《英汉语词汇对比研究3000字》
英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿

英汉动物词汇的文化内涵对比论文终稿摘要:动物词汇是人类语言中常见的一部分,它们既是人们日常交流的重要组成部分,也承载着丰富的文化内涵。
本论文将以英汉两种语言中的动物词汇为研究对象,探讨其中蕴含的文化内涵差异,并分析其背后的原因。
关键词:动物词汇;文化内涵;英汉对比一、引言动物在人类社会中具有重要的象征意义和文化内涵。
英汉两种语言中的动物词汇在表达方式、象征意义、文化内涵上存在着差异,这源于不同的地理、历史、宗教和社会文化背景。
本论文将以英汉两种语言中的动物词汇为例,探讨它们的文化内涵对比,并分析其背后的原因。
二、英汉动物词汇的比较1.动物名称的表达方式英汉两种语言中的动物名称在表达方式上存在一定的差异。
英语中的动物名称通常是通过单词来表示,例如cat(猫)、dog(狗)、bird (鸟)等;而汉语中的动物名称则通常是通过组合词或者成语来表示,例如小猫、小狗、小鸟等。
这种差异反映了英语更强调简洁明了的语言风格,而汉语则更注重形象化表达。
2.动物象征意义的差异英汉两种语言中的动物词汇在象征意义上存在着差异。
例如,在英语中,狐狸(fox)象征着狡诈和狡猾;而在汉语中,狐狸(狡兔三窟)象征着智谋和计策。
这反映了英汉两种文化对同一种动物的不同理解和评价。
3.动物词汇与文化的关联英汉两种语言中的动物词汇与文化紧密相关。
例如,在中国文化中,龙是一个重要的象征,代表着权力、荣耀和好运;而在英语文化中,狮子(lion)象征着勇敢和力量。
这种差异反映了英汉两种社会文化的不同价值取向和精神追求。
三、文化内涵差异的原因分析1.历史和地理背景差异英汉两种语言在历史和地理背景上存在差异,这导致了动物词汇的文化内涵差异。
例如,在英国的乡村地区,狐狸是一种常见的动物,而英国的狐狸狩猎活动也因此而成为一种传统文化,从而影响了狐狸在英语中的象征意义。
2.宗教和信仰的影响英汉两种语言的宗教和信仰也是动物词汇文化内涵差异的重要原因之一、例如,在中国的道教中,狐狸被视为神通广大的灵兽;而在基督教文化中,狐狸则被视为狡猾和邪恶的象征。
汉英词汇的对比研究

校园英语 / 语言文化汉英词汇的对比研究海南大学旅游学院/李叶【摘要】本文从汉英词汇的四大基本特点——词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突出发,研究汉英两种语言在这四个方面的差异。
运用对比分析的研究的方法,找出了汉英词汇在这四个方面的差异,列举出每一特点的例子并作出了具体的分析。
目的在于促进人们对这两种语言词汇的了解,进而提高翻译的质量。
【关键词】词汇 对比 分析一、引言翻译是从一种语言到另一种语言的转化,这其中不仅仅是文字符号的转换,更是思想和观念的转换。
而在这样一种转换里,词汇是最基本的语言材料。
如果说语法结构是一句话的骨架,那么词汇就是一句话的血肉。
因此词汇对语义的传达有着至关重要的作用。
汉语和英语由于其产生和发展的各种因素的不同,导致两种语言在这样或那样的许多方面也有各自的特点和差异。
对比汉语和英语的词汇目的在于促进人们对这两种语言词汇的了解,进而提高翻译的质量。
二、汉英词汇的对比汉语和英语的词汇存在着四大基本特征:词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突。
本文就从这四个方面对汉语和英语的词汇进行对比分析。
1.词汇偶合。
词汇偶合也可解释为语义的对应关系,指的是原语与译语无论在意义上还是形式结构上都十分相似、对应。
尽管汉语和英语在不同的文化大背景下,但这两种语言都是在同一物质世界下产生、发展和使用。
因此,就存在不少选词、用词上的相同、相近之处。
这一语言特征我们称作“不同语言之间的偶合现象”。
词汇偶合现象一般在描写客观事物时最为常见。
例如汉语和英语把“人身体的最上部分和动物身体最前的部分”分别称为“头”和“head”,这里的“头”和“head”所指的东西一样,也就可以说彼此意义偶合。
语言学将词汇的意义分为两种,概念意义(denotative meaning)和内涵意义(connotative meaning)。
汉语和英语中的一些词汇不仅概念意义相同,其内涵意义也很对应。
这里,以汉语的“手”和英语的“hand”为例,这两个词在汉语和英语里的意思是:(1)“人使用工具的上肢前端”,例如:“友谊之手”——“the hand of friendship”;“靠自己的双手劳动谋生”——“earn a living with one’s hands”;(2)“工人,雇员”,例如:“工厂人手”——“a factory hand”;“缺少人手”——“be short of hands”;(3)“专业人员,行家”,例如:“某项工作的能手”——“a good hand of at some work”;“新手”——“a new hand”;(4)“技艺,技能”,例如:“他的手艺荒废了”——“His hand is out”;(5)“字迹”,例如:“手迹清楚”——“write in a clear hand”;(6)“参与,经手”,例如:“插手某事”——“have a hand in sth”;(7)“与数词连用,表示来源”,例如:“第二手材料”——“material at second hand”;这里有必要说明一下,由于人们对客观世界的认识,感受不同,词汇偶合现象并不是指汉语和英语中对应的词完全的相同。
英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。
通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。
【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。
严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。
在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。
因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。
1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。
旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。
(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。
商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。
(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。
周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。
(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。
基于英汉语言词汇的对比研究

基于英汉语言词汇的对比研究摘要:随着国内的外语教学和翻译事业日益繁荣,与此同时,世界各地也掀起一股学习汉语的热潮。
这种形势推动着我国对比语言学研究以空前的速度向前发展。
我们知道自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等各个方面都会对语言产生影响从而形成了巨大差异。
因此,研究英汉语言之间的差异就显得尤为重要,特别是基于英汉语言词汇的对比研究,对于从事翻译工作者和英语学习者会有着非常重要的借鉴和指导作用。
关键词:英汉语言;词汇;对比一、引言比较是研究语言的一种很好的方法。
通过比较可以加深对英汉语言本质及其异同的理解,以便更好地去掌握。
英汉两种语言属于完全不同的语系,对这两种语言进行比较研究,弄清楚英汉两种语言的差异是必不可少的,我们知道作为语言核心的词汇是民族文化的反映,同时也包含着丰富的民族文化信息,因此基于英汉语言词汇的对比研究就显得尤为重要。
二、英汉语言词汇本身的差异(一)英汉语言在词形上的对比根据语言的词汇形态特征,语言分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语四类。
孤立语通常每个词只由一个语素构成。
粘着语每一个词通常由一个以上的语素构成,且语素间的界线总是很分明。
屈折语则指一个词通常由一个以上的语素构成,语素间的界线不是很分明,多式综合语则相对比较综合,特点是词缀丰富。
根据这种词汇形态规则来区分,汉语接近于孤立语,与汉语相比,英语却更偏向于综合语。
,因而就单纯词、派生词和复合词在英汉两种语言的词汇中所占的比例来说,派生词在英语中的比例要比在汉语中高,而复合词的比例在汉语中要比英语中高。
(二)英汉语言在词性上的对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性。
众所周知,我们可以通过改变英语词汇自身的形态,从而改变英语词汇的词性,例如,通过添加词缀的方式可以把英语名词变成动词或形容词,动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等,因此,英语构词法就具有了灵活性和多样性的优势。
英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的,英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。
关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语言对比论文参考英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比论文参考篇1浅谈英汉文字差异对比摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词:英汉字词差异性对比文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。
同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。
在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。
比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。
通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。
本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。
汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。
汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。
第一章 汉英语言词汇对比研究

下列英语可体现英语拼写形式的变化: Oneley onely onley on one ; Skold scold; Publik public; hee he; thease noorse nurse ;swoord sword ; lite light only; these
3.形态理据
★
英语:综合分析语(synthetic-analytic language) 。所谓综合型语言, 是指这种语言主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意 义。其典型特征是它有丰富的形态变化形式,主要包括构词形态和构形 形态。构词形态指起构词作用的词缀变化(affixation),英语词缀不仅 规模大,数量多,而且种类齐全。构形形态指表达语法意义的词形变化, 包括动词的变化,各种名词、代词、形容词及副词的变化,以及上述词 的词缀变化。
词的理据可以分为以下几种: 1.语音理据:表现在词的语音形式与词义的联系。 2.文字理据:表现在词的文字书写形式与词义之间的联系。 3.形态理据:词的词义可以通过对该词的形态构成进行分析而获得。
1.语音理据
汉语的音节有四种声调变化,语调也很丰富。而英语单词没有四种声调(tone),但 句子可以有不同的语调(intonation)。英汉语言中升调表示疑问;降调表肯定 英汉语言的语音理据主要体现在两大类:基本拟声词和次要拟声词
zh x sh c a e
ClDr-
抓住,断 续的声音
水掉下来 ;拉,拖
Clench紧紧抓; cling紧贴;clutch
英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究语言是文化的载体,而词汇是语言的基础。
因此,研究英汉两种语言的词汇文化语义对比对于理解中西方文化、提高跨文化交流能力具有重要意义。
本文将从文化语义定义、研究现状、产生原因、表现形式及未来展望等方面进行探讨。
文化语义是指词语在特定文化背景下的含义和内涵,这种含义往往与字面意义不同。
在英汉两种语言中,文化语义具有显著差异,这种差异受到历史、地域、宗教、风俗习惯等多种因素的影响。
近年来,随着语言学和文化学的发展,越来越多的学者开始英汉词语文化语义对比研究。
现有研究主要集中在文化语义差异的成因、表现形式及翻译策略等方面。
英汉词语文化语义差异的产生主要受到以下因素的影响:历史背景:英汉两种语言的历史背景截然不同,这种历史沉淀导致了许多词汇具有特定的文化内涵。
文化传统:中西方文化传统差异巨大,这种传统影响了人们对于某些词汇的理解和认知。
宗教信仰:不同的宗教信仰对词汇的文化语义产生了重要影响,如英语中的“God”和汉语中的“佛”、“道”等。
英汉词语文化语义差异的表现形式多种多样,以下是几种主要形式:形象意义不同:某些词汇在两种语言中的形象意义存在明显差异,例如“龙”在英语中往往被翻译成“dragon”,而在汉语中则是吉祥、高贵的象征。
情感色彩不同:在两种语言中,某些词汇的情感色彩可能存在差异,例如“dog”在英语中往往被视为忠诚和勇敢的象征,而在汉语中则往往带有贬义。
比喻意义不同:在两种语言中,某些词汇的比喻意义可能存在显著差异,例如“风”在英语中往往被用来比喻爱情和自由,而在汉语中则更多地被用来比喻灾难和困境。
随着全球化的不断深入和跨文化交流的日益频繁,英汉词语文化语义对比研究将越来越受到重视。
未来研究可以从以下几个方面展开:系统性研究:系统地梳理英汉两种语言的文化语义差异,从历史、文化、宗教等多个角度进行分析和比较。
跨学科研究:借鉴其他学科的理论和方法,如认知科学、社会学等,对英汉词语文化语义进行多维度研究。
关于英汉语言对比论文发表

关于英汉语言对比论文发表关于英汉语言对比论文发表英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文发表的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉语言对比论文发表篇1浅析英汉名词化对比【摘要】名词化是英语中语法隐喻最为主要的一种方式,但是一段时间以来对于名词化的类型、汉语名词化现象、英汉名词化对比研究较少,本文从英汉名词化简介入手,进一步提出英汉名词化两方面主要的差异。
【关键词】隐喻;名词化;实体一、语法隐喻及名词化语法隐喻是韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首先提出来的,根据系统功能语言学的观点,语法隐喻包括“元功能”和“层次”两个方面,每个方面又可以细分为几个层次。
本文所谈到的名词化是概念隐喻的一种主要类型。
通过对比中英名词化现象,一方面可以帮助更好地理解英语文章,特别是英语科技文章,另一方面也可以指导英语学习者写出符合英语使用者习惯的英语句子。
二、名词化的界定及分类名词化现象或名词化隐喻是创造语法隐喻的最有力及最常见的手段,通常将过程(谓语动词短语)和属性(形容词短语)转化为名词,并直接将两个过程合并为一个过程,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。
从韩礼德对概念隐喻类型的归纳可以看出,名词化主要可以分为四类,即:形容词、介词、连词、动词的名词化,从语义角度来说便是性质、过程、关系、环境的实体化。
下面以英语为例予以具体说明。
1.将过程看作实体在英语中过程一般是用动词来表示的,但是名词也可以表示动词的作用,如:[1A]The police investigated the matter.[1B]The police conducted an investigation into the matter.在例句[1A]中“investigated”用来表示一种动作,而在[1B]中这种动作也可以用名词“investigation”来表示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语词汇对比研究目录一、词类及其应用方面的的差异 (1)(一)动词 (1)(二)名词 (2)(三)冠词 (2)(四)虚词 (2)二、句法方面的差异 (3)(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子 (3)(二)英语多被动汉语多主动 (3)三、词序方面的差异 (4)(一)英语的修饰语的位置比较灵活 (4)(二)英语采用倒装的办法 (4)(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面 (4)(四)英语的排列顺序是先轻后重 (5)(五)汉语和汉语都有固定词序 (5)总结 (5)参考文献 (6)一、词类及其应用方面的的差异从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词等。
但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。
英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。
另外,词类的差异还反映在词的应用上,具体地说,主要体现在以下几个方面:(一)动词汉语动词灵活多变,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。
此外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。
翻译时须视情况作出相应的变化。
如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。
英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。
例如:1.秀才谈书;屠户谈猪。
Scholars talk about books, while butchers about pigs.2.Qi Pai一shi's drawings of crabs are exceptionally good.齐白石画螃蟹画得特别好。
3.A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons.要成功地禁止使里核武器,必须首先销戮核武器。
(二)名词所谓名词就是表示事物名称的词。
英汉两种语言中都有名词,这一点是相同的。
但是,英语名词词形因单、复数之分而发生变化。
汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。
在汉译英时,要根据上下文作出适当的增补。
例如:1.错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了。
Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.2.不犯错误的人是什么也不干的人。
He who makes no mistakes makes nothing.(三)冠词冠词就是用在名词前的限定词。
英语里存在大量的冠词,而汉语却没有冠词。
英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。
定冠词表示特指某事或某人。
不定冠词表示泛指。
但是定冠词有时也可用来表示泛指。
有时用定冠词,有时用不定冠词,有时不用冠词。
什么时候用,什么时候不用要根据上下文而定。
英汉互译时须根据需要做必要的增删。
例如:1.这就是他父亲工作的工厂。
This is the factory where his father works.2.He is the best student in his class.他是班里最好的学生。
3.The earth moves around the sun.地球绕太阳旋转。
(四)虚词虚词主要起辅助、联接或移情的作用。
英汉这两种语言都有各自的虚词。
但较之英语,汉语的虚词要多得多,如汉语有“的”、“吗”、“了”、“呀”“而”等,英语则没有与之对应的虚词。
而英语的it和there汉语里找不到对应的词。
英译汉时,有时需要增补必要的语气助词,汉译英时则把这些词略去不译。
例如:1.You must be in a hurry,or you' 11 be late.你得走快点,要不就迟到了。
2.What in the world are you doing?你究竟在干什么?3.It’s no use complaining.抱怨是没有用的。
4.there are twenty teachers in our department.我们系有二十位教师。
二、句法方面的差异(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子但是相比较而言,汉语中的无主句要比英语无主句多得多。
英语的句子一般说来,结构比较完整,在把汉语的无主句译成英语时须加上主语,当然有时也可用被动结构来翻译。
例如:1.知己知彼,百战不殆。
Know the enemy and know yourself and you can fight a hundred battles.(加主语)2.学然后知不足。
The more a man learns, the more he sees his ignorance. (加主语)3.剧场内不准吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (被动)(二)英语多被动汉语多主动据统计,英语中的被动句的使用频率远远高于汉语。
在英语中如果不知道谁是动作的执行者,没有必要或不想指出谁是动作的执行者,强调或突出动作的承受者,一般都用被动语态。
而在汉语中主动句居多。
因此,英译汉时,常将英语的被动结构改为汉语的主动结构以便符合汉语的思维表达习惯。
例如:1.We haven't been told about it.没有人通知我们这件事。
2.He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他在台上出现,观众给予热烈的鼓掌。
3.A new railway is being built.一条新铁路正在修建。
三、词序方面的差异从语序方面讲,英语和汉语同属分析性语言,都采用“主语+谓语+宾语”的线性排列顺序,但在运用时仍有许多不同的地方。
主要表现在以下几个方面:(一)英语的修饰语的位置比较灵活英语的定语和状语可出现在被修饰成分之前或之后,如果修饰语是短语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。
翻译时,我们须视情况对这些位置作出必要的调整,以符合英汉两种语言的行文习惯。
例如:1. Is there anything particular in the newspaper?报纸上有什么特殊的新闻吗?3.The man whom we met in the street ,yesterday is an English teacher.我们昨天在街上碰见的那个男子是英语教师。
3) This is the place where I worked ten years ago.这就是十年前我工作过的地方。
(二)英语采用倒装的办法为了取得句子形式上的平衡,避免头重脚轻的现象发生,或是为了强调某个成分,英语中往往采用倒装的办法,而汉语里则没有倒装的情况。
翻译时,须对这些位置进行调整。
例如:1. No longer were his lectures greeted with sneers and catcalls.他的课不再遭到嘲讽和“嘘嘘”的起哄声。
2.He took for granted the tie of their blood.他认为他们的血缘关系是理所当然的。
(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面,而汉语则放在句子的末尾。
例如:1.It is hard to say if he will come tomorrow.究竟他明天来不来现在很难说。
(汉语句中结论性、判断性放在句尾)2.We will go out for an outing if it doesn't rain.如果不下南,我们就去郊游。
(四)英语的排列顺序是先轻后重如果一个句子有几个并列词语,词义有轻重强弱之分,英语的排列顺序是先轻后重,先弱后强,汉语则相反。
例如:We should and must go at once.(先轻后重)我们必须而且应马上就走。
(先重后轻)(五)汉语和汉语都有固定词序汉语和汉语都有固定词序的并列结构的词语,翻译时必须根据译文的习惯进行调整。
例如:1. 英语的“东、西、南、北”或“东南西北,须译成“North, South, East and West"。
英语的," Southeast "“Southwest,,、,’Northeast”和" Northwest”要译成汉语的“东南”,“西南”、“东北”和“西北”2. 汉语里的“衣、食、住”在英语里的顺序里,"food, clothing and housing"。
3. 汉语中的“贫富”、“水火”、“新闻”、“冷热”、“左右”、“血肉”、“水陆”等在英语中的顺序是“rich and poor”、“fire and water”、"old and new”、“hot and cold”、“flesh and blood"、”land and water"。
4. 汉语中的“我、你、他”在英语中的顺序时" you, he and I ",“我和小张”应译成英语的,"Xiao Zhang and I"。
总结词汇到底是不是一种“规则”?——曾经有不少学生这么问。
个人认为,词汇是规则,但又不完全是规则。
为什么这么说?事实上,语言的运用总是遵循一定的规则,对于初学者而言,规则是要去遵守的,比如不同时态的构成形式,各类句式的构成要素等等,如果缺乏对规则的了解,面对一个个零散的单词,就仿佛看着一堆杂乱无章的砖头,是不可能建造起语言的大厦的。
这也是为什么很多人面对长难句束手无策,想要表达自己的观点却搜肠刮肚写不出来的原因之一。
从这个意义上说,词汇是语言运用的规则。
语言的掌握和运用,熟能生巧是关键。
正如“拳不离手,曲不离口”一样的道理。
语法的规则和理论需要在实践中巩固、消化,乃至举一反三。
参考文献[1] 汪国萍. 汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析[J]. 浙江师范大学学报:社会科学版, 2003(4期):31-34.[2] 张晶. 小学语文汉语词汇教学与英语单词讲解存在的差异分析[J]. 新东方英语(中英文版), 2018, 000(012):P.51-51.[3] 单庆玲. 英语单词与汉语词组意境的对比分析[J]. 才智, 2018(25):193.[4] 李恩福. 英语和汉语词汇歧义现象对比研究[J]. 吉林工程技术师范学院学报, 2020, 036(003):78-80.[5] 吉铸. 中学英语词汇教学中存在的问题及解决对策[J]. 课程教育研究:外语学法教法研究, 2019, 000(020):P.111-111.。