专业的语料库翻译研究

合集下载

基于语料库的机器翻译

基于语料库的机器翻译

基于语料库的机器翻译随着全球化的发展,越来越多的人们需要进行不同语言之间的交流和沟通。

在这种情况下,机器翻译正成为一种备受关注的技术。

机器翻译是指利用计算机技术将一种自然语言文本转换成另一种自然语言文本的过程。

基于语料库的机器翻译是其中一种翻译方法,它利用大量的语言语料库数据进行翻译模型的训练,以提高翻译质量和准确性。

本文将介绍基于语料库的机器翻译的概念、原理、应用及未来趋势。

一、概念基于语料库的机器翻译是通过分析大规模的语料库数据来建立翻译模型,以实现对自然语言文本的自动翻译。

语料库是一个包括大量文本数据的数字化语料库,可以是书籍、报纸、互联网资料等,涵盖了多种语言和专业领域的文本。

通过对这些语料库数据的分析和学习,机器翻译系统可以自动识别和学习语言之间的翻译规律和语言特点,从而完成自动翻译的任务。

二、原理基于语料库的机器翻译主要基于统计机器翻译和神经网络机器翻译两种技术。

神经网络机器翻译是一种利用深度学习神经网络模型进行翻译的技术。

它通过构建多层神经网络模型,对输入的语言文本进行编码和解码,实现端到端的翻译过程。

神经网络机器翻译的优势在于其能够利用深度学习技术对语言特征进行抽象学习,实现更加准确和流畅的翻译效果。

三、应用基于语料库的机器翻译已经被广泛应用于多个领域。

在商务领域,机器翻译可以帮助企业进行跨语言交流和沟通,促进国际贸易和合作。

在旅游领域,机器翻译可以帮助游客更好地理解目的地国家的语言和文化,提供更便捷的服务和体验。

在科研领域,机器翻译可以帮助研究人员更好地理解和利用国际上的学术文献和研究成果,促进学术交流和合作。

基于语料库的机器翻译已经成为一种重要的工具,对促进全球化和跨文化交流起到了积极的作用。

四、未来趋势基于语料库的机器翻译在未来将会继续发展,并逐渐取代传统的人工翻译方法。

随着深度学习和神经网络技术的不断进步,机器翻译的质量和准确性将会得到进一步提高,使得翻译结果更加准确和流畅。

基于语料库的机器翻译

基于语料库的机器翻译

基于语料库的机器翻译基于语料库的机器翻译是当今翻译技术中的一种重要方法。

随着互联网的发展和计算机硬件性能的提升,机器翻译技术日趋成熟,成为了跨语言交流中不可或缺的一部分。

语料库是机器翻译中的重要组成部分,通过对大规模的语言数据进行分析和学习,可以帮助机器翻译系统更准确地理解和翻译文本。

本文将会就基于语料库的机器翻译进行详细的介绍和探讨。

一、语料库在机器翻译中的作用语料库是由大量文本数据组成的数据库,可以包含不同领域、不同语言的文本。

在机器翻译中,语料库扮演着重要的角色,主要体现在以下几个方面:1. 训练模型:语料库中的文本数据可以被用来训练机器翻译模型。

通过对大规模语言数据的学习,机器能够建立起单词、短语和句子之间的对应关系,从而实现对文本的自动翻译。

2. 改进翻译质量:语料库中的丰富数据可以帮助机器翻译系统更准确地进行词义理解和翻译选择,从而提高翻译的准确性和流畅度。

3. 更新模型:随着语言的演变和社会的发展,语料库可以不断地被更新和扩充,从而帮助机器翻译系统跟上更快的发展步伐,提供更准确和实用的翻译服务。

基于语料库的机器翻译方法主要包括统计机器翻译和神经网络机器翻译两种类型。

下面将对这两种方法进行详细介绍:2. 神经网络机器翻译:随着深度学习技术的快速发展,神经网络机器翻译成为了当前机器翻译领域的热点。

神经网络机器翻译利用深度神经网络模型来学习源语言和目标语言之间的对应关系,从而实现对文本的自动翻译。

相对于传统的统计机器翻译方法,神经网络机器翻译在翻译质量和速度上都有较大的提升。

三、基于语料库的机器翻译技术发展趋势随着语言技术的不断发展和语料库的不断积累,基于语料库的机器翻译技术也在不断地前进和完善。

未来,基于语料库的机器翻译技术将会朝着以下几个方向发展:1. 多语言翻译:随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越频繁。

未来的基于语料库的机器翻译技术将会朝着多语言翻译的方向发展,可以实现更多种语言之间的自动翻译。

语料库应用于国内英语翻译教学研究综述

语料库应用于国内英语翻译教学研究综述
说 怎样使师生和研究 者有效地使用这些语料库 和 语料检索工具辅助翻译教学成 了目 前研究的难题 。
( 三)学生在翻译教学中的主体 l 生 翻译 教学 ,不 然而喻是 教与学互 动 的过程 。 国内有关基于语 料库 的翻译教学 的众多核心期 刊
Hale Waihona Puke 双语对应语料库 ,但对 于学 习者对应语料库的构 建及其在 翻译教 学 中的作用 ,则鲜有文章论及 。 目前国内除文秋芳在 20 年发表的 《 08 中国大学生 英汉汉英 口笔译语料库 》一文外 ,尚无其他公开
教育教学研究
■ 叠■■■
语料库应用子国内英语翻译教学研究综述
程璐璐 潘基 鑫
110 ) 06 1 沈阳师范大学 ( 阳 103)华北科技学院 ( 沈 10 4 燕郊
【 要】 通过回顾和总结近几年来语料库应用于国内英语翻译教学的研究现状 ,并在此基础上从定量 摘
和定性两 个角度进行了探讨分析 ,以期实现语料库与翻译教学 的完美结合 。
Q 堡蔓垒 ! 塑 璺差 至 塑2
E mal n d b 2 . m — i :Id x @1 6c o
自建 的小 型语料库 因其弥补语料 的有限性 以 及 功 能单一 性 ,成 为课 堂翻译 教学 中实用 的工 具 。有 了平行语料这个 学习的平 台 ,师生或研究 者可 以对原文和相应的译文进行观摩 ,提高了双
料库应用于翻译教学的文章直到 2 0 年才开始 出 03
现。到 2 1 年止 ,语 料库应用 于翻译研究无论是 制作 精确 的翻译词汇教学大纲和词表 ,为教师提 00 理论 还是实践研究都 取得了一定的成绩 ,同时也 供例句来源 。总之 ,语料库不仅 帮助学生决定翻 留下 了许多问题待我们去思考 。 译 中的选词还是教师教学的得力助手。 研 究现 状分 析 ( )提高译本的鉴赏能力及双语转换能力 -

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究

旅游资源翻译语料库的构建及其应用研究本文从入境游对经济发展的推动作用以及旅游翻译的特点入手,论证了构建旅游资源平行语料库的必要性和重要性。

进而从该库的应用目标、语料库的规模、建库原则和收集范围、语料的分类与录入、语料库的对齐和标注等方面入手,论述了陕西旅游资源翻译语料库的构建以及该库的应用。

标签:入境游旅游资源翻译语料库翻译研究一、引言基于语料库的翻译研究始于Mona Baker1993年发表的语料库翻译学开山之作《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》。

语料库翻译学脱胎于语料库语言学和以多元系统理论和翻译规范理论为代表的描写性译学之间的有机融合,采用数据统计和定性研究的方法,分析翻译语言特征、翻译规范、译者风格、翻译文本的影響以及双语转换规律(胡开宝,2012)。

该领域内较有影响的研究成果有Baker(2000)、Olohan(2002、2003)和Laviosa(1996、2002)等人所做的研究。

目前翻译研究中常用的语料库主要有译文语料库(translational corpus)、类比语料库(comparable corpus)和对应语料库(parallel corpus)三种。

(Baker,2000)现有的旅游专门语料库分别是:芬兰萨翁林纳翻译研究学院(Savonlinna School of Translation Studies)Michael Wilkinson研制的67万词英语旅游文本语料库;英国埃塞克斯大学(University of Essex)Carlotar Alcantar研制的英语旅游文本语料库;日本大学(Nihon University)Kiyomi等人研制的京都旅游语料库;李德超、王克非研制的新型双语旅游语料库(李德超、王克非,2010)。

但是,由于旅游翻译具有地域性和丰富的文化内涵,使得以上旅游翻译语料库在研究国内旅游资源翻译时显示出其局限性。

本文从构建旅游资源翻译语料库的必要性、语料库的设计以及应用等方面,探索构建旅游资源翻译平行语料库对于旅游翻译研究、旅游翻译教学的意义。

基于语料库的翻译研究方法探析

基于语料库的翻译研究方法探析

基于语料库的翻译研究方法探析摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。

文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。

关键词:语料库;研究方法;翻译研究实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。

语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。

近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。

一、语料库研究方法语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。

根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。

内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。

内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。

但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学家的质疑。

诱导法是一种社会调查方法。

通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。

诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。

但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。

语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。

这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。

在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。

本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。

尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。

【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。

兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。

然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。

传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。

然而该模式也存在很多问题。

首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。

同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。

而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。

因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。

语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。

前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。

二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义
科技・ 探索・ 争I 乌
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
项目 与 ■
浅析语料库对于翻译研究的意义
陈 丹
( 辽 东学 院 , 辽宁 丹东 1 1 8 0 0 0 )
【 摘 要】 基于语料库 的翻译研究在 当 今 已进入一个全新模 式, 多种语料库被开发 应用在人工翻译和机 器翻译等 实践领域 当中。本文对语 料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体 实用情况做 出分析 . 揭示语料库对于翻译研究的意义。
【 K e y w o r d s ] C o r p u s ; T r ns a l a t i n g ; b i l i n g u a l c o pu r s ; P a r a l l e l c o r p u s
“ 语 料库” 的英 语单词 c o r p u s 来源于拉 丁语 . 意思 是 b o d v . 有“ 全 集” 的含义 , 即“ 语料的集合 ” 。 有 的学者认为语料库是基于形式和 目的 的存储于电子数据库中的文本集合 .是描述 自然发生语 言的集合 : 也 有人认 为它是按照 明确 的语言 学标准选择并排序 的语 言运 用材料的 汇集 , 旨在用作语言的样本 。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义 做了较为详细的界定。他指 出, “ 语料库是指按照一定的语言学原则 . 运用 随机抽样方法 . 收集 自然 出现 的连续的语言运用文本或话然 的语言 不同于普通的文本数 据库 , 它的设计和建设是 以系统的理论语言学原则 为依 据 , 并且具有 明确 的目的性 。语料库的结 构严格依照既定程序设定 . 以一定研究 目 的为基础 , 按学科或语 篇类型分类存储 。语料库 中的语料必须符合科 学的语言研究 , 语料可以随机抽取或按统计学方法采集 。 语料库 的类型和分类标 准很多 按用途分 . 语料库可分为通用语 料库 ( g e n e r a l c o pu r s )  ̄专用语 料库 f s p e c i a l i z e d C O r p u s ) : 按语 料选 取时 间 ,语 料库 可 分为 历 时语 料 库 f d i a c h r o n i c c 0 r p u s )和 共 时语 料 库 ( s y n c h r o n i c c o pu r s ) ; 按不 同结构 .语料库可分为平衡语料库( b a l a n c e d c o pu r s ) 和 自然 随机结构语料库 ( r a n d o m s t mc t u r e c 0 r p u s 1 : 按语料库 的性 质 ,语料库可分 为原始语料 库 f r a w c o pu r s 1和标注语料库 ( a n n o t a t e d c o pu r s ) ; 按语言种类 , 语料库 可分为单语语料库( m o n o l i n g u a l c 0 r p u s ) 、 多 语语料库( m u h i l i n g u a l c o p r u s )  ̄ 语语料库( b i l i n g u a l c 0 pu r s ) 等 传统上 . 语料库在翻译中往往作为辅助性 的工具 随着计算机技 术的飞速发展和翻译研究的不断深入 . 语料库 已经成 为翻译理论和 翻 译实践中不可或缺 的“ 利器 ” 尤其是在人工 翻译 和机 器翻译等应用领 域。 料进行标 注,就可进一步将它运用于解决语法或语义上的翻译问题。 比较语料库( C O m p a r a b l e c 0 r p o r a ) 的研 究可应 用于很 多领域 。在文学研 究或翻译 中 . 不同语料库的对比可 以揭示一个作者在写作中或译者在 翻译过程中所体现 出的个人风格 . 这有利于我们对文学作 品的把握。 机器翻译 的 目 标就是应 用计 算机辅助或代替人来从 事复杂及枯 燥的翻译 活动 机器翻译是最早的利用计算机来进行的非数字化 的应 用. 也是 自然语言处理的计算机应用之一 。现 阶段许多人一直在研究 完善利用双语对应语料库实现机器 翻译 由于传统的基于规则 和词典 的机器翻译系统往往不能生成适合特定语境 的通顺译句 . 人们希望利 用双语对应库 大量提取实用的翻译例句 。例如 , 在汉译英时我们可 以 把每个 中文句子跟其英文 翻译 句连接起来 . 反 之亦 然 . 这样就形成 了 大规模的翻译例句语料库。当人们用机器翻译时 . 软件可 以 自 动快速 的搜索类似翻译 后来人 们把对齐 的词汇 和词组 翻译 应用于机器翻 译, 试图在大规模双语对应语料库 中提取各级语言单位 的翻译 。 近年来 . 多语尤其是双语对应语料库 开始 引起语 言学界 和翻译界 的高度重视 . 各种对应库 的建设和相关研究都在进行 中。对具体文本 翻译而言 . 最重要 的应该是双语 ( 或多语 ) 平行/ 对应语料库 。 其优点在 于平行, 对应语料库可大量存储 同一语篇 的两种或多种语言 的互译译 文, 并对对应语料加 以词性 、 句法和语义信息等标注 。 有 了这样的语料 库. 利用特别研 制的检索工具 . 可探究一 种语言 的词集 ( s e t s f o w o r d s ) 或语法特征 . 可在对齐语句 中检索一种语 言及其外语对应成分 , 这种 对齐和检索过程简单易行 在收集对应语料 以建立双语对应语料库 的过程 中 . 也要 注意一些 问题 。 比如翻译质量问题。 翻译人员的水平 参差不齐 , 有些译文质量不 太高 . 甚至有错误 如果在语料库 中收入这类文章 . 将影响其所包涵的 翻译知识的可靠性 , 会对基于这些语料库的研 究产生负面影 响 。另外 还有选择语料问题 如果想要用于研究整体语言 . 则要建立尽量平衡 的语 料库 . 如果想要用 于研 究语言 的某一个侧 面 . 如特殊语 体 、 题 材 等, 则要收集大量的有关语料 . 以便包含尽可能多的那一方面的词 汇、

语料库研究

语料库研究

语料库研究语料库研究是对大量的语言文本进行收集、整理和分析的过程,目的是研究语言的特性、规则和用法。

它在语言学、计算机科学和人工智能等领域有广泛的应用,包括自然语言处理、机器翻译、信息抽取等等。

语料库研究的重要性在于它能提供真实的语言使用情况,帮助我们了解不同语言的表达方式、用词习惯、句法结构等等。

通过收集大量的语言文本,我们可以统计并分析其中的词频、词义、语法结构等等,得到对语言规则和用法的深入了解。

语料库研究有几种常见的方法和技术。

首先是语料库的构建,需要从各种来源收集语言文本,如网页、书籍、报刊杂志等等。

然后需要对这些文本进行整理和标注,如分词、词性标注、句法分析等等。

接下来可以进行统计分析,比如计算词频、搭配频率、句子长度等等。

也可以进行语言模型的训练,比如n-gram模型、神经网络模型等等。

最后还可以进行语言规则的推导和应用,比如机器翻译、自动问答等等。

语料库研究的应用非常广泛。

在自然语言处理方面,可以利用语料库研究的结果来进行文本分类、情感分析、命名实体识别等等。

在机器翻译方面,可以利用语料库研究的结果来训练翻译模型,提升翻译的准确性和流畅度。

在信息抽取方面,可以利用语料库研究的结果来识别和提取文本中的实体、关系等等。

在问答系统方面,可以利用语料库研究的结果来进行问题理解和回答生成。

总之,语料库研究在语言学和计算机科学领域都有巨大的价值和影响力。

通过大规模的语言文本收集和分析,我们可以更好地理解和应用语言,从而推动自然语言处理和人工智能的发展。

但同时也要注意,语料库研究中需要考虑语言的多样性和变化性,以及数据的质量和可靠性问题。

只有在这些前提下,我们才能更好地利用语料库研究的成果来解决实际应用中的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业的语料库翻译研究
语料库翻译是计算机辅助翻译中的一项重要技术,它通过收集和整
理大量的语言数据来改善翻译质量和提高翻译效率。

本文将探讨语料
库翻译的概念、研究方法以及在实际翻译过程中的应用。

一、语料库翻译概述
语料库翻译是指利用语料库中的翻译数据进行翻译工作的一种方法。

语料库是指按照特定规则收集、整理和存储的大量语言文本。

通过分
析和比对语料库中的原文和译文,翻译人员可以获取关于特定词语、
短语或句子的多种译文选择,从而提高翻译质量和准确性。

二、语料库翻译的研究方法
1. 语料库收集:语料库翻译的第一步是收集合适的语料库,包括各
种类型和领域的文本。

常用的语料库包括语言学研究中的平行语料库、专业领域语料库和在线语料库等。

2. 语料库清理:在使用语料库之前,需要进行数据的清理和整理工作。

清理包括去除异常数据、重复数据以及格式不统一的数据等,确
保语料库的质量和准确性。

3. 语料库标注:为了便于翻译和分析,语料库需要进行标注,标注
的内容包括词性、语法结构、对照关系等。

标注可以帮助翻译人员更
好地理解语料库中的文本,并提供更准确的翻译候选。

4. 语料库搜索:翻译人员可以通过语料库的搜索功能找到与当前翻
译任务相关的示例句子或专业术语的翻译。

搜索功能可以根据关键词、短语或语法结构等进行配置,并提供多种搜索结果供选择。

三、语料库翻译在实际应用中的意义
1. 提高翻译质量:通过对语料库中的译文进行比对和分析,翻译人
员可以获取到更准确、更自然的翻译候选。

语料库翻译可以帮助翻译
人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,避免一些常见的翻译
错误。

2. 加快翻译速度:利用语料库中已有的翻译对照,翻译人员可以快
速找到与当前文本相似的翻译,避免反复思考和查找,提高整体翻译
效率。

3. 支持术语管理:语料库翻译可以作为术语管理的工具,通过分析
语料库中的术语使用情况,翻译人员可以建立并维护术语数据库,提
供统一的术语翻译,确保专业术语的一致性。

4. 辅助翻译记忆:语料库翻译可以与计算机辅助翻译(CAT)工具
相结合,形成翻译记忆库。

翻译记忆库可以记录翻译人员的翻译历史,并为后续的翻译工作提供参考,提高一致性和效率。

综上所述,语料库翻译是一种利用语料库进行翻译的重要技术。


可以提高翻译质量、加快翻译速度,并支持术语管理和翻译记忆等功能。

随着科技的发展和语料库的日益丰富,语料库翻译将在未来的翻
译领域中发挥更加重要的作用。

相关文档
最新文档