翻译 值 得我 们 探讨
.
译之 后 才 能 发 挥 其重 要 的 作用 跨语 言

电影 字幕 翻译 是 一 种 特 殊 的
,
2
1
语 言 学 层 面 一一 一 语 用 对等
理 解 电影 带来 困惑
。 。
,

要的


, 。


功 能 对等
翻 译 原 则 自问 世 以 来 就 在 翻 译 界备 受 推

电影字幕翻译完整版分解课件

电影字幕翻译完整版分解课件

STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
在保持原文意思的基础上 ,将原文的语言特色转换 为符合目标语言习惯的表 达方式。
时间限制与空间限制
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内传达完 整的信息,因此需要在保证信息准确 传达的前提下,尽量精简语言表达。
01
评估一
准确度评估
02
评估二
流畅度评估
03
评估三
文化因素评估
04
评估四
改进建议与措施
Part
06
字幕翻译的发展趋势与未来展 望
字幕翻译技术的进步
自动化翻译
随着人工智能技术的进步,自动 翻译工具能够更快速、准确地完
成字幕翻译,提高翻译效率。
语音识别技术
语音识别技术可以帮助字幕翻译者 更快速地获取原始对话,减少手动 输入的时间和误差。
标准化流程
字幕翻译行业正在逐步建立标准化流程,以确保翻译质量和效率。
字幕翻译的未来展望
跨语言交流的普及
01
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,字幕翻译将更加普及
和重要。
技术与艺术的结合
02
未来的字幕翻译将更加注重技术与艺术的结合,以提供更加自
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
02
字幕翻译的过程与步骤
理解原语字幕
理解字面意思
首先需要准确理解原语字幕的表 面含义,包括台词、对话、标题 等。
理解文化背景
对于涉及特定文化背景的词汇或 表达,需要深入了解相关文化背 景,以确保准确传达原意。

电影叙事学与文学叙事学的互文性_电影叙事学分析

电影叙事学与文学叙事学的互文性_电影叙事学分析“互文性”(Interte某uality,又称为“文本间性”)的概念是法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅•克里斯蒂娃1960年首先提出,她认为:“任何一篇文本的写成都如同一副语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本”①。

换句话说,就是每一个文本都是其它文本的镜子,每一个文本都是对其它文本的吸收与转换,文本之间相互参照,彼此互渗,形成一个开放性的网状结构,以此构成文本过去、现在、未来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。

电影叙事学与文学叙事学相伴相生,构成一种互文关系。

学术界普遍认为,文学叙事学的发展影响并决定了电影叙事学的学科建构,这种观点值得探讨。

事实上,早在20世纪40年代末,阿尔贝•拉费就在法国杂志《现代》上发表了一系列的电影叙事研究的文章,这些文章收录在其专著《电影逻辑》(1964年)里。

拉费提出了一些对于电影叙事学影响深远的命题,诸如:“叙事由一个‘画面操纵者’、一个‘大影像师’安排”,“电影既表现又讲述,与仅仅存在着的世界不同”等。

拉费先锋性的研究对当代电影符号学家和电影理论家克里斯蒂安•麦茨具有奠基和启发的意义,麦茨在专著《电影表意散论•第一卷》(1968年)中提出:“电影如何表示连续、进展、时间的间断、因果性、对立关系、空间的远近等等,这些都是电影符号学所面临的中心问题。

”麦茨注重研究电影语言的表意能力即电影符号学,涉及最多的却是电影叙事学的范畴。

然而,“叙事学”作为一个文学术语是1969年托多洛夫提出的,发展并完善的是热拉尔•热奈特于1972年发表的《修辞卷三》,所以,从时间上看,电影叙事学的产生与研究早于文学叙事学。

电影叙事学是研究电影文本讲述故事的方式、方法与技巧的,“‘讲述’以‘听述’为前提,影像的‘叙事’以观众的观看、理解与阐释为基础。

”②文学叙事学是将文学视为一个具有内在规律、自成一体的自律自足的符号系统,注重研究其文本内部各组成成分之间的关系。

《2024年跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》范文

《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言随着全球化的不断推进,跨文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性愈发凸显。

归化与异化作为翻译的两种主要策略,各有利弊,适用于不同的文本类型和文化背景。

电影《喜福会》作为一部具有中美文化特色的影片,其翻译过程便充分体现了归化与异化策略的运用。

本文将以该电影为例,分析归化与异化翻译策略在跨文化视角下的应用及效果。

二、归化与异化翻译策略概述归化翻译策略强调以目标语文化和语言习惯为标准,将源语内容转化为目标语读者易于理解和接受的形式。

而异化翻译策略则注重保留源语的异域文化和语言特色,使读者能够了解和欣赏到源语的独特之处。

三、《喜福会》的归化翻译分析在电影《喜福会》的翻译过程中,归化策略的运用主要体现在以下几个方面:1. 语言习惯的归化:为使中文观众更好地理解电影中的对话和表达,翻译时采用了符合中文语言习惯的表达方式,使观众在情感和认知上产生共鸣。

2. 文化背景的归化:针对电影中涉及的中美文化差异,翻译过程中对部分文化元素进行了适当的解释和调整,以适应中文观众的文化背景和审美习惯。

四、《喜福会》的异化翻译分析异化翻译策略在电影《喜福会》中的应用主要体现在以下几个方面:1. 保留原汁原味的表达:为使观众领略到原作的异域风情,翻译过程中保留了部分英文原句的结构和表达方式,使观众在欣赏电影的同时,感受到异国文化的魅力。

2. 突显文化特色:对于电影中具有特殊文化意义的内容,翻译过程中采用了异化策略,突显了中美文化的差异和特色,使观众对两种文化有更深入的了解。

五、归化与异化翻译策略的效果分析在电影《喜福会》的翻译过程中,归化与异化策略的运用取得了良好的效果。

归化策略使得中文观众能够更好地理解和接受电影内容,降低了文化差异带来的沟通障碍;而异化策略则使观众有机会领略到异国文化的魅力,促进了文化的交流与传播。

同时,归化与异化的适度结合,使得电影在保持原汁原味的同时,也符合中文观众的审美习惯和文化背景。

3用跨文化理论解读中外影片

3用跨文化理论解读中外影片跨文化理论是研究不同文化之间相互影响和交流的理论,而影片作为一种重要的文化表达方式,也常常反映了不同文化之间的碰撞和融合。

通过跨文化理论来解读中外影片,可以更深入地探讨影片背后的文化内涵和价值观。

首先,从中外影片中的故事情节和人物关系来看,不同文化背景下的人物形象和行为举止往往存在差异。

比如,中国电影《霸王别姬》中的男女主人公在传统文化背景下对爱情和荣誉的追求,与西方电影《泰坦尼克号》中的男女主人公在自由民主的背景下对爱情和自我实现的追求有着不同的表现方式。

通过跨文化理论的解读,我们可以更好地理解这些差异背后所反映的文化观念和文化认知方式。

其次,中外影片中的视听语言和符号体系也是跨文化研究的重要对象。

不同文化的视听语言和符号体系往往存在差异,导致了观众在对影片的理解和解读上产生偏差。

例如,中国电影中常常运用象征主义和隐喻手法来表达深层次的文化内涵,而西方电影则更注重对话和动作的直接呈现。

通过跨文化理论的解读,我们可以通过对影片中的符号和象征进行解析,揭示其中蕴含的文化意涵和文化特征。

最后,中外影片在情感表达和情节发展上也存在差异,这与不同文化中人们对情感和行为方式的认知和理解有关。

比如,中国电影《活着》中对亲情和友情的表现往往更加内敛和含蓄,而西方电影则更注重纠结和情感爆发。

通过跨文化理论的解读,我们可以深入探讨影片中的情感表达方式和情节发展逻辑,揭示其中所反映的不同文化对情感和人性理解的差异。

综上所述,跨文化理论为我们解读中外影片提供了重要的视角和方法论基础。

通过对影片中的故事情节、人物关系、视听语言和符号体系、情感表达和情节发展等方面进行深入分析,我们不仅可以更好地理解影片背后所蕴含的文化内涵和价值观,还可以拓展自己的文化视野,促进不同文化之间的交流和对话。

跨文化理论的运用不仅为我们解读影片提供了新的方法和视角,也为我们更好地理解和尊重不同文化间的差异性和多样性提供了重要参考。

关联理论诠释下的电影大片的字幕翻译

本次演示从关联理论的角度分析了冯小刚电影的字幕翻译。通过探讨明示、 暗示和推理在字幕翻译中的应用,我们可以得出冯小刚电影字幕翻译的特点和优 点。他通过巧妙的转译和处理方式,成功地将原语中的信息、情感和美学表现传 递给了目标语观众。他在处理文化差异和语言难点时,善于利用关联理论的指导 作用,为观众提供了最佳的观影体验。
结论
结论
本次演示通过分析关联理论在电影大片字幕翻译中的应用,揭示了这一理论 在跨文化传播中的重要性和价值。为了更好地提高字幕翻译的质量,译者需要充 分考虑导演意图、演员表演、观众认知以及文化背景等多个方面的因素,并在关 联理论的指导下,做到最大程度的关联与契合。只有这样,才能使电影大片在跨 文化传播中焕发出更加迷人的光彩。
关联理论视角下冯小刚电影幽默语言字幕汉英翻译研究
在关联理论视角下,翻译过程需要寻找最佳关联性,即译者在翻译过程中需 要寻找最能传达原文本信息的翻译方式。这需要译者充分理解原文本的语境、作 者的意图以及目标受众的认知环境。还需要考虑到文化差异对翻译的影响。
关联理论视角下冯小刚电影幽默语言字幕汉英翻译研究
字幕翻译的过程
字幕翻译的过程
字幕翻译是将原语电影中的对话、旁白等文字信息,通过翻译人员的理解和 处理,以另一种语言的形式展现出来。在这个过程中,翻译人员需要经过双语处 理、文化传递和美学表现等多个环节,确保字幕翻译的质量和观影体验。
字幕翻译的过程
双语处理是字幕翻译的基础。翻译人员需要对原语和目标语进行深入理解和 分析,确保在语言层面忠实于原文的同时,使目标语观众能够顺利理解。文化传 递方面,翻译人员需要原语电影中的文化背景、社会习俗等因素,以避免因文化 差异引起的理解障碍。在美学表现上,字幕翻译应追求简洁明了、生动形象的语 言表达,以提升观众的观影体验。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2009-11-27作者简介:詹萍萍(1973-),女,江西鄱阳人,2007级美学专业博士研究生,从事西方现代美学研究。

论电影文本读解的跨语言性詹萍萍(中国人民大学哲学院,北京100087檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶)

摘要:法国电影理论家雷蒙·贝鲁尔认为援引电影文本的书面研究由于跨语言符号系统,两者的转换存在着不可企及的困难,使电影无法成为读解的对象,从而在这个意义上,影片才成为罗兰·巴特所说的具有无限性能指的文本。尽管这个论点具有似是而非的局限,但也印证了建立符合电影文本符号组织法则的阐释学的必要。关键词:电影;文本;跨语言性;援引中图分类号:I207.351文献标识码:A文章编号:1006-0448(2010)檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶檶01-0130-06

目前对电影语言符号的分析,学术界多从其语言类型和组成的多样性、多层次上着眼,如电影由能指几乎等同于所指的短路符号组成;依赖于一个连续的、难以识别基本单位的不严谨的系统;以及区别于其他艺术语言的语言多样性和结构多层性。它与文学语言的比较也主要是从两种语言的符号构成和表现特点等方面展开,“小说语言有着电影无法展现的内容,同样电影语言也有小说语言无法模拟的景象。”[1]雷蒙·贝鲁尔首先从电影语言与书面语言在文本转换之间的困难来研究电影语言的特性,从而提出电影文本不可企及的观点。本文试图批判地剖析其研究视点的独特性和不足之处,并建立符合电影文本特性的研究方法,即从文学批评方法向电影阐释学转向。一作为语言游戏场所的文本文本理论是结构主义符号学方法论的基础,即文本是可以不断进行阐释的,这为支撑文本的符号系统提供了一个所指与能指游戏的场所。尽管存在对文本过度阐释的质疑,但文本是现代语言学研究转向的重要概念,也是当代电影语言研究的方法论领域。文本最初作为一个独立概念出现,是源于罗兰·巴特对作品自足性认识。当时,针对艾布拉姆斯《镜与灯》中提出“作者、作品、读者、世界”四个方面探讨文学理论,巴特认为,对作者地位的过分强调导致作品自足性的严重被忽视,从而导致对作品的曲解。由此提出“文本”这一概念,并在《从作品到文本》当中从一个全新角度对文本作了解析。作品是具有完整意义的客体,而文本是方法论的场所。巴特指出,它们的区别在于作品是感性的,可以切实感受到的,是具有固定意义的完整的客体。而文本则是一种方法论的领域。它不是有形固定的实体,我们无法通过把握作品的方式理解体会文本。按照以文学作品作为基石建构的文本理论,读解文本就是把文本视为富有涵义的表述体,分析它的内在系统,研究一切可见的可潜在的涵义,在各种符码、形式和能指的交织中洞见精密的结构。正如巴特眼里的理想的文本:“网络系统触目皆是,且交互作用,每一系统,均无等级;这类文乃是能指的银河系,而非所指的结构;无始;可逆;门道纵横,随处可入,无一能昂然而言:此处大门;流通的种种符码(codes)蔓衍繁生,幽远惚恍,无以确定(确定法则从

来不支配过意义,掷骰子的偶然倒是可以);诸意义系统可接收此类绝对复数的文,然其数目,永无结算之时,这是因为它所依据的群体语言无穷尽的缘故。”[2]

巴特认为,作品处在技巧的掌握之中,而文本则由语言来决定:它只是作为一种话语(discourse)而存在。文本不是作品的分解成份;而恰恰是作品才

第41卷第1期2010年1月南昌大学学报(人文社会科学版)JOURNALOFNANCHANGUNIVERSITYVol.41No.1Jan.2010是想象之物。换句话说,文本只是活动和创造中所体验到的。为进一步区别作品与文本,巴特借助了拉康的两个概念———“真实”(reality)与“真相”(re-al),即“真实”是自行呈现在那里的东西,“真相”则是人们所阐释出来的东西。前一概念暗含着一个固定的物象,而后一个概念则包含着一个主体活动过程。作品如拉康的“真实”,文本则是拉康的“真相”[3](26页)。作品是静态的作者产物,而文本则不是老老实实地摆在那儿会自行呈现的单纯客体,它是得以经过实践才能产生的动态体验。于是,我们可以将文本理解为一种活动,是一个过程。文本由此成了能指的天地,而能指的无限性不再依赖于无法言喻的概念,而依赖于巴特所热衷的“游戏”概念。阅读文本就是游戏,不受任何实际功利的约束,也无需严格的阐释规则。读者便是游戏者,也是享乐者,停止了阐释,游戏便开始。由此可见,巴特眼中的文本就是将具有确定意义的封闭实体转为一个永远不能被固定到单一的中心、本质或意义上的无限的能指游戏。文本作为一种语言现象,作者在创造文本时沉浸于语言,读者如果摒弃了传统的挖掘终极意义的阅读方式就能畅游于语言世界中[3](27页)。二电影符号学当中文本读解意义的浮现文本概念进入到电影符号学之后,使电影符号分析进入了一个意义如何产生以及符号如何动作的动态过程,使符号学摆脱了制定一个绝对有效的分析方法的“科学”幻想。然而,对于电影文本纯形式的描述方法的质疑成为雷蒙·贝鲁尔提出电影文本不可企及的起点。当代电影理论的初创者法国电影理论家克里斯丁·麦茨,是符号学奠基人罗兰·巴特的学生,其第一电影符号学建立的过程,是将其理论预设确认在索绪尔的结构语言学之上,尝试在电影与语言之间建立一种类比,创立电影符号。其长篇论文《电影:语言还是言语?》标志着电影符号学的问世。麦茨的电影符号学是对安德烈·巴赞的电影影像本体论的挑战。他认为,电影的本性不是对现实为我们提供的感知整体的摹写,影像的组合方式具有常规语言的约定性[4]。从方法论而言,电影符号学主张精细化的科学主义批评,建立电影批评理论的“元理论”。事实上,除了第一电影符号学之外,其他电影理论不仅成为跨学科的综合文本,而且成为多种社会、政治、理论话语的对话场。麦茨以结构主义语言学的音素和音位概念为理论前提,区分出影片的八大组合段,试图以此涵盖全部蒙太奇叙事结构,为建立一种科学的、精确的电影叙事和文本分析提供了可能与前提。这是电影符号学家把影片表现元素梳理为各种符码的最初尝试,虽然,后来麦茨本人也指出了八大组合段概念的局限性。其局限性主要存在于形式与内容、作品与现实、艺术特性与社会职能、作者与观众这些实质性问题。一方面,麦茨提出的概念属于形式逻辑范畴,有其合理性。但是另一方面,这种形式主义方法论不能反映影片创造过程的真实本质,即没有不依附影片内容的孤立符码,也没有意义一成不变的符码。因为同时作为工业、商品、艺术的电影机构决定一部电影文本必定是多元决定的、经过多重编码的,任何一种过分单纯、明晰的形式模式都不可避免地因抽象而付出偏颇的代价[5]。

麦茨在《语言与电影》一书中首次提出“影片文本”的概念,从而开拓了电影符号学第二阶段的新途径:读解文本。一部影片不只是看它讲了什么故事,更重要的是如何讲故事。电影语言是一个讲故事的多种运作方式综合体,从而在整体语言中产生无尽的运作过程,电影文本就这样成为一个意指活动,具有了能产性,无限的能指游戏不再局限于某一个终极意义。它是超越意义的能指的无限增殖和扩散传播。这也是巴特所言及的文本复数性和互文性所在。对于影片文本的读解是一个多层次的动态过程。这样,读解文本就使电影符号学从第一阶段对符码的梳理分类过渡到对符号产生过程的研究。这也是电影批评与研究不断发展的缩影,“那种只沿袭一种方法,只固定一个视点,只采用一种分析模式的时代已告终结”[6]。雷蒙·贝鲁尔从20世纪60年代中期起开始集中研究电影文本分析问题,并成为法国这一理论学派的奠基人之一。他在其《不可企及的文本》一文中开章明义提出:“在罗兰·巴特的话语涵义中,影片显然就是文本。”[7](512页)这里,是将影片看成为是语言游戏、能指的无限增殖。从某种意义上说,影片不再是创作者对现实生活的反映,不是由创作者和外部世界决定的意义场。雷蒙·贝鲁尔在论及电影是一种文本时认为:“这种文本因此而能够成为像文学文本那样被仔细

·131·第1期詹萍萍:论电影文本读解的跨语言性读解的对象。然而,这后一点并非不言而喻。”[7](512页)接着,贝鲁尔明确提出自己的观点———电影文本实际上是一种不可企及的文本,因为这一文本是无法在书面语言当中得以完好无遗的援引。三援引成为电影文本存在的悖论在对绘画文本、音乐文本、戏剧文本在书面语言援引当中存在种种困难分析之后,雷蒙·贝鲁尔接着指出电影文本是由多种物质形态组成的文本,并指出正是由于这些物质形态无法在书面语言范畴内一一还原,导致多义性的解读,而这就是电影之所在称为文本(语言游戏场所)的理由。在界定援引活动时,贝鲁尔以文学作品中的引文为例子,他提出:如果去掉特定的引号,那么引文将自然地分布在页面之中。“读解活动甚至有助于把书写和分析转化为一种特殊形式的话语,在最好的情况下,由于这种双重作用,它还可能将此转化为一种为现代思维所极度迷恋的新型文本。”[7](512页)作为一种文学作品所特有的效应,在于研究对象与研究手段的完全符合,也在于对语言本身的物质吸收是无条件的。贝鲁尔以此说明文字表达在变作品为文本的过程中所起的特殊作用。“读解行为的物质体现实际上试图彻底调和语言自身和主体自身,通过语言外部存在的事实获取按照自己的意愿而运作的自由。”[7](514页)也就是说,阅读的物质载体是文本游戏活动的必要媒介。文字是文学文本实现援引,并将援引溶解于对象的肌体之中的条件。书面文本从而是唯一没有障碍、也无须修正就能够援引的文本。此外,贝鲁尔以绘画文本、音乐文本和戏剧文本(以及作为它们的变体的各种混合文本)为例分析了其文本在援引过程中出现的障碍。绘画文本可以被援引,但作品在复制过程中会遭受到特殊的物质损失。尽管如此,绘画文本的援引能充分展示细部对于整体的意义,即能够从一个视点来把握和理解作品。而音乐文本则面临着乐谱层面和演奏声音层面的双重障碍无法援引转化为文本。一方面,乐谱编码的纯技术特点造成了它与语言的断裂,其次,更为重要的是因为乐谱并不等于演奏,所以音乐文本会被割裂。声音是无法援引的,它既不能被描述,也不能被展示。它只有在听到时才能被感受,而不是在分析或读解的过程中被体验。更为关键的是演奏总在变化,作品处于不断地运动之中,这种运动在某种意义上更加提高了音乐作品的文本化程度。雷蒙·贝鲁尔接着分析了戏剧文本。他认为:首先,戏剧文本与作品可以简单地归结为文学文本问题;其次,剧本的演出创造了如同音乐文本一样开放和随意的运动文本。这种运动性使演出同作为演出理由、物质及声音外形的剧本文本拉开了一段长长的距离。而电影具有再现场景的优势,即可以解决音乐和戏剧所面临的演出多样性的问题,但是,电影文本实际上往往并不铭写在它所构造的语言之中。电影剧本、基础的分镜头本与乐谱和电影视听语言完全不同,前三者是前文本,与后者在外表与结构上都有着根本的区别。就这一点而言,电影如同音乐作品或戏剧演出,是不可援引的。罗兰·巴特在谈到文学再现现实的局限性时指出:“我们不可能使一种多维系统(现实)与一种一维系统(语言)相互对应。”[8]电影的优越性就在于,电影是一种多维系统(一维时间与二维空间)。电影所具有的多种物质形态,包括语言音响、字幕、音乐音响、自然音响、运动影像。其中语言音响和字幕作为援引对象并不困难。字幕完全属于文字范畴,而对话既属于音响范畴,又属于文字范畴。雷蒙·贝鲁尔指出:“只要它一经被援引,就将受到大大的简化:它失去了语调、强度、音色、高度等所有那些构成嗓音物理深度的东西。自然音响也是如此,唯一的差别在于要把它们变为意符更加困难,因为它们只能被转述,被间接地提示。而且自然音响当中随意而简单的音响能够被分解出来,过分复杂的音响则不能被分解。”[7](517页)这里,与音乐作品援引相关的问题在电影当中会再次遇到。雷蒙·贝鲁尔断言,与其说声音是研究文本现象的重要手段,倒不如说它是研究电影文本的巨大障碍。影像在电影多种物质表现手段中占据着特殊的地位,从默片时代到现代电影,影像起着连贯不完整的字幕和断断续续的音乐及音响的作用,无疑拥有最强的电影性。但是,在运动影像与试图于电影中显现电影文本的语言之间,却存在着一种极端乖谬的关系。雷蒙·贝鲁尔分析说:“一方面,影像如图画一般在空间中展开,另一方面,它又像故事一样延伸为时间,其单位的系列性在某种程度上又使它近似于音乐作品,就这一点而言,它确实不可援引,因为书写文本不能再现只有通过放映器械才能显示的、保障现实感的运动幻觉。”[7](519页)在电影分析及评论中,为把握影片文本,研究者往往会复制引用这部

相关文档
最新文档