浅议鲁迅的翻译思想

合集下载

[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想

[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想

《[鲁迅翻译思想的文化解读] 鲁迅作品主题思想》摘要:超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系,基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译,晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起关键词:硬译复译文化解读摘要:鲁迅的翻译思想并不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略。

超越语言表层,探究鲁迅“直译”和“复译”的深层含义,可以发现鲁迅提出“直译”和“复译”旨在改造中国语言文化、与“受侮辱、受压迫的弱小国家”构建平等的民族关系。

在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。

他从事翻译的时间前后长达33年之久,共译介了14个国家近100位作家,200多种作品,共计300多万字,占据鲁迅笔墨的半壁江山。

鲁迅本人也非常重视翻译,把翻译与创作同等看待,他痛恨轻视翻译,将翻译看作是“媒婆”的言论和行为。

在纪念鲁迅逝世70周年时,北京鲁迅博物馆馆长、鲁迅研究专家孙郁说:“鲁迅首先是翻译家,其次才是作家,他把大量的精力用在翻译,而且他瞧不起自己的创作。

”翻译研究在鲁迅研究中的重要性可见一斑。

然而,译家鲁迅的研究长期受到了冷落,研究成果显得相当薄弱。

可以说,目前取得的成绩和鲁迅在翻译方面所作的巨大贡献、和鲁迅研究的其他课题相比,实在是微乎其微、沧海一粟。

基于以上考虑,笔者通过深入挖掘鲁迅作品中的“译者记”、“小引”、书信、序、跋以及数量不少的翻译专论,从文化层面解读鲁迅翻译思想的两个方面:直译,硬译、重译,复译。

一、直译的文化解读晚清民初时期,“直译”不仅在翻译实践中极少使用,而且这种方法往往跟“率尔操觚”、“佶屈聱牙”、“味同嚼蜡”、“无从索解”和“释家经咒”联系在一起。

翻 译 家 鲁 迅

翻 译 家 鲁 迅

鲁迅翻译的取材思想:
一、在作品选择方面,表现出强烈的翻译主体意识:拒绝暴力、 取向真实、瞩目边缘;选材中还承载着鲁迅的平等与博爱 诉求。 二、在翻译取材来源国家中,法、德、英、美等强国的取材起 步于“翻译救国”的热潮,但其根基却是思想启蒙;西班牙、 芬兰等9个弱小民族、国家的取材源于鲁迅对自己同等处境 国家、民族的关注,是同盟的寻觅;俄国、苏联的取材最 贴近鲁迅的精神实质,无论是帝国主义的俄国还是社会主 义的苏联,鲁迅关注的只有一个:“为人生”;日本的取材与 鲁迅的留学经历和对日本的情感密切相关。 三、在作家选择中,鲁迅特别看重处于困厄处境的作家,如: ①眼盲、流亡、屡被放逐的俄国诗人爱罗先珂,鲁迅翻译了 他的14部童话作品; ②来自西班牙“高山小民族”的巴罗哈,这是鲁迅关注的唯一真实、揭露现实又困顿于现实的苏联“同路人”作家 群体,鲁迅为他们编译文集《竖琴》,对该团体和作家 作了反复介绍,一再关注他们的悲惨遭遇;
④总是对一些短命的作家青睐有加,体现出鲁迅对于先觉 者生命价值的独特思考。
鲁迅的翻译思想:
一、欧化
鲁迅的欧化策略具有强烈的中国本土特色:立足于积贫积弱的 中国,向往国富民强的西方——主张忠实原作的翻译、保存异 域文化,是为了借助外来文化改造甚至替换自身的文化,也就 是所说的“别求新声于异邦”。鲁迅的欧化策略代表着一种文化 取向:站在中西文化之间,以世界的眼光,汲取中外的优长。
在翻译《死魂灵》的时候,鲁迅已经接近生命的 终点,或者可以说,是翻译《死魂灵》使鲁迅的生命 接近了终点。因为这部作品是鲁迅费尽了心力,他的 “硬译”法则在这部以幽默、讽刺见长的作品翻译中显 得无所适从:
动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化, 还是尽量保存洋气呢?……只能改换他的衣裳,却不 该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜 眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

鲁迅翻译思想三大“异”及其价值

鲁迅翻译思想三大“异”及其价值

2020.3江苏外语教学研究鲁迅翻译思想三大“异”及其价值吕雪梅鲍志坤(南京林业大学外国语学院)摘要:鲁迅作为杰出的思想家、作家、翻译家,在几十年的翻译实践中逐渐形成了自己的翻译特色,大量引进外国文学,为中国文学注入了新的血液。

文分迅在翻译过程中保持异国文化语,重视异国革命文学翻译,倡异国和中国文大“异”,在译界和翻译者学迅翻译、时代价值提考。

关键词:鲁迅;翻译;异;价值1•保持异国文化语言特色鲁迅在与瞿秋白的信中提出“宁信”:“……至于供给甲类的读者的译本,什,我至今主张’宁信’的(鲁迅,2005)#”迅提倡的新的内容和新的表现形式译作的创新之处。

主张读者“必牙来嚼一嚼”,“几可以咽”,一的过程者理解和吸收的过程,鲁迅指出“宁信”实则是在主张直译,直译不仅要忠地表达原文的内容,要尽可能地保持原文的语#在译过程中,新的内容和表达方式,出原文背藏的文和社会风情,即提倡异归化(金瑞、邵,2019)o迅译作中体现出的是努力把原文的语、文化、社会一一再现,保译作的“洋”(温家琪、邵,2019)#仅保存了原文的,更好地了作者,便于者异域文化,从而扩展眼界、丰富学识(祝一舒,2018)#此外,“宁信而”在“”的程度把握上也要分外注意,鲁迅认谓“”,“跪”要译作“跪在膝之上”,“天”要译作“牛奶路”的,指译作应保持异国情调,于追求“信”去了原文的流畅通,致者理解(、肖飞,2019)#新文动迅直言提倡直译,主张翻译的异域化#新文化动抨击中国传统文化,称颂西方文化,想把西方的文变地融入中国文化,但译过程必须要充分认识到文异(祝一舒,2019),语和目标语言文化之间的(金瑞、邵,2018)#迅提的“保存”主张充分保留的异国情调,将异域风情原汁地展示在读者(陈仲伟、王富银,2019),让者不再拘泥于单一的形式,一鉴的心态去的世界,从文化间的交流和融合(葛莎莎、祁文慧,2018)。

译文学应做到主次分明,格依据,体现的艺(吴婷、祁文慧,2019)#与鲁迅的谋而合。

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略Pleasure Group Office【T985AB-B866SYT-B182C-BS682T-STT18】从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略摘要:鲁迅是中国伟大的革命文学家、思想家,也是一位杰出的文学翻译家。

他的文学翻译和翻译思想在中国翻译史上具有重要的地位。

鲁迅翻译思想,几乎涵盖了翻译问题的各个层面,对我国翻译界产生了极其深远的影响。

本文运用多元系统理论来研究鲁迅翻译思想和翻译策略,进一步加深鲁迅翻译研究深度。

关键词:鲁迅;翻译思想;异化翻译;多元系统理论;引言鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,也是一位杰出的文学翻译家。

鲁迅的翻译活动贯穿他的战斗的一生。

在长达30多年的翻译生涯中,鲁迅共翻译了14个国家100多位作家的200多部(篇)作品,共计300余万字,大致跟他一生的创作量相当。

鲁迅的译品除了外国文学外,还包括外国的自然科学和哲学方面的论着。

(方梦之,2004:419)在他长期的翻译实践中,鲁迅发表了相关评论文章。

这些文章表达了他的翻译思想,这些翻译思想对我国翻译界产生了极其深远的影响。

因此,本文将运用多元系统理论对鲁迅的翻译思想和策略进行研究,进一步深入研究鲁迅的翻译思想和策略。

一.多元系统理论简介多元系统理论是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(Itammar Even-Zohar)在20世纪70年代提出的一种普通文化理论。

这一理论是佐哈尔在充分吸收俄国形式主义和捷克结构主义的思想的基础上,借用了“系统”这一概念。

该理论认为,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,须视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体,才能得以更充分地理解与研究,(Itammar Even-Zohar/张南峰,2002:19-25)后来他把这一理论运用于翻译研究中。

多元系统理论认为,文化、语言文学、社会不是孤立的,而应该把文学和文化等社会符号现象一起看,作为一个开放、动态的大系统。

鲁迅翻译工作对其创作的影响

鲁迅翻译工作对其创作的影响

鲁迅翻译工作对其创作的影响鲁迅是中国现代文学的奠基人之一,他以其深刻的思想和独特的文风对中国文学界产生了巨大的影响。

然而,鲁迅的创作之路并非一帆风顺,他经历了许多挫折和困惑。

在他的创作生涯中,翻译工作起到了关键的作用,对鲁迅的创作产生了深远的影响。

首先,鲁迅的翻译工作帮助他获取了广泛的知识和对外国文学的深入了解。

翻译是一种艺术性与技术性相结合的过程,它要求翻译者对源语和目标语的熟悉程度较高。

在鲁迅年轻时,他从事英文文学的翻译工作,通过翻译外国文学作品,他不仅接触到了世界各地的文学佳作,还学习了外国文学的写作技巧和表达方式。

正是通过翻译工作,鲁迅才得以吸收西方文学的精华,形成了自己独特的文学风格,为其后的创作奠定了基础。

其次,鲁迅的翻译工作培养了他对语言的敏感和准确的表达能力。

翻译是一种在不同语言间进行信息传递的过程,它要求翻译者具备高度的语言敏感度和良好的表达能力。

鲁迅在进行翻译工作时,不仅需要理解原文的含义,还需要将其准确地表达出来,使读者能够理解并接受。

通过长时间的翻译工作,鲁迅培养了对语言的敏感度,他能够准确地把握原作的情感和意境,将其表达出来。

这种语言的敏感和准确的表达能力成为了他后来创作的重要优势,在他的文学作品中,语言的力量充分展现。

此外,鲁迅的翻译工作拓宽了他的思维和视野。

翻译作为一种跨文化的交流方式,它要求翻译者能够跳出自己的思维框架,理解和适应其他文化的思维方式和观念。

在进行翻译过程中,鲁迅不仅需要理解外国文学作品的内容,还需要深入了解其背后的文化背景。

这种广泛的学习和思维的拓宽,使得鲁迅能够更加客观和深入地思考问题,进而在创作中呈现了更加真实和深刻的人性描写。

然而,鲁迅的翻译工作也存在一些负面影响。

他在翻译过程中过于追求忠实于原作,导致了自己文学观念的僵化。

鲁迅受到了西方现实主义文学的影响,在翻译时他更加注重作品对现实生活的真实揭示,忽视了文学艺术的独立性和个性化表达。

这使得鲁迅的一些文学作品在形式上显得较为呆板,缺乏一定的艺术性。

鲁迅及其翻译思想

鲁迅及其翻译思想

鲁迅及其翻译思想一、引言当今时代是翻译的时代,随着国际间的科学、文化、经济及各个领域间交流的日益频繁,翻译在国与国之间进行的各方面的交流起着举足轻重的、不可估量的作用。

作为人类思想文化交流史上最悠久的实践活动之一,作为各民族思想交流的工具,翻译涉及到两种语言与各种知识,可以说,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。

翻译工作者总是必须首先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。

作为翻译工作者,他们肩负的责任更加重大,他们不能漫无目的地、随心所欲地翻译原语文本,任意地或甚至错误地表达自己的思想。

相反,他们必须准确地、完好无损地传达原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有更准确、更深刻地把握和理解,以更好地促进本语言社会的政治、经济和文化进步。

二、明确翻译目的翻译是人类从事的一种行为,而我们都知道人类的一切行为都是有意图、有目的的。

那么,不言而喻,翻译工作者翻译行为的实施同样也是为了达到某种目的。

德国翻译理论家弗梅尔将翻译目的分为三类:一类是译者所要达到的一般性目的,比如说赚钱;二是译文在目的文化语境中要达到的交际目的,如启迪读者;第三类是使用特殊翻译手段所要达到的目的,如为了说明某种语言中语法结构中的特殊之处而采用按其结构直译的方法。

译者在翻译过程中会具体地采用哪种翻译方法和翻译策略在很大程度上取决于译者之前所明确的目的。

老一辈翻译研究者中鲁迅先生的翻译思想在现今研究工作中仍然占有及其重要的地位,给予我们翻译研究工作很大的启示,同时为我国目前乃至将来的翻译的进一步研究指明了方向。

法国著名的阿歇特百科辞典甚至在“鲁迅”条目中这样介绍:“鲁迅为数蔚为大观的作品,是他对外国作品的译介。

”(转引自丁小凤、韩虎林,2007)鲁迅翻译活动的主要目的有三个:第一,“注重翻译,以此借镜,其实也就是催进和鼓励创作。

”鲁迅认为,要改革旧的文学形式,传播新思想,就必须“采用外国的良规,加以发挥”。

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想


• 要评价和确认一位翻译家在翻译史上的地位, 首先应明了翻译在中国特定的历史时期之文化 上的位置;而要明了翻译在中国特定的历史时 期的文化上的位置,又要明了这种文化在中国 整个历史情境中的位置。因为无论翻译还是文 化之建设、交流或毁坏,都不是孤立的人类活 动,它必定和人类的其他活动交织在一起,为
其他各种领域的人类活动所制约和影响,而所
有的人类活动都受制于特定的时代愿望和信仰。
• 劳伦斯· 韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者, 大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于 费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年 代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比 亚大学博士学位。主要著作:主编论文集《对翻译 的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(
• 鲁迅所考虑的除了借助翻译“输入新的表现 法”,以丰富汉民族的语言,以达到重建民族语 言与文化的目的,进而从根本上改变汉语的 思维方式以外,还有译文接受的条件、语言 环境以及传统文化意识等多种因素。 • 进一步系统而科学地划分了翻译的读者层。 • 把翻译研究从译作转移到了译文读者对译 作的反应上,考察译作的社会功能和社会效 果等重大问题。 • 针对这些不同的读者,采取相应的翻译策 略。其次,译者必须有心目中的读者对象。
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25 (中国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19 (上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、革 命家和教育家。原名周树人,字 豫才,浙江绍兴人,1881年9月 25日诞生。出身于破落封建家庭。 青年时代受进化论、尼采超人哲 学和托尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
认为是借外国的火,来照明中国的黑暗,向人民指
明方面,鼓舞大家的斗争意志;他在黑暗的封建统

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响鲁迅是中国现代文学的重要代表人物之一,他的语言翻译对现代汉语的形成产生了深远的影响。

本文将从鲁迅对翻译的重视、对汉语的改革以及对汉语的独特贡献等方面进行论述。

鲁迅非常重视翻译工作,并提出了一系列关于翻译的原则和标准。

他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

他主张翻译应该忠实于原文的思想精神和风格,同时能够与当地读者产生共鸣。

他反对机械翻译和文字的生硬转译,强调翻译要有灵活性和艺术性。

鲁迅提出的这些翻译原则和标准,对于中国的翻译事业产生了巨大的影响,使翻译从简单的代码转换上升到了一门艺术。

鲁迅对汉语的改革也产生了重要的影响。

他认为汉语在表达能力和文化载体方面存在着一些问题,因此尝试对汉语进行了改革。

他主张抛弃过度华丽的文言文,倡导使用通俗的口语和白话,以更贴近人民群众的生活和情感。

他的作品以平实直白的语言风格闻名,对当时的文学界产生了深远的影响。

鲁迅的语言改革思想对于现代汉语的形成起了积极的推动作用,为后来的汉语规范化和现代化打下了坚实的基础。

鲁迅对汉语的独特贡献也不可忽视。

他用大量的外来语和方言词汇来丰富汉语的词汇体系,并将其融入到作品中。

他注重用词的质朴和生动,让人们感受到了汉语的丰富和深厚。

他的表达方式不拘泥于传统的规范,大胆创新,开创了一种独特的汉语风格。

这种风格在当时的文学界引起了轰动,对后来的作家和翻译家产生了重要的影响,形成了一种独特的现代汉语风格。

鲁迅的语言翻译对现代汉语的形成产生了深远的影响,主要表现在他对翻译的重视、对汉语的改革以及对汉语的独特贡献上。

他提出了一系列关于翻译的原则和标准,使翻译成为一门艺术;他倡导使用通俗的口语和白话,推动了现代汉语的形成;他用大量的外来语和方言词汇来丰富汉语的词汇体系,并创新了一种独特的汉语风格。

这些思想和做法对中国的翻译事业和汉语的发展产生了重要的促进作用。

翻译理论(2)鲁迅及其翻译思想


• 读者的作用不只是体现在阅读过程之中,而 是贯穿于翻译活动的全过程。这就要求译 者在择取原作、表达译文的整个翻译过程 中,头脑中始终要有一个“隐在读者”,以便使 翻译的过程始终关注着这个“隐在读者”。事 实上,每一个严肃的译者都会在心中有着“为 谁译”的读者意识。
• 鲁迅一生从事翻译介绍和研究外国文学的 工作,他认为是借外国的火,来照明中国 的黑暗,向人民指明方面,鼓舞大家的斗 争意志;他在黑暗的封建统治的年代里和 国民党反革命的围剿与“刀丛”中为此奋斗了 一生。他的这一工作,不仅加强了中外各 国人民的友好和文化交流的事业,同时对 中国的革命文学的诞生和成长,对我国人 民争取民族革命和解放事业都做出了重大 的贡献!
翻译的功用——“有益”和“有味”
• 鲁迅并不是将翻译看作一种纯文字性转换的技巧或仅 仅是一门艺术,而是当作一门与人类其他活动一样的文 化事业。在《〈译文〉复刊词》中,鲁迅以高度概括的 形式,用“有益”和“有味”准确地把握了翻译的两个功用, 这就是翻译工作的思想性和艺术性。翻译能够在思想上
和艺术上给读者带来启迪,带来愉悦,应该说是翻译价值
鲁迅及其翻译思想
出生日期:1881-9-25(中 国浙江绍兴) 去世日期:1936-10-19(上 海)
鲁迅是中国文学家、思想家、 革命家和教育家。原名周树 人,字豫才,浙江绍兴人, 1881年9月25日诞生。出身于 破落封建家庭。青年时代受 进化论、尼采超人哲学和托 尔斯泰博爱思想的影响。
主要作品
• • • • • • • 1918年到1926年间,陆续创作出版了 小说集《呐喊》、《彷徨》 论文集《坟》 散文诗集《野草》 散文集《朝花夕拾》 杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》 1921年12月发表的中篇小说《阿Q正传》,是 中国现代文学史上的不朽杰作。

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响

鲁迅语言翻译对现代汉语形成的影响鲁迅是中国现代作家和思想家,他的语言翻译对现代汉语的形成产生了重要影响。

鲁迅主张用白话文进行写作和翻译,倡导反对文言文的使用。

他提倡的语言风格直接、简洁、真实,并注重表达个体的真实感受和生动形象。

以下是鲁迅的语言翻译对现代汉语形成的主要影响。

鲁迅主张用白话文进行写作和翻译。

他批判了文言文的局限性,认为其在表达个体真实感受和生动形象方面存在困难。

他主张用通俗的白话文进行写作和翻译,使作品更加贴近普通人的生活经验和语言习惯。

鲁迅的翻译作品以及他的写作风格影响了后来的作家和翻译家,推动了白话文在现代汉语中的流行和应用。

鲁迅的语言翻译注重表达个体的真实感受和生动形象。

他注重把握作品的情感和思想内核,通过翻译来传达出作者的真实意图和观点。

他强调翻译要忠实于原文,同时要将其精神和感情有机地转化为译文中,使读者能够深入理解和感受到原作的内容。

他的这种语言风格对现代汉语的形成起到了积极的推动作用。

鲁迅的语言翻译追求简洁和直接。

他在翻译中避免冗长和繁琐的表达,注重用简洁明了的语言传递信息。

他反对花哨的辞藻和华丽的修辞手法,主张直接、率真地表达思想和感情。

这种语言风格给现代汉语带来了清新和简练的特点,影响了后来的写作和翻译风格。

鲁迅的语言翻译注重形象的描绘,重视对细节的准确表达。

他通过对细节的关注和翻译,使读者能够更加直观地感受到原作的意境和情感。

他的语言翻译风格独具特色,通过精准的选词和生动的描述为现代汉语的发展做出了重要贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议鲁迅的翻译思想
导读:本文浅议鲁迅的翻译思想,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

浅议鲁迅的翻译思想
作者/谢飒
一、鲁迅的文学翻译
(一)时代背景
长期以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗手,其实,他还是位杰出的翻译家,他的文学活动以翻译起,以翻译终,他翻译的数量和重要性甚至超过他自己的创作作品。

鲁迅是思想家型的翻译家,他对于翻译作品的选择往往带着自己某一方面的深入思考。

鲁迅是新文学运动的奠基人,他力图通过翻译改革来丰富中国文学的形式,从而达到改革整个中国社会、改变国民的颓废精神的目的。

他认为要治愈国人精神上的病症,就必须改革中国文学,提倡白话文,而这一切正依赖于“硬译”带来的文化冲击。

中国人素来对自身文化怀有强烈的自信,拒绝批评和改变自身的文化;加上当时中国普遍存在的排外情绪,导致当时任何反对国学的行为都会惹来非议和批评的状况出现,因此,鲁迅试图通过翻译西方作品来改革中国文学的道路,拯救治愈国人精神上的病症。

由此可知,中国新文学的形成应该是由翻译而不是原创写作开始的。

(二)鲁迅翻译的作品
鲁迅翻译的作品主要是针对国民精神、世界知识,“不取媚于群”,这是一直贯穿其翻译始终的问题,其翻译思想主线是复兴中国,“起其国人之新生”。

鲁迅之所以选择翻译外国作品,是时代的需要,更是鲁迅本人爱国主义精神的充分体现。

1905年,俄国革命后,鲁迅积极支持热心苏俄文学的新秀的出版工作,帮助他们创办未名社这个现代文学团体。

鲁迅不断地把大批的俄国重要作家的作品翻译到中国。

他翻译的《死魂灵》《毁灭》等是其中的代表作。

他译写的《摩罗诗力说》《坟》再次重申了复兴中国的理想。

1907年,鲁迅和周作人合译哈葛德、兰格的《红星佚史》,1908年,鲁迅、周作人翻译籁息的《裴彖飞诗论》,都有强烈的复兴中国的理想。

1907-1908年,鲁迅在翻译活动中强调了时代精神、国民精神、世界知识,转而倾向于浪漫主义刚健激俗的人格品质,勇毅起新的独立行为。

鲁迅通晓多种外语,这就让他的翻译范围有很大的延伸空间。

二、鲁迅的翻译思想
众所周知,严复的翻译标准“信、达、雅”是近代翻译理论最有影响力的,他翻译的《天演论》,鲁迅“有好几篇都能背”,《天演论》对鲁迅确实有很大的影响。

鲁迅在认真地考察研究了严复翻译理论的内容和其翻译作品后,根据自己研究的结论、翻译本身固有的特点以及他本人丰富的翻译经验,陆续发表了数十篇专题性的理论文章,阐述了自己对文学翻译的许多观点和看法,他不赞同严复的“信”和“达”的翻译标准。

鲁迅对于“达”字有不同的看法,他认为“归化”的译法应是“意译”,国人译出来的文章可能会很通顺,但已不忠实于原作了,“就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”。

他写道:凡是翻译,“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气”。

鲁迅所说的“保持洋气”,其实就是“信”,就是让译作保存“异国情调”,保存着“原作的丰姿”。

他的主张得到了后人的认可,实际上,它与我国翻译界的翻译标准“忠实”和“通顺”的含义是一样的,这对我们现在的翻译仍有很大的影响和重要的现实意义。

鲁迅反对那种盲目“归化”和“达”的译法。

鲁迅主张“直译”,是为了忠实于原文,在他看来,忠实是第一位的,这就是从根本上提出了翻译时应遵从的标准和原则问题。

让人们在阅读时能够感受到“异国情调”和“原作的丰姿”。

三、鲁迅的翻译标准
(一)直译、硬译
鲁迅先生所说的直译又叫做硬译,从《域外小说集》开始,鲁迅就一直坚持用严格直译的方法,他说“硬译”即“按板规逐句,甚而至于逐字译”,也就是尽可能接近原文的、尽可能等值的直译。

一般说来,鲁迅不提倡意译,他认为如果看重意译,输入的内容可能会走样,也无助于进一步丰富汉语的表达能力。

在对汉语发展路向的探索中,鲁迅的翻译强调“直译”“硬译”,强调对西方语言的吸收,其带有明显西方语言特征的翻译语言让人们看到了汉语弹性的极限所在。

鲁迅主张直译,其目的是在介绍外国思想以供借鉴的同时,通过
译文来改造我们的语言。

他博采西方语言资源,同时又十分强调汉语本身的历史继承性。

为了能够更好地将西方先进文化引进中国,鲁迅采用了“硬译”作为翻译的方法,这种方法忠于原著,被鲁迅当做是接近原文学作品的基本途径。

鲁迅一向主张“翻译”的路子要宽,选材不宜过严,但批评要慎重。

为了使作品具有语言的简洁性和丰富的文学性,鲁迅又在“硬译”的基础上提出了“易解”和“丰姿”的概念,完善了其翻译理论体系。

(二)宁信而不顺
“宁信而不顺”是鲁迅先生提出的另一种翻译主张。

多年来,中国译学界大多从翻译的层面对其进行研究,得出的结论多是负面的。

“宁信而不顺”不是一种翻译技巧或翻译标准,也不是“矫枉过正”或“意气用事”,而是一种理性的文化主张,是鲁迅为中国的新文化建设而发出的呐喊,是鲁迅文化观的反映,这与他的“拿来主义”思想是一致的。

这一主张令译界不少学者大跌眼镜,一直为不少人所诟病。

“宁信而不顺”非但没有削弱鲁迅“文化巨人”的形象,反而使这一形象更加高大。

鲁迅在翻译方面的追求是有目共睹的,他说:“中国原有的语法是不够的”,中国人不但要从外语输入新字眼,还要输入新语法,要通过翻译,让汉语“装进异样的句法”,“后来便可以据为已有”。

抱着这样的目的,鲁迅煞费苦心,提倡逐字逐句的直译,实行逐字逐句的直译。

在翻译标准方面,鲁迅认为应当遵从“忠实”和“通顺”的原则。

鲁迅提倡的“直译”“硬译”和“宁信而不顺”,是为了忠
实原作,也是为了汉语输入“新的表现法”。

如今,对于鲁迅的“宁信而不顺”——“宁可译得不顺口”也要“保存洋气”的主张,不少人仍感到困惑不解,认为这会造成一些词句的“不顺”,容易让读者产生许多理解上的困难。

总而言之,这与鲁迅的翻译思想是背道而驰的。

鲁迅在他编译的《文艺与批评》的译者附记中谦虚地说,他之所以把自己的翻译称为“硬
感谢阅读,希望能帮助您!。

相关文档
最新文档