翻译辨误
英汉翻译常见错误例析10

1、None is so deaf as those who won't hear.
2、Those apples are good and ripe.
3、He was strong in his time.
答案及解析如下
1、
误:没有⽐聋⼦更听不见的⼈了。
正:没有⽐不想听的⼈更聋的了。
析:won't =will not,表⽰不愿,不想要,含义个⼈的意志在内。
不能因该⽤can't。
2、
误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very ⾮常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、
误:他⼀⽣都很强壮。
正:他年青时⾝体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年⽼时)。
英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。
又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。
同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。
英汉翻译常见错误例析汇总资料

英汉翻译常见错误例析汇总[1]时间:2005-5-13 13:37:29作者:alex (来可可部落, 交更多朋友|订阅可可听力网电子杂志1、I can do with more leisuretime.2、The lecturre carried his audiencewith him.3、The grey mare is the betterhorse.答案及解析如下1、误:有更多的闲暇我就能做了。
正:要再多一些闲暇时间就好了。
析:can do =be satisfied with,be content with 满足,忍受,在do 之前用could 就表示要是能得到就好了,如:That man could to with a shave.那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。
当然,do后面有宾语翻译就另当别论了, do sth with sth就不用我讲了2、误:那演讲者把他的观众带走了。
正:那演讲者博得全场喝彩。
析:Carry除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众的意思(本题,也有获胜(在战斗、选举中等,如:He carried the election.他当选了。
3、误:灰色的母马是较好的马。
正:牝(P njA鸡司晨傢之不祥。
析:此为谚语一句, 就是妻管严的意思, 看看就行了, 顺便学个汉字。
(牝名〉(形声。
从牛, 匕声。
依甲骨文, “匕”为雌性动物的标志。
本义:雌性的禽兽1、The man is the black sheep of the family.2、When you are down,you are not necessarily out.3、He tugged heavy hand baggage dow n en diess air port corridor答案及解析女口1、误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
翻译中容易误译的几个小点

翻译中容易误译的几个小点常常有人感叹翻译难学,英文难译;也常常有人提出疑问“翻译到底是怎么回事?”我觉得用简单的几句话来归纳“翻译”是不现实的,因为翻译是一门错综复杂、博大精神的学问。
谈及翻译,必然要提及翻译标准,那么,翻译标准是什么呢?我国早期翻译家严复提出翻译的标准应当为“信、达、雅”,并说“三者乃文章正规,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。
这就是说我们的译文要忠实于原文,要通顺易理解,更要追求语言上的雅致。
我国现代翻译标准主要是“忠实”(faithfulness)和“通顺”(smoothn ess),在此基础上再追求语言的美化和意境的营造。
然而很多人在翻译时往往只顾追求语言之美和意境之高而忽视了忠实于译作本身,或是想要忠实于译作本身,却犯了想当然的毛病而偏离了真实意义。
我国长期从事翻译教学和研究的教师桂乾元也曾说过“翻译本身就是一门追求平衡的艺术,即解决‘忠实’和‘美’之间矛盾的艺术。
”下面就说说我在学习翻译的过程中遇到的几个容易误译的小点吧。
1.April一定表示四月吗?August是八月吗?想来大部分人会表示同意,其实不然,请看以下例子:1)He will go to New York with April.此句易被误译为“他将在四月份去纽约。
”而实际上,这里的April 是英美常见的女子名“阿普里尔”,如果是“四月”,前面不能用with,而是用in。
正译为“他将和阿普里尔一起去纽约。
”2)Your august father is my friend.此句易被误译为“你父亲八月成为我的朋友。
”而实际上,这里的august读作.,表示“尊敬的,可敬的”。
正译为“令尊是我的朋友。
”细心一些便可以从语言环境或是从大小写中发现此处的august不应被译作“八月”、由以上两个例子看,我们在翻译中要善于根据语言环境及句子结构判断其含义。
另外,常见的意义不等于唯一的意义。
2.a baker’s dozen 是几个? Achilles’s heel是某人的脚后跟吗?1)He bought a baker’s dozen of biscuits.此句正译为“他买了十三块饼干。
高考语文文言文翻译常见的错误总结

高考语文文言文翻译常见的错误总结高考语文文言文翻译是高中学生语文考试中的重要内容之一。
文言文的翻译要求准确、地道,但由于文言文的特殊性,学生在翻译过程中常犯一些常见的错误。
下面总结了一些高考语文文言文翻译常见的错误,希望能帮助学生更好地备考。
一、常见的字义错误:1. 词义错误:文言文中有许多字在不同的语境下有不同的意思,学生往往将其默认为现代汉语中的意思,造成错误翻译。
2. 音讹义倒:将原文中字形相近的字混淆,致使句义改变。
3. 词性混淆:将一个名词误认为是动词,或者将一个动词误认为是名词,造成错误翻译。
4. 相对误解:无法准确理解原文中字词的相对关系,导致错误翻译。
5. 双关引申:没有理解原文中某些复杂的词义,导致错误翻译。
二、常见的句式错误:1. 语序颠倒:将原文中的主谓宾语顺序颠倒,导致句义不通。
2. 虚实混淆:将原文中的虚词误译为实义词,或者将原文中的实义词误译为虚词,造成句义不准确。
3. 同义替代:在翻译时未能将原文中的同义词替代为恰当的汉语词语,导致翻译不准确。
4. 文字倒排:在翻译过程中将原文中的文字顺序倒过来,导致句义混乱。
5. 句群拆散:未能正确理解原文中的句群结构,将其拆散开来翻译,导致翻译不通顺。
三、常见的语态错误:1. 主动被动混淆:将原文中的被动语态误译为主动语态,或者将原文中的主动语态误译为被动语态,导致句义不准确。
2. 语态不统一:在翻译的过程中未能保持统一的语态,造成句理不通。
3. 过度使用被动语态:在翻译的过程中过度使用被动语态,导致句子笨拙、呆板。
四、其他常见错误:1. 省略原文中的某些重要信息,导致翻译不完整。
2. 加入个人情感色彩,导致翻译不客观。
3. 文章结构错误,未能准确理解原文的结构和逻辑,导致翻译成为拼凑的句子。
以上是高考语文文言文翻译常见的错误总结。
为了避免这些错误,在备考过程中,学生应多练习文言文的翻译,注重对古代汉字的理解和词语的辨析,理解句子的结构和逻辑,注意语态的统一和准确。
文言文翻译常见八种失误

文言文翻译常见八种失误文言文翻译常见八种失误文言文翻译是许多考生的痛点,在文言文翻译过程中大家常犯的错误有哪些呢?下面是小编为大家整理的文言文翻译常见八种失误,希望能帮到您!1.译句不合乎现代汉语语法规则。
在古汉语中,倒装句,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。
例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
2.应译的漏了,不需译的却译了。
例如:学而时习之,不亦乐乎?译成:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?译句把“时”的意思漏了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才正确。
再如:晋侯、秦伯围郑,以其无利于晋。
学生硬把“晋侯、秦伯”译成“晋国侯王和秦国霸主”,这就多余了。
在文言文中凡是国名、地名、官名、帝名、年号等,都不用翻译。
3.该增添没增添,没有的却要增添。
例如:今刘表新亡,二子不协。
译成:现在刘表刚刚死亡。
两儿子不团结。
在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显流畅。
再如:三人行,必有我师焉。
译成:很多人在一起走,肯定有的品行高洁、学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
原句并没有“品行高洁、学有专长、乐于助人的人”这一内容。
这属于没有却要增添而造成的`失误。
4.省略成分没译出。
例如:权以示群下,莫不响震失色。
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译文却没译出。
5.该删除的词语仍然保留。
例如:师道之不传也久矣。
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
译句中没有把原句中的“也”删去,造成了错误。
6.以今释古。
例如:是女子不好……译成:这个女子品质不好……这就犯了以今义释古义的毛病。
例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质。
译句应改成:这个女子长得不漂亮……7.不理解互文见义。
例如:秦时明月汉时关。
译成:秦代时的明月和汉代时的关隘。
专八英汉翻译错误详解

英汉翻译常见错误例析(9)1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time.答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。
正:没有比不想听的人更聋的了。
析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。
不能因该用can't。
2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有niceand (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、误:他一生都很强壮。
正:他年青时身体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the room.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property.答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。
.2、误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。
to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。
英汉翻译失误溯源

英汉翻译失误溯源英汉翻译失误溯源——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析1、语言信息处理失误1)词汇、词组与句子(1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk.【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。
【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。
另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。
【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。
(2) “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard Luskin, president of Philips Interactive Media of America.【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。
【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。
“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。
“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。
另外“president”一词漏译。
【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。
(3) Just like when I’m in church and the spirit of God touches me and I get happy and shout.【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。
【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译辨误1.“成家”与“有孩子”Do you have a family?译文:你有家庭吗?/你成家了吗?2.理想的好父亲It’s a good father that knows his son.译文:知道自己的儿子的父亲是好父亲。
/知子莫如父。
3.“没有意见”和“没有看法”I have no opinion of that young man.译文:我对那个青年人没有看法。
/我不了解那个青年人。
/我对对那个青年人没有意见。
4.到底怎么放桌子?The girl soon laid the table for dinner.译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
5.问题能被“偷”吗?“What do you think of the man?” “You’ve stolen my question!”译文:“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”6.到底修好了没有?The machine is in repair.译文:机器在修理中。
7.“行走的骷髅”是什么?He is a walking skeleton.译文:他是行尸走肉。
8.法官、父亲和儿子He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.译文:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
9.是“犯浑吗?”You don’t know what you’re talking about.译文:你不知道自己在说什么。
10.开始做什么?You don’t begin to understand what they mean.译文:你没有开始知道他们的意思。
11.到底表扬了没有?They didn’t praise him slightly.译文:他们一点儿也没有表扬他。
13.“要听的全部的话”?That’s all I want to hear.译文:这就是全部我想要听的话。
14.是希望还是埋怨?I wish I could bring you to see my point.译文:我希望我能使你明白我的意思。
15.对表扬的回答You really flatter me.译文:你真的拍我马屁。
/过奖了。
16.什么地方不同?He made a great difference.译文:他做出了很大的不同。
/他有了很大的改变。
17.能给多少钱?You cannot give him too much money.译文:你不能给他太多的钱。
18.到底证明了什么?The long exhausting trip proved too much.译文:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。
19.和尚死了没有?The monk is only not a dead man.译文:这和尚只不过不是个死人。
20.是什么手术?A surgeon made a cut in the patient’s stomach.译文:外科医生在病人的胃部施行了切除手术。
21.黑和白You look darker after the holiday.译文:度完假你看上去黑多了。
22.是“走运”还是“倒霉”?As luck would have it he was caught by the teacher again.译文:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。
23.是“拦住”还是“抱着”She held the little boy by the right hand.译文:她用右手拦住小男孩。
24.在什么地方?Are you there?译文:你在那儿吗?25.为什么要“再想一想”?If you think he is a good man, think again.译文:如果你认为他是好人,再想一想。
26.眼睛是财产吗?She has blue eyes.译文:她有蓝眼睛。
27.什么喘不过气来?That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。
28.“二”与“三”之间Two is company but three is none.译文:两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。
29.在什么之间?The elevator girl reads between passengers.译文:开电梯的姑娘在乘客之间念书。
30.“还在来”是什么意思?Students are still arriving.译文:学生们还正在来。
31.是“为”还是“不为”?I must not stay here and do nothing.译文:我不能呆在这儿并且什么也不做。
32.是一样“聪明”还是一样“笨”?They went away as wise as they came.译文:他们走的时候和来的时候一样聪明。
33.如何起誓说“不”?I won’t do it to save my life.译文:为了自己的救命,我不会这样做。
34.好不到哪里去Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.译文:胡说,我不认为他的画比你的有任何好。
35.谁听不到谁?Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.译文:就传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。
36.side和“腰”The village is on the side of the mountain.译文:村庄在山边上。
/村庄在山那边。
/村庄在山脚下。
37.“迟”和“晚”哪个好?Better late than the late.译文:迟到比晚到者好。
38.你怎么知道别人不要做什么?Y ou don’t want to do that.译文:你不想要那样做。
39.“第二个青春”My grandfather is nearly ninety and in his second childhood. 译文:我祖父快90岁了,迎来了他的第二个春天。
40.他的专业是什么?His specialty is social science.译文:他的专业是社会科学。
41.工作几次?Work once and work twice.译文:一而再,再而三地干。
42.橡胶会“让步”吗?Rubber easily gives way to pressure.译文:橡胶很容易向压力让步。
43.人能死两次吗?If my mother had known of it she’d have died a second time.译文:要是我妈妈知道了,她会再死一次。
44.英语里哪个词最长?Never is a long word.译文:Never是一个很长的词。
45.“坏”到什么程度?---Would you come and see our new house today?---But this is a bad day.译文:—你今天来看看我们的新房子吗?—可是今天不是个好日子呀。
46.thick skin一定是“厚脸皮”吗?To be a statesman, you need a thick skin.译文:做个政治家,你需要一张厚脸皮。
47.我们到底在哪里?He knows where we are to 100 meters.译文:他知道离我们100米的地方。
48.真有骨头卡在喉咙里吗?He said he had a bone in his throat.译文:他说他感到骨鲠在喉。
49.有假的哲学家吗?You are really a philosopher.译文:你真是一个哲学家。
50.为什么拿不定主意?Surrounded by so many admirers, she must be difficult in her choice.译文:周围有那么多羡慕者,她在选择上一定很困难。
51.年龄可以“穿”吗?Mr. Smith is wearing well.译文:史密斯先生穿得笔挺。
52.“记不住人家的脸”是什么意思?Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.译文:玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。
53.“拖后腿”和“开玩笑”Obviously she is pulling his leg.译文:她显然是在拖他的后退。
54.是谁野蛮?I could not believe my eyes, but it was all too brutally true. 译文:我不能相信我的眼睛,这一切真得太野蛮了。
55.过“斗鸡的日子”?He lived like a fighting cock.译文:他过着斗鸡的日子。
/他过的日子像一只好斗的公鸡,到处寻事生非。
56.荷兰人与英国人This time I was really Dutched.译文:这一次我可是真的荷兰化了。
57.同舟一定“共济”吗?They were now in the same boat.译文:他们现在得同舟共济了。
58.什么颜色?Now he is really showing his colors.译文:这回他真的要给你一点颜色看看了。
59.是“公”还是“私”?They are preparing to become a public company in six months.译文:他们准备六个月之内成为一家国营公司。
60.到底是什么“星”?Now she was having stars in her eyes.译文:此时她眼睛里直冒金星。
61.蔬菜不吃也会有好处吗?Plenty of vegetable will do you good. 译文:许多蔬菜会对你有好处。
62.到底有多远?Success is often an idea away.译文:成功常常是遥远的事。
/成功常常是不可能的。
63.到底认识不认识?He knows your husband like I know your greatmother.译文:他对你丈夫的认识就像我对你的曾祖母的认识一样深。
64.谁是瞎子?Justice is blind.译文:正义是盲目的。
65.他们真的难为情吗?They were shy of the 50% of the vote they need.译文:他们因为需要得到50%的选票而难为情。
66.something等于“某物”吗?Nobody could deny that Jeff had something about him.译文:没有人能够否认杰夫有点那个。