英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】
电影片名翻译开题报告

电影片名翻译开题报告电影片名翻译开题报告一、引言电影作为一种重要的文化媒介,不仅是娱乐方式,更是一种传递文化和价值观的工具。
电影片名作为电影的第一形象,对于电影的宣传和传播起着至关重要的作用。
然而,由于语言和文化的差异,电影片名在不同语言和文化背景下的翻译常常面临着挑战。
本文将探讨电影片名翻译的重要性以及存在的问题,并提出一些解决方案。
二、电影片名翻译的重要性1. 传递电影核心信息电影片名是电影的第一形象,能够通过简短而有力的方式传递电影的核心信息。
一个好的电影片名能够吸引观众的注意力,激发观众的好奇心,从而促使观众去观看电影。
例如,电影《阿甘正传》的片名“Forrest Gump”通过一个人名和姓氏的组合,简洁而又富有诗意地传递了电影的主题和主人公的名字,引起了广泛的关注。
2. 传递电影的文化背景电影是一种文化产品,它反映了电影制作国家或地区的文化背景。
电影片名在翻译过程中,需要考虑如何传递电影的文化背景,使观众能够更好地理解电影的故事情节和背景。
例如,电影《泰囧》的片名“Lost in Thailand”通过“泰囧”这个词语的翻译,传达了电影的泰国背景和喜剧元素,吸引了观众的兴趣。
三、电影片名翻译存在的问题1. 语言和文化差异不同语言和文化之间存在差异,这就给电影片名的翻译带来了挑战。
有些电影片名在翻译过程中,可能会失去原来的意义或者无法准确传达电影的核心信息。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的片名在中文中被翻译为《肖申克的救赎》,虽然保留了电影的核心信息,但是丧失了原片名的神秘感和独特性。
2. 营销和商业考量在电影片名翻译中,营销和商业考量也是需要考虑的因素。
有时候,为了吸引观众的注意力和提高电影的票房,电影片名可能会进行一定程度的改变。
例如,电影《The Avengers》的片名在中国被翻译为《复仇者联盟》,这样的翻译更符合中国观众的口味和文化习惯,有利于电影的宣传和推广。
《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。
然而,由于语言和文化差异的存在,英语电影片名的翻译成为了一个重要的环节。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略及方法,分析其翻译过程中的难点与重点,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的背景与意义电影片名是电影的第一印象,对于吸引观众、传达电影主题和风格具有重要作用。
因此,英语电影片名的汉译对于中国观众来说至关重要。
准确的翻译能够使观众更好地理解电影内容,提高观影体验。
同时,优秀的翻译还能为电影的宣传和推广提供有力支持。
三、英语电影片名汉译的策略与方法1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的方法之一。
该方法力求保持原片名的语义和形式,使观众能够直观地了解电影内容。
例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的形式,同时也传达了电影的主题。
2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感,而非机械地翻译原片名的字面意思。
例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,突出了电影的救赎主题,使观众能够更好地理解电影的情感内涵。
3. 创新法在某些情况下,为了使翻译更加符合中国文化习惯和审美标准,可以采用创新法进行翻译。
例如,“The Notebook”译为“恋爱笔记”,将原片名的意境与中国文化相结合,使翻译更具特色。
四、英语电影片名汉译的难点与重点1. 文化差异的处理由于中西方文化差异较大,一些英语片名中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达。
这就要求翻译者在翻译过程中充分了解中西方文化背景,准确传达原片名的文化内涵。
2. 片名长度的控制汉语与英语在表达习惯上存在差异,汉语句子往往较短,而英语句子则可能较长。
在翻译过程中,要控制好片名的长度,使其既符合汉语表达习惯,又能准确传达原片名的信息。
3. 片名风格的统一在翻译一系列电影或同一导演的电影时,要保持片名风格的统一。
开题报告 中西文化差异下的中国电影片名英译

中国电影片名英译研究具有以下重要意义:
1、有利于规范电影片名的命名
2、有利于中国电影产业的对外发展
3、有利于扬中国传统文化
论文
提纲
引言
一、电影片名概况
二、中西电影片名特点研究
1.中国电影片名的特点
2.西方电影片名的特点
三、中西方电影文化差异
1中心思想上的差异
2中西历史文化差异
3拍摄风格上的差异
四、中文电影片名翻译的现状
111有利于规范电影片名的命名有利于规范电影片名的命名有利于规范电影片名的命名222有利于中国电影产业的对外发展有利于中国电影产业的对外发展有利于中国电影产业的对外发展333有利于弘扬中国传统文化有利于弘扬中国传统文化有利于弘扬中国传统文化引言引言引言一电影片名概况一电影片名概况一电影片名概况二中西电影片名特点研究二中西电影片名特点研究二中西电影片名特点研究中国电影片名的特点中国电影片名的特点中国电影片名的特点西方电影片名的特点西方电影片名的特点西方电影片名的特点三中西方电影文化差异三中西方电影文化差异三中西方电影文化差异中心思想上的差异中心思想上的差异中心思想上的差异中西历史文化差异中西历史文化差异中西历史文化差异拍摄风格上的差异拍摄风格上的差异拍摄风格上的差异四中文电影片名翻译的现状四中文电影片名翻译的现状四中文电影片名翻译的现状五中国电影片名英译的原则五中国电影片名英译的原则五中国电影片名英译的原则信息传递原则信息传递原则信息传递原则文化传播和重构原则文化传播和重构原则文化传播和重构原则美学欣赏原则美学欣赏原则美学欣赏原则商业宣传原则商业宣传原则商业宣传原则六中国电影片名的翻译方法六中国电影片名的翻译方法六中国电影片名的翻译方法直译直译直译意译意译意译音译音译音译七结束语七结束语七结束语
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名的翻译对于影片的推广和传播具有至关重要的作用。
正确的翻译不仅可以帮助观众更好地理解电影的内容,还能提升电影的知名度和吸引力。
本文将就英文电影片名的翻译原则与方法进行浅析,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则翻译电影片名时,首先要保证翻译的准确性。
要准确理解原片名的含义,确保翻译后的中文片名与原片名在内容上保持一致。
同时,要考虑到文化差异,避免因文化背景不同而产生的误解。
2. 简洁性原则中文片名应尽量简洁明了,避免过长或复杂的词汇。
简洁的片名更容易被观众记住,有助于提高电影的传播效果。
因此,在翻译时要对原片名进行适当的简化,提取出核心信息。
3. 吸引力原则翻译的片名应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣。
通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具吸引力。
同时,要考虑到目标观众的需求和喜好,以制定更具针对性的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是指直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文片名。
直译可以保留原片名的基本信息,使观众对电影内容有一个初步的了解。
2. 意译法意译法是指根据原文的含义,用中文进行重新表达。
这种方法适用于那些含义较为抽象、文化内涵较丰富的英文片名。
意译可以更好地传达原片名的神韵和意境,使中文片名更具吸引力。
3. 创意翻译法创意翻译法是指在保证准确性的前提下,通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具特色。
这种方法可以增加电影的关注度和话题性,提高电影的传播效果。
在运用创意翻译法时,要注意保持与原片名的相关性,避免过度创新导致观众难以理解。
四、实例分析以电影《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,采用了直译法,保留了原片名的基本信息,使观众对电影内容有了初步的了解。
电影片名翻译的开题报告

电影片名翻译的开题报告电影片名翻译的开题报告一、引言电影作为一种全球性的娱乐形式,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
然而,由于不同国家和地区之间的文化差异,电影片名的翻译成为了一个重要的问题。
本文将探讨电影片名翻译的问题,并分析其影响因素和翻译策略。
二、电影片名的重要性电影片名作为电影的第一形象,对于吸引观众和传达电影主题起着至关重要的作用。
一个好的片名能够激发观众的兴趣,增加观影的欲望。
然而,由于文化差异的存在,直译片名可能无法准确传达电影的内涵和情感。
因此,电影片名的翻译显得尤为重要。
三、影响电影片名翻译的因素1. 文化差异不同国家和地区的文化背景和价值观存在差异,这会直接影响对电影片名的理解和接受程度。
因此,在进行电影片名翻译时,需要考虑目标文化的文化背景和观众的接受度。
2. 目标受众电影片名的翻译需要根据目标受众的特点和喜好进行调整。
例如,对于儿童电影,片名应该简洁明了,容易理解;而对于成人电影,可以采用更加复杂和抽象的片名。
3. 营销策略电影片名也是一种营销手段,能够通过独特的命名吸引观众的注意力。
因此,在进行电影片名翻译时,需要兼顾传达电影主题和吸引观众的需求,以达到更好的营销效果。
四、电影片名翻译的策略1. 直译法直译法是最常见的电影片名翻译策略,直接将原片名翻译成目标语言。
这种翻译策略可以保持原片名的风格和特点,但可能无法准确传达电影的内涵。
2. 意译法意译法是将原片名的意思进行转换,以适应目标文化的观众。
这种翻译策略可以更好地传达电影的情感和主题,但可能会失去原片名的独特性。
3. 创意法创意法是将原片名进行重新创作,以吸引观众的注意力。
这种翻译策略可以在一定程度上提高电影的知名度和观影率,但需要注意不要偏离电影的本质和主题。
五、案例分析以《阿甘正传》为例,该片的原片名是《Forrest Gump》。
在中国大陆,该片名被翻译为《阿甘正传》,意译了主人公的名字,并保留了原片名的风格。
《2024年小议电影片名的英汉翻译原则》范文

《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影片名的翻译是一项既具挑战性又具艺术性的工作。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场定位以及语言特色等多方面因素。
本文旨在探讨电影片名英汉翻译的原则和方法,为电影翻译工作提供一些参考。
二、电影片名翻译的原则1. 忠实原则忠实原则是电影片名翻译的首要原则。
翻译者应尽可能准确地传达原片名的含义,保持原意与译意的对等。
在翻译过程中,要充分考虑原片名的文化背景、故事情节等因素,确保译名与原名在语义上保持一致。
2. 简洁原则电影片名通常要求简洁明了,易于记忆。
在翻译过程中,应避免使用过于复杂或冗长的表达方式,尽量使译名简洁易懂。
同时,要注意避免译名产生歧义或模糊不清的情况。
3. 文化适应性原则由于不同文化之间存在差异,电影片名翻译需要考虑到目标语文化的接受程度。
翻译者应了解目标语观众的文化背景、审美观念和语言习惯,使译名更符合目标语市场的需求。
在处理一些具有特殊文化内涵的片名时,可以通过加注、意译等方法进行解释和传达。
4. 市场定位原则电影片名的翻译还需要考虑到市场定位。
不同的电影类型和风格需要采用不同的翻译策略。
例如,对于商业大片,译名应具有吸引力,易于传播;而对于文艺片,译名则应更注重传达影片的内涵和艺术价值。
此外,还要考虑目标语市场的竞争情况,选择一个独特的译名有助于电影在市场中脱颖而出。
三、电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,适用于那些含义明确、文化内涵较少的片名。
通过直译法,可以保持原片名的语言特色和风格,使观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法意译法适用于那些含义抽象、文化内涵丰富的片名。
翻译者需要根据影片的内容和主题,创造性地表达原片名的含义,使译名更符合目标语文化的表达习惯。
3. 创新法在某些情况下,为了使电影片名更具吸引力,翻译者可以采用创新法,对原片名进行改编或创新。
这种方法需要翻译者具备较高的语言功底和创造力,使译名既符合目标语市场的需求,又能传达出原片名的神韵。
《2024年英文电影片名汉译的考察研究》范文

《英文电影片名汉译的考察研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,英文电影在中国的传播和接受度越来越高。
英文电影片名的汉译对于其在中国市场的推广和接受度起着至关重要的作用。
因此,本文旨在通过对英文电影片名汉译的考察研究,探讨其翻译的规律、技巧和注意事项,以期为电影翻译工作者提供一些参考和启示。
二、英文电影片名汉译的现状目前,英文电影片名的汉译已经形成了一定的规律和技巧。
翻译者需要根据电影的内容、风格、受众等因素,选择合适的翻译方法和表达方式。
同时,随着中国市场的不断扩大和文化的不断交流,越来越多的新词汇和表达方式被引入到电影片名的翻译中,使得翻译更加贴近中国观众的审美和习惯。
三、英文电影片名汉译的技巧1. 直译法:直译法是英文电影片名汉译中最常用的方法之一。
它能够直接将英文片名翻译成中文,保留原名的含义和语言特点。
例如,“The Shawshank Redemption”被翻译成“肖申克的救赎”,很好地保留了原名的含义和情感色彩。
2. 意译法:意译法是根据电影的内容和主题,通过理解原名的含义和情感色彩,用中文表达出来的方法。
例如,“The Notebook”被翻译成“情书”,突出了电影的主题和情感色彩。
3. 创新翻译法:创新翻译法是在理解原名的基础上,通过加入新的元素和创意,使翻译更加贴近中国观众的审美和习惯。
例如,“Titanic”被翻译成“泰坦尼克号”,通过加入“号”这个词汇,使翻译更加具有中国特点。
四、英文电影片名汉译的注意事项1. 保持准确性:翻译者需要准确理解原名的含义和情感色彩,确保翻译的准确性。
2. 考虑文化差异:翻译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突和误解。
3. 突出主题:翻译者需要根据电影的主题和内容,选择合适的表达方式和词汇,突出电影的主题和情感色彩。
4. 简洁明了:翻译应该简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。
五、结论通过对英文电影片名汉译的考察研究,我们可以发现其翻译的规律、技巧和注意事项。
《2024年英文电影片名汉译的考察研究》范文

《英文电影片名汉译的考察研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,英文电影在中国市场的普及率越来越高。
因此,英文电影片名的汉译成为了电影宣传和推广的重要环节。
本文旨在通过对英文电影片名汉译的考察研究,探讨其翻译策略和技巧,以提高翻译质量和传播效果。
二、英文电影片名汉译的重要性英文电影片名的汉译对于电影的宣传和推广至关重要。
一个好的中文译名能够吸引观众的注意力,提高电影的知名度和口碑。
反之,一个不恰当或者翻译质量差的中文译名则可能让观众产生误解或者失去兴趣。
因此,英文电影片名汉译的准确性和可读性对于电影的成功与否具有重要影响。
三、英文电影片名汉译的现状目前,英文电影片名的汉译存在多种翻译方法和策略。
其中,直译、意译和音译是三种常见的翻译方法。
直译注重保持原文的意思和形式,意译则更注重传达原文的含义,而音译则侧重于保留原文的发音特点。
此外,还有一些翻译者会采用综合多种翻译方法的方式进行翻译。
然而,不同的翻译方法和策略在实践中的应用效果存在差异,需要进一步探讨和研究。
四、英文电影片名汉译的考察研究(一)翻译原则与策略在英文电影片名汉译的过程中,需要遵循一定的翻译原则和策略。
首先,翻译要准确传达原文的含义,同时要考虑中文表达的习惯和语言特点。
其次,翻译要简洁明了,避免使用过于复杂或者晦涩的词汇和句式。
最后,翻译要注重文化因素的传达,尽可能保留原片的风格和特色。
(二)具体案例分析以几部具有代表性的英文电影为例,对其中文译名进行详细分析。
例如,《阿凡达》(Avatar)、《复仇者联盟》(The Avengers)、《星际穿越》(Interstellar)等。
这些电影的中文译名在传达原意的同时,也充分考虑了中文观众的文化背景和审美习惯。
通过对这些案例的分析,可以总结出一些有效的翻译方法和策略。
(三)存在问题及改进措施尽管英文电影片名汉译已经取得了一定的成果,但仍存在一些问题。
例如,部分译名过于直白或者过于复杂,难以体现原片的风格和特色;部分译名存在文化差异和误解等问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
开题报告
英语
英语电影片名汉译原则与方法探究
A Study on the Principles and Techniques in the
Translation of Film Titles from English to Chinese
一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。
自问世以来,深受广大观众的欢迎和喜爱。
如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
电影带给人们的视觉享受和精神盛宴是无可替代的。
随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进军中国市场。
电影成为了中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。
电影片名是了解电影内容的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因素。
一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。
反之,一个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。
可见,电影片名的翻译至关重要。
电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。
许多学者曾从文化差异、功能对等、目的论等视角对电影片名翻译作了研究, 并取得了较好的成果, 但是对于电影片名翻译的研究工作还远远不够, 并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。
在现代社会里, 电影既要反映和表现现实生活和思想感情, 又要体现出其商业价值。
因此, 电影片名的翻译既要有艺术欣赏性, 又要有商品广告性, 不仅应具有信息功能和文化功能( 反映影片的主要内容和影片类别) , 更要具有美学功能和使役功能( 吸引观众),这样才能更有利于影片的宣传。
现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱, 除了中国电影进出口公司的公映译名, 港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。
目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论:功能对等理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。
功能对等理论:尤金•奈达功在“功能对等”翻译理论中的提出“最切近的自然对等”。
译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文。
此外,还应使译文行文自然,不带翻译腔。
功能翻译理论:弗米尔(Vermeer)的目的论认为目的文本的意图和功能是翻译方法和策略的决定因素。
另一位理论家诺德(Nord)在此基础上提出了忠诚原则。
功能加忠诚准则从人际关系的角度规约了译者的权利。
顺应论:Verschueren认为语言的使
用是一个不连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。
在翻译过程中,译者和翻译策略的实际运用均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。
因此,译者在译文的整体把握和细节处理上应做出可取的选择,以获得译文与原文的语用对等。
二、相关研究的最新成果及动态
随着中西文化交流的深入,影视翻译逐渐发展成一个新兴的研究领域。
据有关资料记载,国内影视翻译研究的热潮开始于20世纪80年代的改革开放时期。
作为影视翻译研究中的一个重要领域之一的电影片名翻译研究,也是新兴的研究课题。
根据笔者在中国知网上的各种期刊所收集到的资料来看,电影片名翻译的研究主要成果有:邓建琼(2005)在《英文电影片名的翻译》中论述了翻译电影片名中的四个原则, 即信息原则、文化原则、审美原则及获利原则, 准确的信息是片名翻译中的首要原则。
我们得尽力去理解字里行间的内涵, 因此,了解原语的文化是必要的, 译者必须坚持“信”、“达”、“雅”的准则, 尽量使片名生动、有趣、简洁, 给读者美的享受, 使读者感受到译文的魅力。
王纯磊(2006)在《从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译》一文中指出纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
电影片名兼有文学文本属性和广告属性, 但更主要的是广告属性。
电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼, 而要以纽马克的交际翻译理论为基础, 从受众的反应出发, 采用交际翻译方法, 既注重译名广告效应, 又兼顾片名的艺术性。
刘怀生和孙晓玲(2007)在《英文电影片名翻译初探》中指出英文片名翻译往往是创造性的。
他们认为译者应该首先认真了解影片的内容、类别和来源, 而后针对两种语言的特色, 确切选词, 使译名信、达、雅, 最终达到将信息传递、文化背景、美学与商业价值一举多得的效果。
只有努力探索, 译者才能总结出更多英语片名翻译的原理, 使翻译工作更进一步。
韦建华(2008)在《英语电影片名翻译原别与方法》指出探讨电影片名的翻译不同于一般的书名翻译, 它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的翻译方法。
因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与源语名称完全不同,以适应译入语本土市场。
即使是这样, 英语电影片名的翻译也应该有章可循, 而不能为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。
张玫(2008)在《也谈电影片名的翻译:由<王者之心>译名所引发的争议》一文中探寻电影片名翻译所应该遵循的原则,比较分析了Tristan and Isolde的两个译名《崔斯坦与伊索德》和《王者之心》。
王雪芹(2010)在《文化视域下英语电影片名的翻译》中从微观角度和宏观角度探究了电影片名翻译中典故、文言文、成语、禁忌语等方面的翻译策略,指出电影片名的翻译应带有源语文化的特征。
刘伟(2010)在《文化视角下的英文电影片名翻译分析》一文中认为电影片名的翻译,不应该停留在传统的字面翻译, 而是应该转向到文化实质的层面的研究上来。
译者作为文化交流的使者, 其主要目的促进不同文化的交流, 减少一定的文化差距。
译者就必须把握原片名的创作意图以及电影名中所蕴含的文化意象和讯息, 尽可能的传达出原语的文化信息。
语言上的文化差异注定了影片译名与原名之间的偏差, 从文化视角来看, 影片名翻译中主要运用以下三种策略:、文化补偿、文化移植、文化协调。
聂韶峰(2010)在《译者主体性在中国电影片名英译中的体现》一文中从中国电影片名的英译体察译者主体性,指出中国电影片名英译中译者主体性应体现在三个方面:译者对忠实的追求、译者对翻译策略的灵活掌握和对观众的期待视野的关注。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标
本课题主要是利用文本分析法和列举法来分析英语电影片名的汉译文本以及适当的翻译手段。
本文将结合大量的例证分析直译、意译、音译、影片名称的改译和翻译策略的综合应用等在电影片名翻译中的应用。
同时通过阅读相关的书籍和期刊等方法来收集有用的资料,对这些资料进行提炼和补充。
研究的难点在于对于如何将几大翻译原则与翻译实践相结合。
本文预期目标是通过这次研究,丰富翻译领域关于电影片名翻译的研究,引发更多关于这一领域的关注、同时能为改变当前混乱的译名现状提供些许启示。
四、论文详细工作进度和安排
2010年9月20日-10月24日确定论文题目
2010年10月24日-2010年12月20日指导老师下达任务书,学生提交开题报告,
文献综述,
2011年1月底前提交论文初稿
2011年3月底前初稿、二稿的修改
2011年4月底前三稿、四稿的修改
2011年5月10日前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份
五、主要参考文献
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign Language
Education Press. 1993.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained.
[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] 邓建琼. 英文电影片名的翻译 [J]. 龙岩学院学报. 2005, (4):111-113.
[5] 王纯磊. 从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译 [J]. 江苏广播电视大学学
报. 2006, (4): 54-56.
[6]刘怀生,孙晓玲. 英文电影片名翻译初探 [J]. 山东电大学. 2007(4):60-61.
[7] 韦建华. 英语电影片名翻译原则与方法 [J].电影文学, 2008, (3): 121-122.
[8] 张玫. 也谈电影片名的翻译:由《王者之心》译名所引发的争议 [J]. 电影文学,
2008, (8): 92-93.
[9] 王雪芹.文化视域下英语电影片名的翻译[J]. 疯狂英语(教师版), 2010,
(2):184- 186.
[10] 刘伟.文化视角下的英文电影片名翻译分析[J].枣庄学院学报, 2010, (4): 72-74.
[11] 聂韶峰.译者主体性在中国电影片名英译中的体现[J].电影文学,
2010,(12):141-142。