英诗汉译中意象的再现

合集下载

古诗词英译中意象翻译策略探讨

古诗词英译中意象翻译策略探讨

82意象是对诗人主观情感的承载,对于汉语诗词来说,诗人主要通过意象来将诗的意蕴充分发挥出来。

通过意象的应用,可以不断提高诗词的优美程度,打造良好的意境,而且在意象中,还涵盖着诗人自己的思想情感,确保意象高度的形象性和生动性,将诗词的内涵进行丰富化。

在汉语古诗词名句的英译中,意象翻译的选择,是汉语文化传播的重要影响因素之一。

在翻译古诗词中,旨在将中华文化的古诗词韵味充分展现出来,确保国外读者对古诗词的特点和思想内容等进行充分了解,进而加深对中国文化的理解和记忆。

一、诗词意象的翻译原则一般来说,在翻译古诗词过程中,必须要将原诗中的“意美”、“形美”、“音美”等充分展现出来,其中,“意美”占据着举足轻重的地位。

汉语和英语两种语言在用词、文法及所涉及到的文化、历史等方面差异性比较显著,这在一定程度上增加了传达原诗不同类型的“美”的难度性。

比如对于“音美”来说,汉语和英语之间所具有的差距比较悬殊,对于汉语来说,其四声是发音抑扬顿挫的重要构成,这与音乐的特征具有一定的相似性。

而且在汉语中,大都属于单音节,如果抛去四声调特征,可以构成不计其数的词组。

而对于英语而言,其单词以多音节居多。

在语音特性的影响下,汉语和英语诗歌的格律分别属于“平仄律”、“轻重律”等[1]。

要想最大程度地满足译诗的需求,必须要借助另一套语言系统,以此来将原诗中的“意美”展现出来。

这一点没有“音美”、“形美”的要求高。

这是由于“意美”主要是指语言的深层结构,虽然人们的思维方式和语言习惯等方面是不同的,但是对自身和世界都有着统一的思想认知,进而为翻译创造了有利条件。

在中国文学艺术领域中,对“意象”给予了高度重视,对于诗歌和散文更是如此。

意象主要借助形象来对境界和情调等进行描绘。

意象的表现力比较强,可以简化比较抽象的思想情感。

在诗歌中,意象扮演着极其重要的角色,对于营造艺术效果具有极大的帮助,甚至成为了诗人艺术风格的重要体现。

结合叶洪的《论诗歌翻译中的意象对等》一文中所说[2]:意象对等是诗歌翻译的重要条件和前提,译者要将原作意象再现出来,而且在翻译时,不能擅自对原作意象进行更改和变动,这必须要引起译者的高度重视。

诗歌翻译别是一家——《江雪》英译本中“诗歌格式塔意象”再现分析

诗歌翻译别是一家——《江雪》英译本中“诗歌格式塔意象”再现分析
“ 戏剧冲突格式塔意象 ” 笔者根据 诗歌 的独到特 , 点, 认为诗歌 翻译 过程 中也应 该体 现 出诗歌 的格
理 学 派 强调 整 体不 等 于 各 部分 的 总和 , 体 乃 整
是 先 于 部分 而存 在 并 制 约 着 部 分 的性 质 和 意
义 , 因是在 集知 觉而 成意识 时 , 加 了一层 心 原 增

领 域 得 到 了广 泛 的研 究 和应 用 , 其受 到重 直 尤
千 山 鸟 飞 绝 ,万 径 人 踪 灭 。
— — — — — —
觉 体悟 、 主体 意识 、 整体 思维 的东方 文 学艺 重 重 术 研究 的青 睐 。2 p9格 式 塔 意 象 这 一 新 概 念 [ (3 ]3)
“ 诗歌 的翻译 , 际上就是进行再创 作 ” “ 实 ; 严格来 说, 诗歌是不能翻译 的” 。如果我们从诗歌翻译的 某个角度而言 ,诗歌不可译” “ 之说并非没有 道理 , 甚至可以说是高度的总结。因为诗歌不但语言凝
练、 节奏鲜明 、 音韵和谐 、 富于音乐美 , 而且语句一
立 经验 。在观 察现象 的经验 时要保持 现象 的本
建立在 传 统 文学 象 征 或 隐 喻 意 义 上 的 “ 象 ” 意
基 础 上 。它 在将 文学 意 义 的 “ 意象 ” 入 格 式 纳 塔 心理 学 的框架 中后 , 有 了一 种 “ 整 性 ” 具 完 或
l — — I — —





孤 舟 蓑 笠 翁 ,独 钓 寒 江 雪 。
考夫 卡 。格 式塔 心 理 学 坚 决 反对 元 素 分 析 , 大 力 倡 导 整体 组 织 , 中最 重 要 的一 块 理论 基 石 其 就是“ 整体大 于各 部 分 之 和 ” j ’ 式 塔 心 。 ( 格 。

从格式塔理论视角看典籍英译中的意象再造——以林语堂《桃花源记》英译本为例

从格式塔理论视角看典籍英译中的意象再造——以林语堂《桃花源记》英译本为例
【关键词】典籍;格式塔;意象再造 【作者简介】刘亚娜(1981-),女,汉族,辽宁沈阳人,硕士研究生,沈阳理工大学外国语学院,讲师,英语语言文学。
一、引言 2002年,姜秋霞教授提出了“格式塔意象”的概念。她认 为成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造。根据格式塔心理 学,译者在翻译文学作品时不能只关注个体的意象,而要整体把 握,进行从上向下的整体建构,形成整体意象,即格式塔意象。 在翻译过程中,译者首先通过对原文文本的语言认知和美感体 验双重活动在大脑中形成一个格式塔意象,再用译文将此意象再 造,进而使译文读者与原文读者收获同样的意境效果。 在典籍翻译中,大多数译者通常会以对等为重要标准,从传 统角度进行翻译,更注重作品的语言形式而忽略了整体意境,结 果导致目标语言缺乏整体性,对原文的理解存在误差,原文的意 象未能在译文中充分体现等问题。格式塔理论的出现和发展给典 籍英译开辟了新路。 二、《桃花源记》评析 《桃花源记》作为中国脍炙人口的古典佳作,以其独立超然 的文学艺术内涵成为中国古典文学百花园中的一朵奇葩,得到国 内外译者的青睐。它源远流长,成为中国古代典籍中最璀璨的星 星。陶渊明借武陵渔人这一线索将理想与现实结合起来,通过对 世外桃源的描写,表现了作者对理想生活的向往和对黑暗社会的 不满。然而,作为一篇散文,它的意象灵活自由,随意自然,但 又“形散而神不散”。因此,如何在英译过程中将文中的意象特 点再造出来成了翻译过程中的难点。 下面以林语堂先生的部分英译文为例,从格式塔理论视角探 讨其在《桃花源记》意象再造上的得失: 首先看《桃花源记》题目的翻译,林语堂将其译为“The Peach Colony”。这三个词虽然言简意赅,但却没有完整地传达 出主题思想。因为“Colony”多有“霸占、强占”的意思,容易 给人不好的联想,无形中给和平安宁、与世无争的世外桃源蒙上 了一层阴影。文章开篇写道“缘溪行…… ”,林语堂译为“he was walking along the bank……”。众所周知,“walking”一 词指“散步、走步”,但是纵观全文,不难发现,渔人是乘舟而 行,而非步行。所以此处翻译过于直译,忽略了文本的整体意 境。进入桃园后,别有洞天,其中“阡陌交通,鸡犬相闻”,林 语堂省略了“阡陌交通”的翻译,直接翻译为“……dogs and chickens were running about”。此句如画般整体刻画了桃花 源处和谐安宁的意境,因此“阡陌交通”在翻译时应当保留。此 外,文中出现了中国文化中特有的词语“黄发垂髻……”。林译 为“The old men and children……”。“黄发”、“垂髻”是 两个意象。“黄发”指长寿的老人。在古代,认为老人的头发变 黄是吉祥的象征。“垂髻”指垂下来的头发,意指孩童。尚未加

诗歌翻译意象的转换

诗歌翻译意象的转换

诗歌翻译意象的转换意象可分为比喻性意象和非比喻性意象。

译者一般对非比喻性意象无权改变或增删,必须严格再现。

比喻性意象如果具有独创性,则应尽量加以保留。

形象已经淡化的比喻性意象,如果不符合译入语习惯,则不应加以保留。

标签:比喻性意象;非比喻性意象;诗歌翻译1.引言诗歌是翻译中一个难以攻克的堡垒。

由于语言不同,文化传统不同,只能力求神似,不能形神皆备。

有人甚至认为:“开门见山地说,我认为诗这种东西是不能译的。

理由很简单,诗歌的神韵、意境或说得通俗些,它的味道(英语似为flavour),即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时使用的语言之中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。

”简言之,就是诗歌不可翻译。

之所以不可翻译,是由于意象的难以传达。

而“意象是诗歌的灵魂,没有意象,就没有诗歌”。

由此可见意象在诗歌翻译中的地位和作用。

一般说来,译者应忠实地将原诗意象再现出来,而不应根据个人的喜好随意更改、增加或删除。

但在有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗意象是非常困难的,也是没有必要的。

在翻译实践中,译者往往需要对原诗意象进行灵活的调整,或以新的意象取代原意象,或增加原诗中没有的意象,或删除原诗中的意象。

那么,在什么情况下需要对原诗意象进行调整呢?为了说明这一问题,我们可以根据意象是否具有比喻意义将其大致划分为两类:比喻性意象和非比喻性意象。

比喻性意象是具有修辞意义的意象,往往以某种修辞的方式而存在,如比喻、拟人、借代等。

它不是诗人真正感知到的东西,而是为了描写或说明诗人的感知而用来比较的,能够更生动地表现诗人的感知。

非比喻性意象可以看作诗人真正感知到的意象,真正存在于诗人所描绘的诗的世界中。

将意象划分为比喻性意象和非比喻性意象,有利于我们研究诗歌翻译中意象的再现问题。

2.非比喻性意象的翻译在诗歌翻译中,译者必须真实地反映诗人创造的诗的世界,对于诗人真实感知到的非比喻性意象,译者一般无权改变或增删,必须严格再现原诗中的意象。

中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示

中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示

中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示摘要:本文通过对比中英诗歌中意象的内涵以及存在的差异,寻找意象产生差异的原因,了解中英不同的民族心理和文化特点,对汉语课堂中的诗歌教学提供启示,旨在帮助汉语学习者深入地学习和理解中国文化。

关键词:诗歌意象;汉语教学近些年国际中文教育事业蓬勃发展,中国文化教学也受到了极大的追捧,而古诗作为中华文化的重要方面自然也得到了学习者的青睐。

诗歌语言凝练隽永,传达的意义却极其丰富,一个重要的原因是诗歌意象凝结了许多内涵。

意象凝聚了中国人约定俗成的情感因素,诗人运用语言和意象投射情感以引起读者共鸣。

由于中英文化背景差异巨大,第二语言学习者往往难以理解中文诗歌意象内涵,在根本上阻碍学生理解诗歌含义。

学习古典诗歌是第二语言学习者学习的难点。

如果没有恰当的教学方法,会对学生学习形成阻碍。

一、中英诗歌意象内涵差异1.文化传统受到不同文化习俗和文化传统的影响,各民族有自己独特的意象,或相同意象表达的感情不同。

中国农耕文化占主导地位,人们生活离不开土地,因此古代许多事物名称与农业相关。

中国地域辽阔,山、河、湖泊众多,因而中国诗人常选择这类自然景观和事物去传达意象和抒发情感;英国地形较为平坦,四面环海,航海事业发达,因而诗人选择意象时更常用与海有关的意象而不是山、河一类的自然景物。

2.思维方式一个文化体系所包含的思维方式是该文化体系中最显著的标志,思维方式是一个文化体系的缩影。

例如中国人是曲线思维,喜欢含蓄委婉地表达自己的观点和看法。

这种思维方式在古诗中得到了充分体现。

相反,西方人是直线思维,更直接地表达思想。

例如《西风颂》中有许多部分作者直接抒发内心对理想社会的追求、对革命的信心。

诗中各章节均以感叹句结尾,直接抒发作者的情感。

3.民族文化心理中英民族文化心理形成和发展的历史条件不同,因此民族文化心理有很大差异。

英吉利民族注重个体本位,强调个性发展。

英吉利民族主张学习的目的在于培养全面发展的人,促进个人的个性和理性发展。

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现摘要:将古诗译成英文的过程也就是重构诗歌意境的过程,在翻译时,译者发挥着极大的主体作用。

本文将通过对李商隐的名作《夜雨寄北》进行深入分析,以探求在古诗英译的过程中在还原意境方面译者主体性的体现。

关键词:《夜雨寄北》;翻译;意境引言在中华民族五千年的灿烂文化中,古典诗歌是一颗璀璨的明珠,它是中国古典传统文化中最为精髓的部分,中国古典诗歌通过凝练精简的语言和多样化的艺术表达形式,表达出非常丰富的内涵。

在欣赏古典诗歌时,要特别注重它的意境,它是中国古典诗歌内涵与意义最为集中的体现。

所谓意境,就是指在诗歌等艺术创作中,为了表达主体的思想感情而塑造或创造出来的艺术形象。

学者陈植锷曾经说过,通过诗歌中每个独立的词语而表达出来的意境,是诗歌最为重要的组成部分。

在古诗英译过程中,诗歌意境的重构是最为重要的内容,这个过程包含了意义的传递、语言形式的转换以及文化的传播,而译者在这个过程中则发挥着非常重要的主体性作用。

译者能否准确解读、理解与把握原诗的意境,决定了翻译后的诗歌能否完全表达出原诗所包含的意境与内涵。

本文将通过对李商隐的诗歌《夜雨寄北》进行深入分析,通过对译者所处的时代、文化背景以及独特的思维方式,来分析在古诗英译的过程中译者主体地位的作用。

1、原诗的创作背景李商隐,字义山,号玉溪生、樊南生,是我国晚唐时期的著名诗人,他于公元813年生于怀州河内,也就是今天的河南沁县,猝于公元856年,短短46年的人生历程铸就了他非凡的一生,李商隐与同时期的杜牧被后人称为“小李杜”。

而与李杜中的两位前辈相比,他的诗风更接近于杜甫,王安石曾留文,“义山学老杜而得其深邃,纵观唐人,惟一人耳”。

青年时期的李商隐,文学才能已经开始暂露头角。

一次偶然的机会,十七岁的他入了当时天平军节度使令狐楚的法眼,令狐楚将李商隐留在身边并教他学写奏折。

二十五岁时,在令狐楚之子令狐绹的帮助下考取功名,进士及第。

浅议英诗汉译的美学再植

S PRl NG s n g , t h e s we e t S p r i ng , i s t h e y e a r ’ S p l e a s a n t k i n g ; T h e n b l o o ms e a c h t h i n g , t h e n ma i d s d a n c e i n a r i n g , Co l d d o t h n o t s t i n g , t h e p r e t t y b i r d s d o s i nu g - j u g , p u — w e , t o — w i t t a — w o o !
T h e p a l m a n d ma y ma k e e o u n t r y h o u s e s g y, a
L a mb s f r i s k a n d p l a y , t h e s h e p h e r d s p i p e a l l d a y An d we h e a r a y e b i r d s t u n e t h i s me r r y l a y ,‘
二、 意 美再 植
在第一诗节 中, 读 者首 先接触到抽象 、 视觉 、 听觉 、 嗅觉 、 味觉和动 觉 的意象 , 读者 仿佛 一 下置 身 于生机 盎 然 的春 天 。第二 行诗 “ T h e n b l o o m s e a c h t h i n g , t h e n ma i d s d a n c e i n a i r n g ” 用 的是视觉 意象和动觉 意 象。译文 中把“ b l o o m s ” 翻译成百花放 , 不仅在音韵上起 了押韵的作用 , 还把视觉和动觉意象合二 为一 , 描绘 出春天百花竞相开放的情景 , 一副 欣欣向荣的景象 。 在第二节诗 的第一行 “ T h p a l m a r i d ma y m a k e c o u n t y r h o u s e s g a y ” , 作者用 p l a m和 m y 两个意象给人 山林野 地中乡村富饶 的景象 , a 而最后 的g a y 更表示 出愉悦之情 。译 者在 翻译的过程 中, 适 当的加 以发挥 , 将 此句翻译 为“ 棕 榈绿 , 山楂美 , 村舍融融顿 生辉” , 译文不仅将 “ 棕 榈” 和 “ 山楂” 两个 意象描绘 的栩栩如生 , 更很好的解 决了c o u n t  ̄h o u s e s g a y 在 搭配翻译上的问题 。G a y 一般 翻译为快乐的意思 , 但在汉语 中乡村 的房 子与快乐两个词是不能在一起搭 配的 , 于是译 者将此译成 了“ 村舍融融 顿生辉 ” , 不仅描绘 出原文所表 达的欣 欣向荣 的景象 , “ 融 融” 两字在汉 语里也有“ 其乐融融” 的意思 , 表达了欢乐之情 。因此 , 译 者很好 的再现 了原诗的意象之美 。

浅谈汉诗英译中的意象再现--李白《月下独酌》英译文赏析

浅谈汉诗英译中的意象再现--李白《月下独酌》英译文赏析赵霞
【期刊名称】《镇江市高等专科学校学报》
【年(卷),期】1998(000)001
【总页数】3页(P34-36)
【作者】赵霞
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.浅谈李白《月下独酌》中月的意象 [J], 林艾菲
2.从关联理论视角评析李白《月下独酌》英译文中语境和意图的再现 [J], 韦薇;韦晶晶
3.浅谈汉诗英译中的意象及再现 [J], 陈黎红;
4.《月下独酌》的音韵与意境之分析——兼评Giles的《月下独酌》英译文 [J], 郑兴茂
5.诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本 [J], 余霞;王维民
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉诗英译——意象

汉诗英译——意象摘要:诗歌翻译是文学作品翻译中的难点。

由于不同语言及文化的不同,一种语言文化背景下产生的诗歌从形式到内容都是该背景中特定的产物。

尤其是汉语诗歌,其创作的媒介——汉语,本身就与西方语言文字大相径庭,再加上中国古典诗歌中善用意象,营造意境,翻译难度尤其可见。

本文首先介绍汉语诗歌中的意象,以及对比汉英之间的不同,并通过对汉语古典诗歌的不同版本英译对比分析,看对汉语古典诗歌的英译过程中如何处理对意象的翻译。

关键词:汉语古典诗歌;意象;英译Translation of poem is one of the most difficult part in literary translation.As a product of language and culture,it is unique in both form and meaning and different from thatof other languages and cultures.This is especially true to Chinese poetry.Chinese is a language so dif ferent from western languages.What’s more,the use of image in Chinese poem makes it even more difficult for their translation.To see how images are translated in the process of poem translation,this paper first makes an introduction to image in Chinese poem and the difference of that between Chinese and English.Then the paper makes a comparative analysis of different English versions of a Chinese poem.The theoretical part of this paper refers to the book,Study on English Translation Theory of Chinese Classical Poetry by Cong Zihang.引言诗歌是语言的精华,中国古典诗歌通常形式简短而寓意深刻。

卞之琳的译诗集《英国诗选》中的意象及其翻译

125卞之琳的译诗集《英国诗选》中的意象及其翻译肖 曼 琼(湖南师范大学外国语学院,湖南 长沙 410081)摘 要: 卞之琳的译诗集《英国诗选》中的诗人们非常注重诗歌意象的运用。

他们创造性地运用具体、鲜明、生动、贴切的意象来表达自己的思想与情感,其诗作中的意象表现出丰富多样、异彩纷呈的特点。

卞之琳在翻译这部译诗集中的诗歌意象时遵循忠实原则,基本上做到了准确传译原诗意象;其译诗能像原诗一样形象、生动、富于艺术感染力,原诗的情思和意味在译诗中得到了充分的艺术化的体现。

关键词:卞之琳;《英国诗选》;意象;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:АThe Image and Its Translation in The SelectedEnglish Poetry by Bian ZhilinXIAO Man-qiong(School of foreign languages, Hunan Normal University, Changsha, Hunan 410081)Abstract:In T he Selected English Poetry by Bian Zhilin, poets pay great attention to the use of poetic imagery. They creatively use specific, vivid and appropriate images to express their thoughts and feelings, the images in his poems show various colorful features. Bian Zhilin follow the principle of faithfulness when translating the poetic image, basically, it has accurately translated the original poetic image; the translation of poetry can be as vivid and artistic as the original poems, and the emotion and meaning of the original poem are fully artistically reflected in the translation of the poem.Key words:Bian Zhilin; T he Selected English Poetry ; Image; Translation 收稿日期:基金项目:作者简介:2017-09-10湖南省教育厅资助科研项目“卞之琳的外国文学译介与研究”的阶段性成果(14C0729)肖曼琼(1962-),女,湖南衡阳人,湖南师范大学外国语学院副教授,文学博士,硕士生导师,研究方向:文学翻译和比较文学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档