ICH 指导原则文件目录(中英文)

ICH 指导原则文件目录(中英文)
ICH 指导原则文件目录(中英文)

人用药品注册技术要求国际协调会(ICH)文件目录

ICH的论题主要分为四类,因此ICH根据论题的类别不同而进行相应的编码分类:1. “Q”类论题:Q代表QUALITY,指那些与化工和医药,质量保证方面的相关的论题。Q1/Q2...Q10都属于这类。

2. “S”类论题:S代表SAFETY,指那些与实验室和动物实验,临床前研究方面的相关的论题。

3. “E”类论题:E代表EFFICACY,指那些与人类临床研究相关的课题。

4. “M”类论题:M代表MULTIDISCIPLINARY, 指那些不可单独划入以上三个分类的交叉涉及的论题。同时M又细分为5个小类:

M1: 常用医学名词(Med DRA)

M2: 药政信息传递之电子标准

M3: 与临床试验相关的临床前研究时间的安排

M4: 常规技术文件(CTD)

M5: 药物词典的数据要素和标准

一、ICH. 质量部分(Quality)稳定性

1.Quality质量

2.Q1: Stability稳定性

3.Q1A(R2): Stability Testing of New Drug Substances and Products 新原料药和制

剂的稳定性试验

4.Q1B: Photostability Testing of New Drug Substances and Products 新原料药和制

剂的光稳定性试验

5.Q1C: Stability Testing for New Dosage Forms 新剂型的稳定性试验

6.Q1D: Bracketing and Matrixing Designs for Stability Testing of Drug Substances a

nd Drug Products

原料药和制剂稳定性试验的交叉和矩阵设

计 Q1E: Evaluation of Stability Data 稳定性数据的评估

7.Q1F: Stability Data Package for Registration Applications in Climatic Zones III and

IV

在气候带III和IV,药物注册申请所提供的稳定性数据

8.Q2: Analytical Validation分析验证

9.Q2(R1): Validation of Analytical Procedures: Text and Methodology

分析程序的验证:正文及方法论

10.Q3: Impurities 杂质

11.Q3A(R2): Impurities in New Drug Substances 新原料药中的杂质

12.Q3B(R2): Impurities in New Drug Products (Revised Guideline) 新制剂中的杂质

13.Q3C(R3): Impurities: Guideline for Residual Solvents 杂质:残留溶剂指南

Impurities: Guideline for Residual Solvents (Maintenance) 杂质:残留溶剂指南

(保留)

PDE for Tetrahydrofuran (in Q3C(R3)) 四氢呋喃的日允许接触剂量

PDE for N-Methylpyrrolidone (in Q3C(R3)) N-甲基吡咯烷酮的日允许接触剂量

14.Q4: Pharmacopoeias药典

15.Q4A: Pharmacopoeial Harmonisation 药典的协调

16.Q4B: Evaluation and Recommendation of Pharmacopoeial Texts for Use in the IC

H Regions

药典内容的评估及推荐为用于ICH地区

17.Q4B Annex1 Evaluation and Recommendation of Pharmacopoeial Texts for Use i

n the ICH Regions

on Residue on Ignition/Sulphated Ash General Chapter

附录1 药典内容的评估及推荐为用于ICH地区关于灼烧残渣/灰分常规篇18.Q4B Annex2 Evaluation and Recommendation of Pharmacopoeial Texts for Use i

n the ICH Regions

on Test for Extractable Volume of Parenteral Preparations General Chapter

附录2 药典内容的评估及推荐为用于ICH地区关于注射剂可提取容量测

试常规篇

19.Q4B Annex3 Evaluation and Recommendation of Pharmacopoeial Texts for Use i

n the ICH Regions

on Test for Particulate Contamination: Sub-Visible Particles General Chapter

附录3 药典内容的评估及推荐为用于ICH地区关于颗粒污染物测试:不溶性微粒常规篇

20.Q5: Quality of Biotechnological Products 生物技术制品质量

21.Q5A(R1): Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived from Cell Lin

es of Human or Animal Origin

来源于人或者动物细胞系的生物技术产品的病毒安全性评估

22.Q5B: Quality of Biotechnological Products: Analysis of the Expression Construct i

n Cells Used for Production of r-DNA Derived Protein Products

生物技术产品的质量:源于重组DNA的蛋白质产品的生产中所用的细胞中的表达构建分析

23.Q5C: Quality of Biotechnological Products: Stability Testing of Biotechnological/B

iological Products

生物技术产品的质量:生物技术/生物产品的稳定性试验

24.Q5D: Derivation and Characterization of Cell Substrates Used for Production of Bi

otechnological/Biological Products

用于生产生物技术/生物产品的细胞底物的起源和特征描述

25.Q5E: Comparability of Biotechnological/Biological Products Subject to Changes in

Their Manufacturing Process

基于不同生产工艺的生物技术产品/生物产品的可比较性

26.Q6: Specifications

规格

27.Q6A: Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for New Drug Subst

ances and New Drug Products: Chemical Substances (including decision trees) 质量规格:新原料药和新制剂的检验程序和可接收标准:化学物质(包括决定过程)

28.Q6B: Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for

29.Biotechnological/Biological Products

质量规格:生物技术/生物产品的检验程序和可接收标准

30.Q7: Good Manufacturing Practices (GMP)

31.Q7A: Good Manufacturing Practice Guide for Active Pharmaceutical Ingredients

活性药物成份的GMP指南

32.Q8: Pharmaceutical Development

药物研发

33.Annex to Q8

Q8附录

34.Q9: Quality Risk Management

质量风险管理

35.Q10: Pharmaceutical Quality System

药物质量体系

二、ICH.安全性部分(Safety) 致癌试验

1.S1A Guideline on the Need for Carcinogenicity Studies of Pharmaceuticals 药物

致癌试验的必要性

2.S1B Testing for Carcinogenicity of Pharmaceuticals 药物致癌试验

3.S1C(R2) Dose Selection for Carcinogenicity Studies of Pharmaceuticals药物致

癌试验的剂量选择

4.S1C’药物致癌试验的剂量选择的附件:补充剂量限度和有关注释遗传毒性

5.S2(R1) Guidance on Genotoxicity Testing and Data Interpretation for

Pharmaceuticals Intended for Human Use 人用药物的遗传毒性试验和数据分析指导原则

6.S2A药物审评遗传毒性试验的特殊性指导原则

7.S2B遗传毒性:药物遗传毒性试验标准组合药代

8.S3A Note for Guidance on Toxicokinetics: The Assessment of Systemic Exposure

in Toxicity Studies 毒代动力学指导原则:毒性研究中全身暴露的评价

9.S3B Pharmacokinetics: Guidance for Repeated Dose Tissue Distribution Studies

药代动力学:重复给药的组织分布研究指导原则慢性毒性

10.S4Duration of Chronic Toxicity Testing in Animals (Rodent and Non Rodent

Toxicity Testing) 动物慢性毒性试验的周期(啮齿类和非啮齿类)生殖毒性11.S5(R2) Detection of Toxicity to Reproduction for Medicinal Products and

Toxicity to Male Fertility (the Addendum dated November 1995 has been

incorporated into the core guideline in November 2005 )

12.S5A药品的生殖毒性检测

13.S5B雄性生育力毒性其他

14.S6Preclinical Safety Evaluation of Biotechnology-Derived Pharmaceuticals 生物

技术药品的临床前安全性试验

15.S7A Safety Pharmacology Studies for Human Pharmaceuticals 人用药物的安

全性药理研究

16.S7B The Non-clinical Evaluation of the Potential for Delayed Ventricular

Repolarization (QT Interval Prolongation) by Human Pharmaceuticals人用药延迟心室复极化(QT间期延长)潜在作用的非临床评价指导原则

17.S8Immunotoxicity Studies for Human Pharmaceuticals人类药品的免疫毒性研

18.S9 Nonclinical Evaluation for Anticancer Pharmaceuticals抗癌药物的临床前评

19.S10 Photosafety Evaluation

三、ICH.临床部分(Efficacy)

1.E1The Extent of Population Exposure to Assess Clinical Safety for Drugs Intended for Long-Term Treatment of Non-Life-Threatening Conditions 评价临床长期给药方案的安全性

2.E2A Definitions and Standards for Expedited Reporting 快速报告的定义和标准

3.E2B(R3) Data Elements for Transmission of Individual Case Safety Reports个体病例安全性报告传递的数据要素

4.E2C Periodic Benefit-Risk Evaluation Report 上市药品定期安全性更新报告

5.E2D Post-Approval Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting批准后安全性数据管理:快速报告的定义和标准

6.E2E Pharmacovigilance Planning药物警戒计划

7. E2F Development Safety Update Report

8.E3Structure and Content of Clinical Study Reports 临床研究报告的结构与内容

9.E4Dose-Response Information to Support Drug Registration 新药注册所需量-效

关系的资料

10.E5(R1)Ethnic Factors in the Acceptability of Foreign Clinical Data 对国外临床研

究资料的种族因素的可接受性

11.E6(R1) Good Clinical Practice: Consolidated Guideline 药品临床研究规范(GCP)一致性指导原则

12.E7Studies in Support of Special Populations: Geriatrics 老年人群的临床研究

13.E8General Considerations for Clinical Trials 临床试验的一般考虑

14.E9Statistical Principles for Clinical Trials 临床试验统计原则

15.E10Choice of Control Group and Related Issues in Clinical Trials 对照组的选择

16.E11Clinical Investigation of Medicinal Products in the Pediatric Population 儿童人群的临床研究

17.E12按治疗分类的各类药物临床评价

E12 Principles for Clinical Evaluation of New Antihypertensive Drugs

18.E14The Clinical Evaluation of QT/QTc Interval Prolongation and Proarrhythmic Potential for Non-Antiarrhythmic Drugs 非抗心律失常药物致QT/QTc间期延长及潜在心律失常作用的临床评价

19.E15 Definitions for Genomic Biomarkers, Pharmacogenomics, Pharmacogenetics, Genomic Data and Sample Coding Categories

20.E16 Biomarkers Related to Drug or Biotechnology Product Development: Context, Structure and Format of Qualification Submissions

四、ICH.综合部分 (Multidisciplinary)

1.M1医学术语Med DRA

2.M2Electronic Transmission of Individual Case Safety Reports Message

Specification (ICH ICSR DTD Version 2.1) companion document to E2B(R3)

注册资料传递所需的电子代码

3.M3Guidance on Nonclinical Safety Studies for the Conduct of Human Clinical

Trials and Marketing Authorization for Pharmaceuticals

与临床研究有关的临床前研究的时间安排

4.M4 Organisation of the Common Technical Document for the Registration of

Pharmaceuticals for Human Use (Edited with Numbering and Section Header Changes, September 2002). Including the Annex : the Granularity Document

(Revised November 2003).

CTD(common technical document)(包括CTD、CTD-Q、CTD-S、CTD-E和eCTD)药品词汇的数据要素和标准

5.M4Q (R1) The Common Technical Document for the Registration of

Pharmaceuticals for Human Use: Quality (Edited with Numbering and Section Header Changes, September 2002)

6.M4S (R2) The Common Technical Document for the Registration of

Pharmaceuticals for Human Use: Safety (Edited with Numbering and Section

Header Changes, September 2002)

7.M4E (R1) The Common Technical Document for the Registration of

Pharmaceuticals for Human Use: Efficacy (Edited with Numbering and Section Header Changes, September 2002)

8.M7 Assessment and Control of DNA Reactive (Mutagenic) Impurities in

Pharmaceuticals to Limit Potential Carcinogenic Risk Reference:

1. 《ICH 药品注册的国际要求》

2. https://www.360docs.net/doc/d9990802.html,

3. https://www.360docs.net/doc/d9990802.html,/health/Health/yx/yao/2007-08-07/6326.html

社会学名词(中英对译)

社会学名词(中英对译) 中文名词英文翻译 实证主义positivism /positivist 动力学 the dyanamics 静力学 the statics 分工 the work-division 神学 the theology 形而上学 the metaphysics 进化论the evolution-theory 唯名论 the nominalism 唯实论 the realism 官僚制度bureaucratic system 结构主义 the structuralism 唯物主义the materialism 辩证法Dialectic 唯心主义 the idealism 生产关系 productionrelations 剩余价值 Increase-value 剩余劳动Overtime 失调因素maladjustive factors 社区 community 社会福利the socially-welfare 社会化 the socialization 社会控制the social-control 社会参与 thesocially-participation 社会工作 the social work 残疾人handicapped 社会救助the socially-welfare 问卷 thequestionnaire 独生子女the singles-children 现代化modernization/aggiornamento 基本方针the baselines 行为准则Behavioral-omens 矛盾contravention 时代背景the time-background 工业化 industrialization 民主化 democratization 文明化civilize 同质性Homogeneity 协调过程 the coordination-process 血缘的related by blood 整合的 integrated 异质性Heterogenitaet

长难句翻译五大原则讲课教案

长难句翻译五大原则

长难句翻译五大原则 长难句翻译五大原则 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。 (1)顺序原则 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (2)逆序原则

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全 相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修 饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许 多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原 文的语序颠倒过来。对英语长句按照汉语的习惯表达法进 行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句 符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾 语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. …… 变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了 使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译 成: 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的 指导。这个问题显得越来越重要了。 (3)包孕原则

五大法则五大原则

五大法则 正如一句话所说“失败一定有原因,成功一定有方法”,要想在直销里获得成功,也一定要讲求技巧。正如齐天大圣铲妖除魔离不开金箍棒,我们要想在完美收获成功也必须紧握“完美金箍棒”------五大法则。这五大法则贯穿完美事业始终,决定完美事业成败!“宁愿学了不用,不愿用了不能”! 一、2选1法则 “永和豆浆”的故事 这就是二选一法则的魅力,在我们完美事业运作中这个小法则运用好了,妙不可言!让你的销售与邀约锦上添花,事半功倍。学会去用,并成为一种习惯,你会百用不厌,越用越爱,就是这么神奇! 那具体在我们邀约和销售的过程中是怎样用的呢/ (一)邀约 1、什么是邀约 简单意译把一个人从一个地方邀出来到另一个地方 2、为什么邀约 (1)了解产品(2)了解事业(3)在(1)或(2)基础上达到倍增 3、怎样邀约 (1)时间明确、地点适宜(地点:双方都方便找到的地方,适于沟通交流) (2)守时,作为我们应做到提前30分钟到 (3)推崇对方需求(了解对方性格,需求:事业or健康) (4)二选一法则 体现在:邀约时给出两个时间,有时也用在地点的确定上 例:---你是明天下午有时间还是晚上有时间? ----我明天还真没有时间。 ----奥,像您这么务实的人,生活就是忙碌啊!那您是后天有时间还是大后天有时间? (5)态度积极、语言兴奋 (6)分手时一分钟邀约 适于有一定感情基础的朋友,亲戚。 例:----哎,对了,你明天下午有时间还是晚上有时间? ----干啥? ----你先别问干啥,你有没有时间? 4、邀约方法 对象:生人熟人“世间没有陌生人,只有未结识的朋友” 方式:电话邀约见面邀约 对生人电话邀约: 产品型话术“健康导入” ----你来看看啥样病人都有恢复过来的,你顺便找个手诊师给看一下身体状况,这都免费,还可以问问人家的使用方法。 事业型话术“提升对方”等 ---你知识比我多啊,顺便帮我参考下是否值得长时间合作 见面邀约要求语言专业,吸引对方,处感情,给对方感觉和你合作心中有底。

英语学习应遵循以下五大原则(20200714100104)

英语学习应遵循以下五大原则 英语学习应遵循以下五大原则。这些原则都是"常识"性的。正如美国总统林肯所说:一个人必须依据语言、逻辑和"简单的常识"来决定问题和建立自己的行动计划。在学习英语的过程中,按照常理去做,就可能成功。违背了常理,就不可能成功。当然,成功与否还取决于"努力"。 1. 上课时间一定要充分把握 2. 坚持大声朗读课文,可改善自己的语音,语调英语学习方法 3. 通过学习课文,在课余时间翻译课文 4. 对于每课的语法重点,要适时总结,细致分析 5. 需要背诵的课文一定要能默写 6. 可选购一本符合自己能力的辅导书,每天适当练习 (一)简单原则 学习英语:从简单的开始 运用英语:简单-好、更简单-更好、最简单-最好 上大学的时侯,英语老师让我们大量阅读英语。有些同学英语学习方法就借来原著,第一页看下来就有20几个生词,第二页还有20几个……到了第五页已不知道第一页所云;到了第十页已不知道前九页讲的是什么。阅读变得异常艰难和单调,体会不到有任何收获,读英语原著变成了查英语词典、记忆生词的过程,变成个苦差事。因此很少有人能坚持下去,就放弃了。其中有人又做了第二次努力,结果还是放弃。原因何在?我想它违背了"循序渐进"的常理。 所谓"循序渐进"就要求你从"简单"开始。学习、使用英语都要遵守简单原则。当年,我碰巧是从英语简易读物开始的。现在,书店里有好多套把原著简写成的"简易读物"。我先读那些用500?800词简写成的读物,后来又读用800?1500 词简写成的读物,再后来就读用1500?2500词简写的作品.......... 我能读进去,因为我读懂了;读懂的感觉特别好。当一个人有了成就感时自信心就诞生了,并越来越强,也就产生了更大的兴趣。外国的英语文学作品仿佛带我走进了一个不同的国

英汉习语翻译的具体原则和方法.

英汉习语翻译的具体原则和方法 了解中英习语差异:学会大师级翻译原则 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning和非自然意义(non-natural meaning两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implication理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民

名著中英文对译

名著中英文对译 gone with the wind 飘 Jane.eyre 简。爱 The scarlet letter 红字 The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人 Tales of two cities 双城记 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋 The old man and the sea 老人与海 爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderl and 安徒生童话集Anderson's Fairy Tales 傲慢与偏见Pride and Prejudice 愤怒的葡萄Grapes of Wrath 格利佛游记Gulliver's Travels 格林童话集Grimm's Fairy Tales 根Roots 航空港Airport

呼啸山庄Wuthering Heights 环绕世界八十天Around the World in Eighty Days 嘉丽妹妹Sister Carrie 简·爱Jane Eyre 罗滨逊漂流记Robinson Crusoe 名利场Vanity Fair 牛虻The Gadfly 飘(乱世佳人)Gone with the Wind 圣经的故事The Story of the Bible 双城记A Tale of Two Cities 苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles 天方夜谭(Tales from) The Arabian Nights 汤姆叔叔的小屋Uncle Tom's Cabin 汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer 王子与贫儿The Prince and the Pauper 雾都孤儿Oliver Twist 伊索寓言Aesop's Fables 远大前程The Great Expectations 月亮宝石The Moonstone 最后的诊断The Final Diagnosis Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文

长难句翻译五大原则

长难句翻译五大原则 长难句翻译五大原则 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。 (1)顺序原则 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (2)逆序原则

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心 内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就 得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 (3)包孕原则

2020年考博英语翻译英译汉五大原则

2020年考博英语翻译英译汉五大原则 1.准确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉 的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。指出译者对原文稍有 差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一 篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整 地翻译原文所要表达的意思。所以,在实行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要 事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑 关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。 2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而 且其结构也比较复杂。建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、 谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同 时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词 短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。 3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了 解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句 子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的 指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在 国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。 4.忠实流畅地实行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含 义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果, 是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。因为两种

四级考试翻译原则和基本方法

l 翻译的原则 翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。 1. 理解第一原则 很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多趋骛的考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。 从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点象是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时驾轻就熟,就很容易得分。 为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。 1. Taboo is a word from the language of the Fiji Islands that is used to describe something that is forbidden “禁忌”一词来自斐济群岛的语言,用来描述受到禁止的事。 “that is used to describe something that is forbidden” modifies “a word”. 2. Career planning includes gathering information about ourselves and about occupations, estimating the probable outcomes of various courses of action, and finally , choosing alternatives that we find attractive and feasible. 择业规划包括备齐有关我们以及职业的信息资料,估计各种行动过程中可能出现的结果,最后作出我们认为有吸引力并且可行的选择。

质量管理八大原则原则中英文

质量管理八大原则原则 本译文表述的虽然是ISO9000:2000系列标准下的质量管理原则,但这些原则与CMM/CMMI标准的管理原则是相通的。特别是CMMI标准,综合了三个源标准,也借鉴和融合了当今适用的管理理论和实践,包括ISO9000等其他的标准的管理思想。 各软件企业所服务的行业不同,企业性质不同,组织战略不同,实施ISO9000标准,推行CMM/CMMI标准也就会有不同的实施方法。但管理原则应该是一致的。 所以,本人翻译了ISO官方上的这篇文章,希望对广大企业理解和实施CMM/CMMI/ISO9000标准有启发和帮助。 Introduction 介绍 This document introduces the eight quality management principles on which the quality management system standards of the revised ISO 9000:2000 series are based. These principles can be used by senior management as a framework to guide their organizations towards improved performance. The principles are derived from the collective experience and knowledge of the international experts who participate in ISO Technical

大学英语学习中汉英翻译基本原则有哪些

大学英语学习中汉英翻译基本原则有哪些当代大学生在英文阅读, 口语, 听力等方面已经取得了显著的进步, 但是对翻译, 尤其是汉英翻译却感到吃力。这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。 本文结合学生在汉英翻译过程中常见的困难和问题,简介汉英翻译的基本原则, 以促进学生对英汉两种语言文化的理解, 提高英语翻译写作的能力。 一、翻译吃力的原因 1.对语言掌握不足 无论是英汉翻译还是汉英翻译, 都必须有较高的英语水平, 汉英翻译尤其如此。学生应多背单词, 学会英语的各种表达方法;要广泛地阅读,经常练习英语写作;要熟悉当代文学, 应用文和政论文等不同文体所使用的各种不同的表达方法;要经常进行听说练习, 培养语感。汉英翻译决不是单靠字典和语法就能解决的问题, 而且切忌字对字, 词对词, 句对句的翻译。在理解原文后, 要忘掉汉语, 用英语去思维, 用英文的惯用法表达出来。译文要准确, 鲜明, 生动, 保持原作特点, 即林语堂先生所说的“忠实, 通顺, 美”, 这才是成功的翻译。由此可见, 大学生虽然已经掌握了一定的词汇量, 但若想更好地进行翻译活动, 还是应该继续多记多背英文单词, 短语, 习惯表达法, 记常用的句子结构。熟能生巧, 而且熟练之后才能做到游刃有余, 运用自如, 翻译才会通顺流畅。 2.要掌握多方面的知识 搞好翻译, 需要掌握一定的专业知识。尽管译者研究的是语言, 但如果不熟悉法律, 计算机, 医学, 机械等各门专业知识, 就会产生错误。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (这种现象有时称为反光电效应) . 没有专业知识的译者可能会把effect 译成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美国,普通信件收费相同). Flat rate 也是专业性词语,指一律的价格。 另外, 对英美国家文化知识, 风土人情, 历史地理的了解也是必需的。典型

中英对译五大原则

词汇的翻译技巧 包括词义的选择和五大翻译原则 中英对译五大原则 英----中 1.扩充法 关系代词who ,whose, whom, which, that在不影响原文的意义,又能使原文流畅的原则下,可以视实际需要还原为它所代表的名词。Eg . These off-Broadway theaters produce much of the experimental drama that would be too risky to try out on Broadway. 译:这些百老汇外围的剧场演出了大部分的试验剧,这些试验剧如果直接就在百老汇演出会太冒险。 人称代词还原为名词。 Eg This book is mine.这本书是我的书 加虚字使语气生动。 Eg. Go to bed, if not ,I’ll tell your father.上床去,如果不听话,我可要告诉你爸爸了。 Eg. Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.不要认真嘛!不过开开玩笑罢了。 2.省译法 冠词的省略:英文凡是指全体,天地间唯一的事物、最高级形容词、及特定的普通名词,一般都要在前面加定冠词the(指全体也可加不定

冠词或用复数名词) Eg A camel is much inferior(差的)to an elephant in strength 骆驼力量大不如象。 Eg The horse is a useful animal.马是有益的动物。 某些系动词 Eg He is too honest to do such a thing.他太诚实不会做这样的事。 连接词的省译 Eg Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 Eg He looked gloomy and troubled.她看上去有些忧愁不安。 名词的省译 Eg. We live and learn.活到老,学到老 Eg You can never tell. 很难说 3.重复法 英文名词在出现第二次时,经常会以代词来代替,甚至省略 Eg You have your business and I have mine你有你的事,我有我的事 名词的重复法;动词的重复;受词的重复;用以加强语气的重复;使得文字生动的重复 Eg. Some of the guests could understand a little Chinese, but the others couldn’t.来宾之中有些听得懂一点国语,其他来宾完全不懂。 eg If you want to go you may, I have no objection to your going.你如果想走,可以走;我不会反对的。

社会学名词(中英对译)

社会学名词(中英对译)中文名词英文翻译 实证主义positivism /positivist 动力学 the dyanamics 静力学 the statics 分工 the work-division 神学 the theology 形而上学 the metaphysics 进化论the evolution-theory 唯名论 the nominalism 唯实论 the realism 官僚制度bureaucratic system 结构主义 the structuralism 唯物主义the materialism 辩证法Dialectic 唯心主义 the idealism 生产关系 productionrelations 剩余价值 Increase-value 剩余劳动Overtime 失调因素maladjustive factors 社区 community 社会福利the socially-welfare 社会化 the socialization 社会控制the social-control

社会参与 thesocially-participation 社会工作 the social work 残疾人handicapped 社会救助the socially-welfare 问卷 thequestionnaire 独生子女the singles-children 现代化modernization/aggiornamento 基本方针the baselines 行为准则Behavioral-omens 矛盾contravention 时代背景the time-background 工业化 industrialization 民主化 democratization 文明化civilize 同质性Homogeneity 协调过程 the coordination-process 血缘的related by blood 整合的 integrated 异质性Heterogenitaet 社会阶级 social layer class 自然科学 natural/physical science 抽象科学 abstract science 社会秩序 social order 社会有机论 socialorganism-theory 资本主义 capitalism

论读书 中英对译 王佐良

OF STUDIES Francis Bacon Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning (pruning) by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in/ by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in morse. (Studeis go to make up a man’s character. '?-be-"unt-'stü-dE-"?-"in-'mO-"rAs) Nay there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach ; riding for the head; and the like.

大学课程中英文对译

Chinese English 1办公自动化 Office Automation 2保险会计 Insurance Accounting 3保险学 Insurance 4比较管理学 Comparative Management 5比较审计学 Comparative Auditing 6毕业实习 Graduation Practice 7财务报表分析 Financial Statements Analysis 8财务报告环境 Financial Reporting Environment 9财务分析 Financial Analysis 10财务风险控制 Management of Financial Risks 11财务管理 Financial Management 12财务会计 Financial Accounting 13财务造假对策 Countermeasure for Financial Fraudulence 14财政概论 Introduction to Fiscal Science 15财政学 Fiscal Science 16财政与信贷 Finance and Credit 17成本会计 Cost Accounting 18程序设计语言 Programme Design Language 19促销与广告 Promotion and Advertising 20大学生活导论 Guidance of Campus Life 21大学英语 College English 22大学语文 College Chinese 23当代国际经济 Contemporary World Economy 24道德教育 Moral Education 25邓小平理论 Introduction to Deng Xiaoping's Theory 26电影美学 Aesthetics of Cinema 27独立审计 Independent Auditing 28对外贸易保险 Foreign Trade Insurance 29对外贸易运输 Foreign Trade Transportation 30发展经济学 Development Economics 31法律 Law 32法律基础 Basics of Law 33法学概论 Introduction to Law 34法学基础 Fundamentals of Law Science 35房地产投资与金融 Real Estate Investment & Finance 36风险管理 Risk Management 37概率论 Mathematics - probability 38概率论与数理统计 Probability & Mathematical Statistics 39高等数学 Advanced Mathematics 40高级财务会计 Advanced Financial Accounting 41高级会计 Advanced Accounting 42高级英语技能 Advanced English 43高级英语阅读 Advanced English Reading 44高级语言程序设计 Advanced Language Programme Design 45工程经济学与管理会计 Engineering conomics nd anagement ccounting 46工程造价管理 Project Pricing Management 47工程制图 Engineering Drawing 48工业会计 Industrial Accounting 49工业企业管理 Industrial Business Management 50工业企业经济活动分析 Analysis of Industrial Business Activities 51工业行业技术评估概论 Introduction to Industrial Technical Evaluation 52公共关系 Public Relations 53公共金融学 Public Finance

相关文档
最新文档