兼职翻译工具介绍-Trados 7.0 图文简单教程
trados提取术语

trados提取术语
答:trados(translation Workbench)是一款常用的翻译工具,可以用于提取术语。
以下是在trados中提取术语的步骤:
1. 打开trados并打开翻译项目。
2. 在翻译项目中选择要提取术语的源语言和目标语言。
3. 单击“翻译”选项卡,然后选择“术语提取”。
4. 在“术语提取”对话框中,单击“高级选项”按钮,选择要使用的术语提取方法。
5. 单击“开始”按钮,Trados将自动提取术语并显示在结果列表中。
6. 可以单击“导出”按钮将术语导出为CSV文件或其他格式。
请注意,术语提取需要一定的时间和耐心,因为Trados需要分析文本并确定哪些词是术语。
此外,术语提取的效果也取决于源语言和目标语言的相似度以及文本内容。
trados批量粘贴译文

trados批量粘贴译文
Trados是一个广泛使用的翻译记忆软件,可以批量粘贴译文。
以下是使用Trados批量粘贴译文的一般步骤:
1.打开Trados并导入源文件。
2.在Trados中打开目标文件(即要粘贴译文的文件)。
3.选择要粘贴的译文。
你可以使用快捷键Ctrl+A选择所有译文,或者使用鼠
标拖动选择特定译文。
4.右键单击选定的译文,然后选择“粘贴”或使用快捷键Ctrl+V。
5.Trados会将选定的译文粘贴到目标文件中,并自动将其格式化为适当的排
版。
6.重复上述步骤,直到你粘贴了所有需要的译文。
7.最后,保存目标文件并退出Trados。
Trados 2007 的使用

实现一一对应的连接即可生成 库,以下情况需处理成一一对应格式:
连接不对应: 右击 -> 断开 -> 相应连接 合并: 选中字段 -> 右击 -> 连接字段 插入:右击 -> 插入字段
文件 -> 导出项目
5. 导入 TM
打开 workbench, 文件 -> 导入 -> 添加相应文件
文件无法进行预处理?
- 图片:录入成文本处理 - 文件拆分:大文件需要拆分
3. 文件翻译
3.1 doc 文件
标记(红色):不得破坏 原文(蓝色):不需处理 译文(黑色):存放译文
3.2 ttx 文件 在 Tageditor 中打开并保存即可获得 ttx 文件。
标记,如
,的缺失会导致无法 生成纯译文。翻译时注意标记不要缺失。
6. 导出 TM
打开 workbench, 文件 -> 导出 -> 选择路径来自1. TM 库的建立和打开
TM 库(Translation Memory),即记忆库。
1.1 新建 TM 空库 文件 -> 新建,出现下图,设置“源语言”和“目标语言”,单击“创建”建立 TM 库,存放在相应文件夹下,并可对 TM 库命名。
1.2 打开 TM 库 文件 -> 打开,选择相应的 TM 库,点击 “打开”。
● 打开翻译单元: ● 收起翻译单元: ● 复制原文(含标记):
● 恢复原文(含标记):
● 获取译文: ● 翻译文件:
4. 制作 TM
将之前没有使用 Trados 进行翻译的文件记录到 TM 库里面。 文件 -> 新建项目 -> 常规 ->(进行相关设置)-> 文件 -> 添加 -> (连接 确定 -> 双击文件 )->
trados入门

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。
我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
Trados翻译工具

我们的目标
我们为企业提供软件和翻译服务,帮助企业减少发布全球信息的花费,提 高企业形象,增加企业的全球性收入
我们称之为全球化信息管理(GIM)
SDL Trados Studio 2009 for Beginners
Thank you!
Ivan Ma
ima@
SDL Trados Studio 2009 for Beginners
术语条目: 术语,同义词,缩写等等 系统数据: 定义,说明,词性,状态等等
译员基于翻译记忆库和术语库工作,重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一致 性
翻译记忆库的好处
确保翻译的一致性
高质量的翻译可以提高客户的满意度
加速翻译进度
越快建立您自己的翻译记忆库, 越能提高您的翻译速度
减少翻译项目的花费
主要的新特色
采用了业、翻译记忆库和术语库
• XLIFF - 双语文件 • TMX - 翻译记忆库 • TBX - 术语数据库
通过访问软件开发手册(SDKs),可以与第三方应用程序无缝整 合
Enterprise ready - 提供灵活的可扩展能力
CAT技术简介
SDL Trados Studio 2009 for Beginners
焦点
伴随着全球经济的快速增长,如何低成本、高质量、及时地发布 多语言内容,成为企业的难题
交付时间越来越紧,要求效率越来越高 常常需要同时管理多个翻译项目 希望重复利用已翻译过的内容来提高效率
翻译流程中的各种科技应用要求译员、审校和项目经理掌握更多的IT技能
Award-winning and profitable with long term financial stability 80% of the global translation supply chain use SDL software
trados 新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
trados简介
经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。
我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
疯狂俄语鲁芳整理的塔多思的7,0安装方法
一、在安装之前需要您做好两方面的准备。
一是系统,二是程序。
系统方面您需要确保自己的操作系统是windows系统,以windowsXP 和windows2000为益。
Vista系统已经出来了很久,但是我还没有用过。
个人认为应该也是能够支持的,请Vista的用户试一下,可能的话到论坛发个贴子,证实我所说的预言。
要注意的是,请不使用在Windows以外的系统,Trados并不支持。
疯狂俄语鲁芳自己安装的方法如下:1双击234OK56点完这个之后,系统就自动重起了。
7NEXT8 点右边的BROWSE(在这里选授权文件,我放的地方写上了:此文件不能动!切记!9此文件不能动!切记!!!双击这个TRADOS 7 Freelance10双击CRACK11license.lic12NEXT13在左边选Chinese(就是汉语)然后点ADD(添加的意思)14然后在左边再选Rossian (俄语)然后点ADD(添加的意思)15 NEXT16 NEXT17 Comptete18 Instacc19 Finish这个是我的全部的塔多思的7,0的安装步骤,希望能给更多的人带来益处!固体发的软件下载链接以后我会放在这里的!下面的话大家可以看看参考一下吧!忠言相告:我第一次安的时候确实出现了类似死机(不动的情况)。
我重安就好了!这一次是一次成功的!值得提醒的是一定要安到C 里,要不就不能破解了!我这次安装没有显示安装路径,就直接自动安到C里了!安装之前最好能把重起后的步骤手抄下来!要不就怕忘记了!我第一次安的时候就忘记选授权文件这个应该怎么添了!后来上网查看,只好重安装一次了!这就走了弯路!因为重起之后就看不到其它地方的文件的。
切记哟!有很多朋友在这里会遇到一些问题:进度条停在这里不动了,电脑象是死机一样没有反应。
在这种情况下(我是从来没有遇到过的),有些朋友已经提出了解决方案。
解决方案一:在任务管理器当中结束Regasm.exe进程,之后可以立即进入完成安装的界面。
trados2021 翻译流程
trados2021 翻译流程Trados2021 翻译流程介绍Trados2021 是一款专业的翻译工具,提供了一套完整的翻译流程,使翻译过程更高效和准确。
本文将详细介绍 Trados2021 的翻译流程及其各个环节。
准备工作在开始翻译之前,需要做一些准备工作,以确保翻译的顺利进行。
以下是准备工作的步骤:•确保已安装 Trados2021 并激活账户•创建一个新的项目文件夹,用于存储翻译所需的文件•将待翻译的文件复制到项目文件夹中创建项目创建项目是整个翻译流程的第一步。
在 Trados2021 中,可以按照以下步骤创建项目:1.打开 Trados2021 软件2.在主界面点击“新建项目” 按钮3.在弹出的对话框中填写项目的相关信息,如项目名称、源语言和目标语言等4.选择要翻译的文件,并将其添加到项目中5.点击“确定” 按钮创建项目设置翻译记忆翻译记忆是 Trados2021 的一个重要功能,它可以保存和复用翻译过的句子,提高翻译效率。
以下是设置翻译记忆的步骤:1.在创建项目后,点击“翻译记忆” 选项卡2.点击“导入记忆库” 按钮,选择以前使用的记忆库文件进行导入3.在记忆库中会显示已保存的翻译记忆,可以根据需要选择是否使用记忆库4.点击“确定” 按钮保存设置进行翻译在准备工作和设置翻译记忆完成后,可以开始进行翻译了。
以下是翻译的具体步骤:1.在项目中选择要翻译的文件,点击“开始翻译” 按钮2.Trados2021 会将源语言的句子显示在左侧,你可以在右侧的空白框中进行翻译3.可以使用快捷键、术语数据库等功能来加快翻译速度和提高准确性4.在翻译过程中,Trados2021 会自动保存翻译记忆,便于后续使用审校和修改完成翻译后,还需要进行审校和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
以下是审校和修改的步骤:1.在完成翻译后,点击“审校” 选项卡2.逐句审校翻译结果,并进行必要的修改和调整3.可以使用校对工具、术语验证等功能来提高审校效率4.点击“保存” 按钮保存审校结果导出翻译文件在审校和修改后,可以将翻译文件导出以供使用。
SDLTrados使用教程
Trados 中文简明教程作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心日期: 2006-07-24,17:101. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。
您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。
我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。
我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。
1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。
1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。
这将启动英文界面的MultiTerm。
4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。
5. 单击 Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。
单击 Yes。
7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。
(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。
模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。
如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。
如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。
现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。
1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手
的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长
期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,
所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将Mu
ltiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,
所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉T
RADOS,使用TRADOS。
开始:
首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你
翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation
Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,
同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻
译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您
将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2、准备记忆体
(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,
因为各个版本的使用方法基本相同。)
在程序组当中点击Translator’s Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界
面。
单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里
记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源
语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏
当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创
建”(Create)。
之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单
击“保存”。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目
标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻
译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目
标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕
3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不
是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就
是那些红色的小括号。
将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/
Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框
当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。
在字框当中输入译文。
点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时
会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,字框保持空
白。如图所示:
在字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第
一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语
原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现
Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一
句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,
实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿
色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?
由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句
的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且字
框中为空。
输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但
是这回字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧
的两栏当中用标示出了本句段与以前句段的不同之处。
将字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被
当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”
呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当
成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。
点击第6个按钮,继续新句段的翻译。
译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”
功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝
色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),
弹出Concordance对话框,里面用醒目的标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。
参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下
来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选
择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS
代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。
只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保
存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了W
orkbench。
4、文档清理
此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下
的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图
栏。如图所示:
选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来
了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原
有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。
在WORD菜单当中选择工具--宏---宏
在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,
点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这
次,大功告成了。如图所示:
总结
从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正
常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。
本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望
对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用
方法,充分利用好TRADOS这个工具。