英语学习者汉英翻译中错误浅析

合集下载

[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语

[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语

[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象。

它是在已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。

要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前提。

不可能一开始就学会。

一汉语思维导致“中式英语”翻译的形成语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。

汉语和英语在思维方式上截然不同。

尽管我们希望英语学习者能达到用英语思维来思考,不用汉语思维直接进行交际或写作,但是,由于想进行的交际内容的广泛和以掌握的英语知识的贫乏,初学者在进行交际或写作时,仍然会很自然的先用汉语思维思考,再用英语将思维结果表达出来,从而形成中式英语。

如:①He kicked the ball with his foot,(He kicked the ball,他一脚把球踢开了。

)②Bob hit my face,(Bob hit me in my face,鲍勃打了我的脸。

)以上二个句子从语法结构上来看都是正确的,但均不符合英语习惯,就是因为英语国家的人在思维方式上与我们是截然不同的。

如例句1,英语国家的人认为“踢”(kick)这一动作本来就只能由脚来完成,不必再加“with his foot”,因此不能延用汉语的“一脚踢开”的习惯。

在例句2中,汉语思维强调“打了脸”,而英语思维习惯则需表达为“打了我”,脸则只是打在身体上的某个地方。

二汉语主体思维的倾向差异使得“中式英语”翻译更为明显英汉两种思维方式的差异在语言表达上其明显的标志之一就是描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用人或表示生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语如:The thought of resuming filled her with fear,她一想到要返回去,心里就害怕。

大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

校园内外2020年第6期在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。

而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。

但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。

因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。

一、大学生英语翻译学习中常见的问题通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。

同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。

进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。

尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。

虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。

(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。

在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。

要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。

2)英译汉时译文上下文的用词不一致。

尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。

例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。

3)英译汉时用词过于口语化。

除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。

其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。

例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。

4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。

这是死记单词造成的后果。

翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。

当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。

5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。

原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。

原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。

汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。

这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。

其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。

初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版

初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版

初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版篇一:英语教学论文题目参考英语教学论文题目参考在教学中充分发挥学生的主体作用英语教学中的交际性原则新课程理念下初中英语课堂教学中合作自学的运用高中英语教学中学生主体能动性的发挥初中英语课文写作教学策略深入探讨连动式、兼语式的汉英比较新教材崭新特点引起崭新思索新探索英语非谓语动词的表层结构与深层意义高中英语问题式教学探析三段式在中学英语阅读教学中的运用英语教学“课堂引入”的原则和方法参与、合作、探究的英语教学模式浅谈中学英语兴趣教学构建基于信息技术的多维互动的思想品德课教学体系初中英语教学中独立自主与合作自学方式的融合应用领域词汇法教学在英语教学实践中的应用高中学生英语会话能力脆弱的原因及解决办法在外语教学中培养为交际而运用英语的能力英语教学必须彰显人文关怀练习在英语课堂教学中的运用浅谈英语教学中对学生主体意识的挖掘中学初级阶段英语教学浅谈英语探究性课堂教学法例谈论浅谈提高英语听力教学的方法初中英语口试的紧迫性和可行性研究浅谈中小学生英语学习与心理素质的关系浅谈高中英语如何运用启发式教学唤起学生积极主动思维浅谈如何培养中学生英语的兴趣构筑适宜学生的教学模式发展学生综合运用语言的能力中学生英语听力障碍及克服方法初探英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈关于英语后阶段复习冲刺的学习策略与建议英语课堂创设教学活动情境的途径注意英语学习策略培训提高学生自主学习能力如何在英语教学中培育学生较好的语感注重方法培养能力提高质量――谈高中英语的复习试谈思政课中案例与活动教学的有效率资源整合中学英语教学与“学困生”心理素质教育语境设置与中学英语教学外语教学中如何使用语言实验室初中英语的句型教学预制语块与中学英语口语教学多媒体技术在英语情景教学中的应用领域英语课堂教学中的创新教育初中英语课堂教学应当彰显“四化”试析母语在外语教学中的作用崭新课程体系下中学生英语自学能力的培育初中英语新教材的特点及教法初探浅谈初中生自学英语过程中的两极分化开发中学英语校本课程资源的若干原则运用任务型教学展开初中英语文学创作训练谈初中英语课堂教学的心理学策略英语教学中交际能力的培育英语教学中学生记忆能力培养浅谈哲学及其教学与创造性思维培育浅谈随意联想在英语教学中的实施高中英语素质教育与较好自学习惯的培育运用课堂技巧培养学生学习英语的兴趣高中英语教学的负面因素及对策浅谈英语教学中的句型转换问题初中英语开放式课堂教学研究课程改革与英语教学现状――调研报告综述谈论如何转化成高一学生的英语元自学能力外语教学中语用能力的培养深入探讨高职英语听力认知的对策英语课创造思维的培养与探究文化差异和中学英语教学英文中学英语新课程与学生学习方式变革的研究――浅谈学生的自主学习合作学习与探究学习阐释英语评价体系谈谈中考英语书面抒发的阶段训练从初中英语新教材谈英语教育实习交际教学法在中学英语课堂中的应用领域搞好课文阅读活动提高阅读效率和能力―――初三英语unit11lesson42教学案例试论“任务型”教学模式在课文教学中的运用英语教学中应当著重学生创新能力的培育高中英语阅读教学中的创新思维方式也谈论创造性地采用教材优化英语学习环境激活口语课堂从转型期英语教学课堂教学谈论中学英语教学改革的方向当前中小学英语自学心理障碍成因分析浅谈高中英语阅读课文教学新课程实行中英语课堂教学的“设疑”方法初中英语教学中自学创造力的研发在英语教学中实施形成性评价浅谈高中英语写作能力的培育浅谈学生意志品质的培养奠定学生主体地位做好中学英语教学实施过程完整化教学模式提高高中英语教学质量建构主义与英语新课标下的语言学习英语任务型教学的研究与运用加强语言实践活动活跃英语交际气氛通过阅读教学培育学生英语写作能力关于英语教学改革的思路运用现代教育媒体提升英语活动课效果中学生英语学习策略现状调查与评价审美教育英语教学的新天地学生英语听闻能力的培育注重形成性评价培养学生英语自主学习能力浅谈英语课堂教学中学生的主体作用对英语词汇教学的思索谈英语学习者语言能力的培养在英语教学中如何唤起学生自学兴趣略论学生英语交际能力的培养浅谈有关任务型语言教学的重新认识与积极探索高中英语课文整体教学法探略培育和提升学生英语的互动交际能力英汉语词汇文化内涵异同与英语教学英语教学中跨文化自学能力的培育浅谈英语教学中的合作学习提升学生英语听力的教学策略英语口头表达能力训练的四个阶段网络环境下的英语合作自学及活动设计浅析英语课堂教学的互动性新世纪高职英语教学面临的问题和对策初中英语复习教学中实施素质教育的探索改进英语阅读教学切实提高学生素质浅谈虚拟语气现代教育技术在英语新课程改革中的应用领域探究身体语言在英语教学中的辅助促进作用浅谈现代英语课堂教学英语学习策略及在课堂中的训练中专英语听力教学和听力训练尝试方法英语教学如何培育学生创新能力英语听力教学的困难分析与对策高中英语新教材阅读教学原则摭谈论创新思维在高中英语教学中的培养中学英语教学贯彻落实全系列语言教学理念的体会与课堂教学对高中英语教学忽略英语朗诵现象的思索英语教学与学生素质培育之深入探讨谈英语教学中学生学习自主性的培养篇二:初中英语论文初中英语阅读教学的点滴体会全文阅读教学是中学英语教学的重要组成部分,当前很多老师的阅读教学方法陈旧,导致学生阅读兴趣不高,在中考阅读题中失分较多,本文紧扣新课改标准,结合自己的教学实践,从教学引入、教学重点、阅读补充等入手,为做好阅读教学提供了参考。

浅析英汉语言差异在翻译中的体现

浅析英汉语言差异在翻译中的体现

浅析英汉语言差异在翻译中的体现作者:冯玉婷来源:《读写算》2013年第25期摘要:本文分析了在英汉、汉英翻译中体现较突出的七点语言差异,即在代词与名词、长句与短句、从句与简单句、省略与补充、被动与主动、形态与逻辑、前重心与后重心等方面的差异,旨在区分英汉这两种语言的特点,解决在翻译中常遇到的语言差异方面的困难。

关键字:英汉语言差异翻译英语和汉语分属不同的语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。

这两种语言背后是不同的历史文化背景和不同的思维表达方式。

这些不同决定了英语和汉语存在许多语言上的差异。

翻译是一个将源语转化为目标语的过程。

在翻译中,不仅要将源语的意思明确地在目标语中表达出来,还要符合目标语的习惯表达。

所以在这个过程中,两种语言的差异体现得尤为明显。

下面就七种在翻译中表现突出的英汉语言差异进行简要分析。

一、英语多代词,汉语多名词。

英语中有人称代词、物主代词、指示代词、自身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种代词,使用频率很高。

汉语中的代词不如英语中这么多,并且使用不太频繁。

表达相同意义时,汉语更倾向用名词。

所以在翻译过程中,经常看到在英翻汉时要将代词译作所指代的名词,或在汉翻英时将已经出现过的名词用代词指代。

如下例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在译成汉语时,就应将that、them、they等译成明确的名词,否则意思将表达不清。

译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

二、英语多长句,汉语多短句。

由于修饰语多、并列成分多或语言结构层次多等原因,英语中常常有很多长句。

而汉语则通过字词直接表达语义,不同的意思往往通过不同的短句表达出来,所以汉语中短句使用居多。

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象背景在中国的高等教育中,英语课程是必修的,因此,学生在大学中会接触到大量英语学习。

除了在课堂上学习英语,许多学生还需要参加英语课外练习,比如翻译。

然而,由于中英语言结构的差异,许多学生往往会在翻译中出现一些语法使用不正确的情况。

其中一个比较普遍的问题是汉语语法负迁移现象。

汉语语法负迁移现象的定义汉语语法负迁移现象指的是学生在英文写作或翻译中,由于汉语语言中的语法和表达方式的习惯所引起的思维偏差,导致其英文表达不地道、不符合英语习惯。

汉语语法负迁移现象的示例以下是一些常见的汉语语法负迁移现象:•多谓语语法:在汉语中,可能会使用多个动词或形容词来描述同一个名词或句子,这在英语中不常见。

例如,“我很高兴,而且跑得飞快”。

这种使用方法在英文中是错误的,应该使用一个谓语,例如“I’m very happy and I run very fast.”•助词使用不当:汉语中的助词和英语中的助动词不同。

例如,“我没有去学校”在英语中应该被翻译为“I didn’t go to school”而不是“I don’t go toschool”。

•时态混淆:汉语语言中没有繁琐的时态,所以学生容易混淆英文语言中的时态。

例如,“昨天下了雨,所以我今天去买了一把雨伞”应该被翻译为“Yesterday it rained, so I went to buy an umbrella today.”而不是“Yesterday itrained, so I buy an umbrella today。

”解决方案为了避免汉语语法负迁移现象,下面的建议可能会有所帮助。

多读英文文章了解并学习英语的语法是避免负迁移现象的重要方法。

简单的方法是阅读大量英文文章,并学习其中常用的表达方式。

此外,如果有可能,建议学生观看英文电影或通过听力训练来提高他们的英语听说能力。

学习英语语法知识英语的语法非常复杂。

在学习英文时,了解和学习关于时态、语态、名词、动词,形容词和副词等基本语法知识和规则是至关重要的。

从学生的汉译英看翻译错误

从学生的汉译英看翻译错误
— —
w or se.
2 . 1 w a n t t o g o h o me n o t f o r my h om
— — — —
esi c
— —
k.



3 . S o me s t u d e n t s d o n’ t i n s i s t t o s e r v e t h e p e o p l e .
词 汇 的误 译 有些 学 生 对英 语 词 汇 的 掌 握 不 够 全 面 ,对 词 类 及 其 用 法 缺乏认识 , 在汉英 翻译中缺乏认 真的态度 , 简单地 采用“ 拿 来 主义 ” 生搬硬套 , 造成译 文句子存在词 义 、 词 形 及 用 法 上 的 错 误 。例 如 :

4 7 1 0 2 3 )
第五句原文是假期来临时有许多学生急着要回家从译文的语义看wantБайду номын сангаасohomequickly应是students的定语起解释说明的作用但它以动词原形的形式出现在句子中与句子里的are在结构上有冲突造成了句法错误这时需要在students后加关系代词who引出后面的定语从句译文就符合英语的句法或者把句子的thereare删掉后面的a大写这样译更好
从 学 生 的 汉 译 英 看 翻 译 错 误
田 占敏
( 河 南 科 技 大学 外 语 学 院 , 河南 洛阳 摘 要: 本 文 以 大 学 生 汉 译 英 实 践 中 的错 误 为例 , 从 英 语 词 汇误 用 、 句子 结 构 、 句 法 和语 义表 达 三 方 面 分 析 了误 译 的 原 因. 指 出 了纠 正错 误 的 方 法 , 并 提 出 了建 议 , 避 免 在 以 后 的 翻 译 中 出现 类似 的错 误 。 关键 词 : 汉译 英 错 误 分 析 纠 正 方 法 教育部公 布 的《 大学英 语课 程教 学要求 》 根 据 学 生 的 实 际情 况分为 三个层次 的要求 : 一 般要 求 、 较 高 要 求 和 更 高 要 求 。…虽 然 对 译 文 资料 、 译 速 的 要 求不 同 , 但 都 要 理 解正 确 , 能 够适 当使用基本 的翻译技巧 , 准确 , 无重 大的语言表 达错误 。 然 而 学 生 的 翻译 能 力在 汉 英 翻译 中仍 存 在 这 样 或 那 样 的 问 题 和错误 , 如 对 英 语 词 语 的掌 握 不 够 准 确 , 句 子 的 结 构 和 语 义 表 达 方 面 仍 存 在 一些 问题 。 如果 这些 问题 不 解 决 , 则 学 生 翻 译 能 力得不到提高 , 无 法 满 足 教 学 大 纲对 他们 翻译 能 力 的要 求 。 本 文 以学 生 汉 译 英 实 践 中 具 有 代 表 性 的 错 误 为 例 ,从 英 语 词 汇 的误 用 、句 子 的 结 构 和 语 义 表 达 三 方 面 分 析 这 些 错 误 产 生 的 原因 , 避 免 以后 出现 类 似 的 错 误 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语学习者汉英翻译中错误浅析摘要:运用Corder的错误分析理论,分析和归纳了5位英语专业新生300个汉英翻译语料错误,以此了解英语学习者在汉英翻译中的常见错误类型。

研究结果显示,学生汉英翻译中常见错误主要表现在词汇和句法这两个层面。

词汇层面的错误主要含有词汇冗余、词汇的使用及搭配不当和机械应对错误;句法层面的错误则主要含有动词时态、主谓不一致和语序错误。

研究结果将为提高英语学习者汉英翻译能力提供一定的借鉴作用。

关键词:英语学习者;汉英翻译;错误类型;成因Corder于1967年发表了标志着现代错误分析理论开端的《学习者所犯错误的意义》,该理论是在对比分析理论的基础上发展而来的第二语言习得理论,其分析方法主要强调的是中介语与母语之间的语言结构差异。

通过错误分析,可以了解学生外语习得过程,由此分析他们对中介语系统的建构,从而有效帮助教师改进教学方法,帮助外语学习者习得第二语言。

[1]众所周知,英汉语言在词汇、句式、思维及文化层面上均存在较大的差异,因此学生在汉译英过程中,会受到中式英语、母语迁移、词汇量不足等众多因素的影响,从而产生各种各样的错误。

本文将依据错误分析理论探析英语专业新生在汉英翻译中存在的错误,并对这些错误类型归纳和整理,从而进一步地探究造成学生翻译错误的原因,帮助他们有效规避错误,提升其汉英翻译的技巧与能力。

一、研究设计笔者选取陕西省某所大学5名英语专业新生为研究对象,对其开展了历时6周的实证研究。

具体来说,研究选用何兆熊教授主编的英语专业《综合教程Ⅰ》1至6单元每单元课后10个汉英翻译句子作为此次研究的翻译语料,每周让受试者翻译一个单元,语料搜集共进行了6周,最终得到可用于数据分析的语料共计300个。

笔者将运用Corder的错误分析理论对300个语料中存在的错误整理和分类,以此了解受试对象在汉译英过程中所犯的错误类型及其成因。

二、结果与讨论通过对300个汉英翻译语料中出现的错误进行归纳和整理,发现学生汉英翻译中存在的错误为325个,且这些错误主要体现在词汇和句法这两个层面。

词汇层面的错误共计189个,占比58%;句法层面的错误共计136个,占比41%。

具体情况如下:(一)词汇层面错误189个词汇错误其错误类型主要涵盖三个方面,根据出现频次由高到低排列依次为:词汇冗余(90个)、词汇使用及搭配不当(65个)、机械性应对(34个)。

1.词汇冗余词汇冗余是典型中式英语的表现形式之一,它主要是指在译文中重复使用或误用不能给原句提供更多新信息的单词或短语。

[2]在此次研究中,学生在汉英翻译中词汇层面上出错频率最高的就是词汇冗余,占比为47%。

其典型示例如下:原句:我爬上峭壁,以饱览大海的景色。

译文:IclimbthesteepcliffsothatIcanseetheviewofthesea.上例中,学生将“峭壁”英译为“steepcliff”,这使得词汇意义重叠。

因为“cliff”是名词“悬崖”,语义中包含着“陡峭险峻”,因此“steep”和“cliff”的词汇搭配造成了译文的词汇冗余。

事实上,词汇冗余常常表现为如“steepcliff”这样的词汇重复出现,即词汇的冗余累赘,是中式英语最常见的一种错误类型。

此外,词汇冗余的表现形式不仅表现为像“steep”这样的形容词冗余,还可以表现为如“theEnglish”这样的冠词冗余和“thankof”这样的介词冗余等。

究其原因,词汇冗余错误主要是由于学生对目的语规则的过度概括,语言迁移及目的语用法掌握不牢固等所引发的。

2.词汇使用及搭配不当词汇中的“搭配”意义指一些词语搭配使用所形成的联想表达意义,是词与词的搭配习惯或词在固定组合中所具有的意思,即在具体的语境中所产生的意义。

此次研究中,学生在汉英翻译中词汇层面上出错频率仅次于词汇冗余的就是词汇使用及搭配不当,占比为34%。

典型示例如下:原句:这一些签署的协议会冲破对自由贸易设置的全部障碍。

译文:Thesesignedagreementswillbreakupalltheobstaclestofreetrade.上例中,学生将“冲破障碍”英译为“breakup”。

然而,在英语中当“break”作动词表示“打破,冲破”时,其后介词应使用“down”而非“up”,因此“break”和“up”的搭配造成了词汇搭配错误。

事实上,英汉两种语言的对应搭配关系存在着较大的差异,汉语讲究意义,而英文则更加注重内在逻辑。

例如,英文中的动词有及物和不及物之分,而汉语则没有。

此外,英文中有一词多义现象,词的搭配范围更广,同时也存在着一些固定搭配,而汉语则不同。

[3]这就要求学生在汉英翻译过程中在词汇选择和使用上必须符合英语的惯用逻辑及语法关系。

通过对65个词汇使用及搭配不当错误的细致分析,笔者发现引发学生此类错误的主要原因正是由于英汉两种语言体系之间存在的这种差异。

只有帮助学生加强对两种语言体系间差异的记忆,才能帮助其在汉英翻译中规避词汇使用及搭配错误。

3.机械应性对机械性应对是指学习者在学习一门第二语言时,在头脑中无意识或有意识地将某个汉语词汇与某个英语词汇意义相等地联系在一起。

这种看似意义对应的翻译方法,实则会令译文出现拖沓、冗长或词不达意的情况。

笔者发现学生在汉英翻译中也存在一定的机械性应对错误,占比为17%。

其典型示例如下:原句:我们都相信董事长,因为他是个刚正不阿的人。

译文:Wealltrustthepresidentoftheboard,whoisamanofstrongandtrusty.上例中,学生将“刚正不阿”英译为“strongandtrusty”,这属于词汇错误中的机械性应对。

究其原因是英语中“strongandtrusty”的语义为“强壮且值得信赖”,而非“刚正不阿”。

因此,为使译文更加严谨,此处建议使用“integrity”来表示“刚正不阿”。

事实上,学生出现这样的机械性应对错误明显是由于其英文词汇储备不足,只能按照汉语语义机械性地套用英文词汇而造成的。

由此可见,词汇不仅是学习一门语言的基础,同时也是翻译的基石。

词汇量的大小,在一定程度上决定了翻译质量的优劣,也代表了一个人的翻译能力。

通常来说,词汇量高的学生能够翻译出更好的译文,反之亦然。

因此,只有教师在教学中注重词汇学习,帮助学生加强英文词汇记忆,增加其词汇储备量,才能帮助他们规避机械性应对错误,提升其汉英翻译能力。

(二)句法层面错误136个句法错误其错误类型也主要涵盖三个方面,根据出现频次由高到低依次排列为:动词时态错误(72个)、主谓不一致错误(40个)、语序错误(24个)。

1.动词时态错误动词时态指的是表示动作或者状态发生时间和方式的动词形式。

在英语中,语法规则要求不同方式和时间发生的动作或状态要使用谓语动词的不同形式来表示。

笔者发现学生在汉英翻译中句法层面中出错频次最高的就是动词时态错误,占比52%。

典型示例如下:原句:我们料到敌人或许会想办法过河,因此把桥毁掉了。

译文:Werealizedthattheenemywilltrytocrosstheriver,sowedestroyedthebridge.上例中,学生用动词原形“will”去表达宾语从句的动词时态,这和主句谓语动词“anticipated”的过去时态不一致,由此违反了英语中主从复合句动词时态必须一致的语法规则。

因此,应将译文中的“will”改为其过去时态“would”。

学生之所以会犯如“will”这样的动词时态错误,是因为在英语中动词的形式必须根据具体的时态变化而变化,而汉语动词的形式则没有时态变化的要求。

正是由于英汉语法规则的这一差异,学生在汉英翻译时会常常受到母语负迁移的影响,忽略或遗忘了动词时态变化,从而造成语言表述错误。

杨滢滢、张雪梅(2012)曾经指出:中国英语学习者的时态概念浅薄,时态缺乏一致性或连贯性,中国学习者似乎还没有真正体会到英文词汇中“体”的概念。

[4]若想帮助学生在汉英翻译时规避动词时态错误,只有帮助他们意识到英语的时态是多维度的、动态的这一规律,才能使译文做到真正形式和意义上的匹配。

2.主谓不一致错误在英语中,主谓一致指谓语动词需要在人称和数上与主语保持一致,它包括语法一致、意义一致和就近一致。

此次研究中,学生在汉英翻译中句法层面上出错频次次之的就是主谓不一致错误,占比29%。

其典型示例如下:原句:这个问题在很多年内都令专家们百思不解。

译文:Thisproblemhavebotheredtheexpertsformanyyears.上例中,动词原形“have”和名词单数“Thisproblem”的主谓搭配在数上不一致,由此违反了英语中谓语动词形式需要与主语保持一致的原则。

因此,应将译文中的“have”改为其动词单三“has”。

究其原因,英语中主语和谓语的关联形式会受到人称、格、数量、时间等因素的严格的限制[5],因此谓语动词的形式必须根据主谓人称的变化而发生相应的变化。

汉语中主语和谓语的关联形式则不存在单复数形式的区别,且主谓之间也没有严格的限制。

事实上,在实际的汉英翻译过程中,保持主谓一致性对于学生来说是一大难题。

学生经常会在汉英翻译中出现对英文句子结构切分不完整,或在动笔之前不能明确主谓宾之间的关系这样的问题。

因此,在汉英翻译时,帮助学生划分句子结构,明确主谓宾之间的关系,能够有效地帮助其减少译文中的主谓不一致错误。

3.语序错误语言的语序是言内之意在句法层面上的重要体现,是按照一定的语法关系推进的横向或线性的组合排列,同样也是一种表达语法中逻辑关系的重要手段。

研究中,学生在汉英翻译中也存在一定的语序错误,占比为17%。

其典型示例如下:原句:这地方的警官都清楚那些小偷常常出现在哪些地点。

译文:Thepoliceinthisplaceknowwhereusuallyhangoutthethieves.上例中,从句“whereusuallyhangoutthethieves”并没有遵循英语宾语从句需使用陈述语气的规则,由此造成了语序错误。

因此,应将其改为“wherethethievesusuallyhangout”。

事实上,语序在所有语言中都起着至关重要的作用。

尽管汉语和英语在语序上均要遵循主谓宾结构且在语序上也存在一定的共性,但两者之间也存在着不少差异。

例如,英汉在定语、宾语的位置上存在语序的差异。

此外,英语中存在如完全倒装句、部分倒装句等有着特定语序规则的句型,而汉语则没有。

因此,在汉英翻译的过程中,当目的语与源语之间的语序规则存在相似之处的时候,学生很容易按照源语常用的表达习惯机械性地进行翻译,以至于违反了目的语的语序规则。

鉴于此,如果学生们不能充分了解这种差异,熟练地掌握英语的语序规则,那么他们必将会在日后的汉英翻译中继续犯同类的句法错误。

相关文档
最新文档