动态汉语和静态英语
时政语料翻译中英语静态性与汉语动态性的表现

时政语料翻译中英语静态性与汉语动态性的表现作者:王秋红张会肖来源:《北方文学》2018年第14期摘要:英语和汉语两种不同的语言,具有各自的语言特点。
仅从句子结构上来比较,英语句子结构突出,长句较多,比较偏向于静态表现;汉语中,句子一般简短,动词用的多,偏向于动态表现。
分析对比这两种语言有助于提高翻译的质量,尤其是时政材料,是外国人了解中国特别重要的一个方面,因而,要避免简单的对等的翻译。
关键词:時政翻译;动态;静态早在1987年出版的《英汉句子结构比较》一书中,作者陈安定就已经提出这样的表达:“英语中,主干结构突出,即主、谓、宾结构突出,就像一棵树的主干。
在表达复杂的思想时,先把句中的主语和主要动词这两根主干竖立起来,然后运用各种关系词把其他成分往这两个主干上挂。
”“汉语中,动词用的多。
在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
其句子结构,就像一根竹子,一节一节连下去。
”这一表述准确的阐述了英语与汉语两种语言中句子结构的特点:英语由于注重动词,一个句子只有一个定式动词,因而动词运用比较受限制,因此比较偏向于介词加名词的静态表达。
即使不能够完全的运用静态词汇,也会采用一些动态意义较弱的动词搭配名词、动名词、形容词等静态词。
汉语则正好相反,注重名词,动词的使用就非常的灵活,反而动词在句子中占了优势。
因此,汉语表达就比较偏向于动态的表达。
总的来说,英语偏好名词和形容词,汉语偏好使用动词和副词。
而名词和形容词是静态的,动词和副词是动态的。
汉语的动态性和英语的静态性在标牌和揭示语种表现的非常到位,例如:禁止吸烟!No Smoking.当心触电!Caution,electric shock.Execution In Progress.施工进行中。
No mobile phones.禁止使用手机。
近年来,随着全球化的发展和我国国际地位的不断提高,世界越来越多的目光聚焦于中国。
英汉语言十大差异

1 英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体语言与文化甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融它们无孔不入地反作用于语言使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者若不知英汉各自的特点不知两者的差异是不能想象的。
不要以为汉语是我们的母语从牙牙学语开始便开始接触汉语因此就想象自己很了解汉语。
其实这是一种误解。
汉语到底有什么特点就汉语论汉语因为没有距离就看不真切因为没有比较就看不明白只有当汉语和英语比肩而立碰撞交流才会燃爆出绚丽的火花两者之差异才会赫然呈现。
目前从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少但是当我们放眼这个领域就觉得有必要正面回答一个问题英汉对比研究的目的是什么弄明白英汉的差异并不是我们研究的最终目标至多只能是一种手段而已而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是服务于翻译。
译界的实践证明只有对英汉之差异了然于心译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1英语重形合Hypotaxis汉语重意合Parataxis 汉语重意合结构松弛多以意思连接的积累式分句Accumulative Clause或独立的单句independent Sentence其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句所谓“竹节”则指其断不可缺的种种连接词Connectives有以“流水句法”写汉句所谓“流水”指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene ANida在其Translating Meanings 1983一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异就汉语和英语而言也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比在英语以及大多数的印欧语言中句子的从属关系大多是用连接词如althoughbecausewhenin order thatso及so that等词明确地表达出来。
但是这同一概念我们用意合的方法基本上也可以表达出来那就尽说将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系而从句子本身的意思中体现出来。
翻译的难点和疑点2(handout)

翻译难点和疑点:英汉语言的两种倾向对比静态vs.动态物称vs.人称静态vs.动态(dynamic vs. static)He was a nonsmoker and a teetotaler.Vietnamese war is a drain on American resource.The people are with him.He came to me with a smile.英语中动词的弱化和虚化I am doubtful whether she is still alive.I'm afraid he is out, but he'll be in soon.There was a tropical storm off the east coast of Florida.汉译英中体现英语的静态倾向汉语动词转换成名词,介词,或形容词,副词等。
他谋杀了老板。
他在工作。
他在睡觉。
演出已经开始了。
服下药很快见效了。
非本单位人不得入内。
他回家去取钥匙。
物称/非人称(non-personal)vs. 人称(personal)A terrible thought suddenly struck me-had I locked the door?A strange peace came over her when she was alone.It never occurred to me that she was so dishonest.非人称的手段:1. 非人称主语句采用"无灵主语" (inanimate subject)2. 用非人称代词"it"作主语。
The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.The smallest excuse would have served.My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.The beautiful scenery gained the place quite a reputation.Paying his son's debts left him almost penniless.Her habit of biting her nails irritates me.Her refusal surprised us all.When he had to speak, his confidence suddenly deserted him.The old house had seen better days.Everything at the party spoke of careful planning.It is generally felt that his appointment was a grave mistake.The 5th century saw the end of the Roman Empire. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.翻译难点和疑点长难句翻译Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.(英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
动静法

动态与静态翻译法汉语是“动态”语言,主要体现在汉语有多用动词的习惯,英语是“静态”语言,主要体现在少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。
从“动态”与“静态”这一汉语修辞差异入手,探讨汉译英中动词处理的一些具体方法,如动词省译,动词转换成名词,介词,副词,形容词,动名词等非限定性动词,独立主格结构以及并列谓语等手段1动词转换成名词人们一时还不会饿死Starvation is a remote threat她妹妹老是说谎His sister is a great liar他瞟了一眼钟He cast a glance at the clock英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。
因为名词与名词之间要用介词来连接2动词转换成介词我们上同一所学校We are in the same school汉语介词贫乏,用得比较少,无论就语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。
英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带之一,在英语中起着及其重要的作用。
这不符合我们党的政策This is not in keeping with our Party’s policies英语介词具有丰富多彩的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用的动词来表达的概念。
汉译英时,动词也经常转换成介词。
在一个没有月色的夜晚,游击队突出奇兵,夺了日本人的一个碉堡On a moonless night ,the guerillas captured a Japanese blockhouse in a surprised attack.3动词转换成介词你何时动身?When are you off?英语介词大多有与之同形的副词,这些副词和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中动词表达的概念,因此,汉语动词也可以转换成英语的副词床铺上了吗?Is the bedding on?就经济力量而言,西部落后很多In terms of the economic strength,the west is far behind4动词转换成形容词我怀疑他的动机I am suspicious of his intentions父母为她的学业而担心Parents are worried about her schooling反动政府害怕引起公愤The reactionary government was fearful of public indignation5动词的省译别担心,我来跟领导谈Don’t worry,I will talk with the authority about it汉语中的趋向动词存在着虚化作用,并不表示实在的趋向,放在动词或形容词之后,起补充作用,这种用法的趋向动词英译时可以省略。
英语翻译静态与动态

一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言, 英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态 (及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优 势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语 动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问 题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致 了介词的伴随优势。
汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语 中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名 词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词, 因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙 述呈动态。
1.我们上一个学堂。
We are in the same school.
3.他在用膳。
He is at the table.
(三)动词转换成副词 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词
和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常用动 词来表达的概念,因此汉语动词也可转换成英语 中与介词同形的副词。
6.责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成 熟的不要实行。
The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
(6)汉语语句中的某些兼语式,译成英语时,第二个动词可 省,转化成名词做宾补的结构,如例1;
(一)动词的省译
英语“静态”特征的具体表现形式之一就是,能 省略的动词,尽可能省略。
(1)汉语中的趋向动词存在着虚化用法,并不表 示实在的趋向(如例1 ),或放在动词或形容词之 后,起补充作用,(如例2)这种用法的趋向动词英 译时可省略。
如:
1.别担心,我来跟你父母谈。
英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。
正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。
我们在进行英汉翻译的过程中,我们发现了英汉两种语言存在众多差异,有时候很难达到交际的目的。
其实我们在语内交际的过程中,不论是英语还是汉语,两种语言内的词类经常发生转换,然而我们在进行语际翻译翻译的过程中,这种词类的转换更加普遍。
就语言习惯上来说,汉语多用动词,英语较少使用动词。
英语更注重静态词语的使用,名词、介词、形容词、副词都可以来表达动态含义。
我们在翻译过程中,要注意英汉动词的使用,必要时进行相关的词类转换。
因此,了解英汉两种语言的特点,熟悉两种语言的操作模式,可以帮助我们更好进行翻译研究。
本文从英汉“动静”差异入手,分析了两者差异及其差异产生的原因,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句式结构。
关键词:动静差异;英汉对比;翻译1.英汉语动静差异的原因对比英汉两种语言,中西方思维方式之间存在诸多不同,这些不同是导致英汉语言动静差异的根本原因。
总体而言中西方差异主要体现在具象思维和抽象思维的差异及主客体思维的差异。
[2]1.1.抽象思维和具象思维正如我国著名翻译家傅雷所说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
[1]在中国古代“天人合一”思想的影响下,汉民族思维表现出直观性和整体性的特征,常被定位为具象思维;受西方实验科学的影响,西方思维“注重分析性和精确性,注重形式逻辑”,属于抽象思维[3]。
正因如此,英语中有大量呈“静态”的抽象名词和使语法结构更为严谨的弱化动词、虚化动词及介词,这些词在汉语中很难找到完全对应的表达,所以转换成汉语时常被转化为呈“动态”的动作动词。
英汉语言对比

英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题
试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题
现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合
在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。
词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。
1 名词译成动词英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。
这是译文中最常见的翻译方法。
Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉46题)解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。
主句scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。
译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。
2 形容词译成动词英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。
此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。
与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。
与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。
Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形容词sure 需转译成汉语动词“确保”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
之袁州冬雪创作 “对于中国学生最有用的帮忙是让他认识英语和汉语的不同.”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开端,便开端接触汉语,因此,就想象自己很懂得汉语.其实,这是一种误解.汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有间隔,就看不真切,因为没有比较,就看不大白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,二者之差别,才会赫然呈现.随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作才能的高低能体现出其英语综合素质.由于中英文化布景的差别所造成的思维方式的分歧以及写作角度、方法、用词等的分歧,使得学习者在英语写作时出现了许多错误.只有弄大白英汉的差别,英语写作才能才干做到不竭提高,才干写出让人喝彩的文章.因此下面罗列英汉表达一些差别.
英汉差别,影响分析
语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 汉语重意合,布局松弛,多以意思毗连的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示.如:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.译文 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国观光.英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句.假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味.
英语前重心;汉语后重心. 英汉各自“重心”所处的位置分歧.简言之,即“英前汉后”.例如Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”.然而,相应的汉语表达却是:译文 生活中既然有喜剧,文学作品便可以写喜剧.The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.译文:小国人平易近敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定可以战胜大国的侵略.汉语习惯前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样,我们就怎样”的语序相对固定的句式.
英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言 汉语的动词由于没有无英语动词那样的形态变更,若要表达动作意义,往往只能采取动词.英语的静态特征表示是多维的,如使用非位于或非限定动词(即动词的确 ed 形式、ing 形式和不定式),省略动词(如或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词如(support—supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等. 试比较下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.译文:我疯狂的爱上了她,她也疯狂地爱上了我.A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁.让我们关注一下英佳丽与中国人思维方式的分歧.英佳丽的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到详细(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则.在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表示形式.通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语颠末分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有分歧程度的汉式英语出现.
词汇层面的汉式英语 词汇层面的汉式英语主要是指不克不及正确地选用词.大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面.他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义).例如在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生想说他家里养了一只心爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“home”这个“家”一般指地点而不指人.根据英语习惯该句应改为“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另外一论理学生在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同学把“掉队”与“backward”等同起来,在表达“我要加倍尽力,否则就要掉队”时,写成“I should work much harder, otherwise, I would be backward.”而这句里的“掉队”应为“lag behind”或“fall behind”才对.只有在“经济掉队”或“地区掉队”的情况下才用“backward”.近似的例子不堪列举.
惯用短语层面的汉式英语
惯用短语层面的汉式英语主要表示为两类:一是在应该用某个英语的惯用短语来表达一个语义单位时没有用,而是将汉语的惯用短语生搬硬套地逐词翻译出来;二是误用意思貌似的别的一个英语惯用短语.如某位同学在习作“the day I was admitted by collage”对自己未能进入抱负的大学学习而遗憾的同时,鼓励自己“不管怎么说,我已经是一名大学生了”.她的英文表达为“No matter how to say, am already a collage student.”完全是逐词对译,其实不克不及表达“不管怎么说”这种让步关系.地道的英语应该是“Anyway, I am already a collage student.”另外一个同学在同样题目标习作中,在历数了高考没发挥好的几个原因后说“你们可不要学我”时,英文表达为“Never learn from me.”这里“learn from sb”“学某某”一般是指向好的典范学习,而习作者想表达的是“吸取经验”,故地道的英语说法应该是:“Don’t follow my example.”有的同学更是把“昨天我们玩得很愉快”写成“We played very happily yesterday.”指“度过了一段愉快的时光”,英语的习惯用法是“We had a good time yesterday.”近似的惯用短语层面的汉式英语在学生习作中触目皆是.
句子层面的汉式英语
句子层面的汉式英语是指那些受汉语思维方式的影响而写出的无语法错误但又是不规范的英语句子.英语与汉语表达方式的差别在句式上表示得尤为分明.但处于基础阶段的学生在写作中并没有充分注意到这一点,而是将汉语的表达方式用在英语句子的写作中.例如,有同学将“不知不觉,期末测验已经到临了”写成“I didn’t know the final examination had fallen.”“不知不觉”的含义是起先不知道,后来察觉到了,而不是根本不知道.因此,原句应改为“The final examination came before I realized it.”下面是学生英语写作中出现的一些典型的汉式英语句子,这些句子均无语法错误,但都隐现了汉语思维的痕迹.CE指汉式英语,IE为地道英语或规范英语.(1) My student was very busy at that time. (CE)I was very busy with my study at that time. (IE)(2) His is age is very young.. (CE)He is very young. (IE)(3) My exam didn’t pass. (CE)I failed in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of hers. (CE)I did much better than she did in study. (IE)(5) Today is Sunday. (CE)It is Sunday today. (IE)(6) I found that to learn English well was difficult. (CE)I found it difficult to learn English well. (IE)