从中英文礼貌用语中看文化差异
中英文化之间的十大差异

中英文化之间的十大差异导语:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。
交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。
下面是英汉文化中十大常见差异。
1、回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。
如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。
”(“不,我已经30岁了。
”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
如:"You're not a student, are you?""Yes,I am. "("No, I am not. ")2、亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
显得男女平等。
如:英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。
如:Can I help you?What can I do for you?4、问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。
您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。
所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?It's a lovely day, isn't it?5、面对恭维中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。
谈谈汉英礼貌用语的差异

谈谈汉英礼貌用语的差异作者:陈新来源:《试题与研究·教学论坛》2014年第03期摘要:语言是文化的载体,也是表达礼貌的一种有效途径。
不同的文化背景,所用语言表达礼貌的方式有所不同。
因此,本文试图从语用角度,分析归纳汉英礼貌用语的语用差异,以便克服跨文化交际中的障碍,达到交际的目的。
关键词:文化;礼貌;语用差异礼貌这个社会文化现象和语言有着密不可分的关系。
一方面,礼貌制约了语言的使用;另一方面,语言又是表达礼貌的一种非常重要的手段。
中国是文明古国、礼仪之邦,中国式的礼貌有着悠久文明的历史渊源。
英、汉语言的礼貌准则有许多相似之处,但是,不同的语言有各自不同的文化背景、衡量标准与表现方式。
事实上,礼貌本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异性常常成为跨文化交际中的障碍。
本文着重就以下几个方面探讨汉、英两种语言中常见礼貌用语的语用差异。
一、“谢谢”和“Thank You”在语用方面有差异汉语中的“谢谢”和英语中的“Thank You”都有较高的使用频率,但“Thank You”使用频率更高。
在汉语中,亲朋好友、熟人之间很少听见“谢谢”,父母与子女之间、夫妇之间,“谢”字更少见。
相反,“Thank You”这句话,英美人一天要说上百遍。
说汉语的人在商店里购物、餐馆用餐、旅店投宿或雇用交通工具等场合,一般主动向售货员、服务员、司机等表达谢意,感谢他们为自己服务;在说英语的人心目中,售货员、服务员则要感谢顾客的光顾。
讲英语的人在公共场合发言之后,要向听众道谢,感谢他们耐心听完讲话,对他表示了尊重;同样的场合,我们讲汉语的演讲者更多是准备接受听众对他们的感谢。
最后,英、汉两种语言对于“Thank You”和“谢谢”的回答也存在差异。
当被感谢时,说汉语的人往往会说“不用谢,这是我们的职责”这类的话;而对于说英语的人来说,这样的应答会给客人带来不快,“That’s my duty”通常只是值班人员的用语,含义是“责任在身,不得已而为之”,在英语中,得体的回答应该是“You are welcome,I’m glad to be of help”。
有趣的中英文化差异的例子

有趣的中英文化差异的例子
1.礼仪:在中国,传统的礼仪是不直接使用对方的名字,而是使用称呼,如“老师”、“先生”、“小姐”等。
而在英国,直接使用对方的名字是很普遍的。
2. 饮食:中国人认为吃饭时要用筷子,而在英国使用刀和叉子。
此外,中国人通常会一起分享一些菜肴,而英国人则会点自己喜欢的菜并分别食用。
3. 交通:中国人喜欢使用电动车和摩托车,而英国人则更喜欢使用自行车。
此外,在中国,闯红灯是很普遍的,而在英国则是不被允许的。
4. 社交:中国人很注重面子和尊重,因此在社交场合中,很少直接拒绝别人的请求。
而在英国,直接告诉对方自己不能做某事是很常见的。
5. 宗教:宗教在中国并不是很重要,而在英国基督教是主流宗教。
在中国,圣诞节并不是一个重要的节日,而在英国是一个很重要的节日。
6. 礼物:在中国,送礼物时通常要包装得精美,而在英国则更注重礼物的实用性。
此外,在中国,送钟表、鞋子等被认为是不好的礼物,因为这些象征着时间的流逝和离别。
而在英国,这些礼物并不会被视为有什么不好的寓意。
7. 着装:中国人很注重穿着得体和整洁,而在英国则更注重个人风格和自由搭配。
此外,在中国,黑色通常是表示悲伤和哀思的颜
色,而在英国则通常是正式场合的常用颜色。
8. 教育:在中国,家长通常会很严格地督促孩子的学习,而在英国则更注重培养孩子的独立思考和创造能力。
此外,英国的小学、中学和大学之间的教育体系也有很大的差异。
中英的身势语和日常交流用语在表达礼貌上的文化差异

墨
中 英 的 身 势 语 和 日 常 交 流 用 语 在 表 达 :.貌 上 的 文 化 差 异 t - t
王 晓 菲
( 北 民 族 大 学 外 国语 学 院 , 肃 兰州 西 甘 702 ) 3 14
摘 要 :英 语 和 汉 语 有 许 多表 达 礼 貌 的 方 式 , 都 用 丰 如 富 的 身势 语 和 对 话 交流 来 表 达 礼 貌 ,但 是 在 说 英 语 的 国 家和 中 国 。 身势语 和 对 话 交 流 又 有 不 同的 意 义 。 这 些 不 同的 根 源 中. 文化 占据 重 要 地 位 。 文主 要 研 究 中西 文化 差异 对 身 势语 本 和 日常对 话 交 流 在表 达礼 貌 方 面 的影 响 。 关 键 词 : 貌 身势 语 日常 交 流 中 英 文化 差 异 礼
和 文 化 特 征 。 别 觉 得 世 上 每 个 人 都 能 以 同样 思 维 解 读 一 个 手 “ 势 ” 因 为 手 势 的 意义 和文 化 背 景 息 息 相 关 。比如 , 方 国家 的 , 西 人 紧 张 不适 时 习惯 转 手戒 。如 今 中 国香 港 和 台 湾 人也 保有 这 种 习 惯 。但 如果 中 国 大 陆 的 人 做 出 此 举 ,别 人 会 以 为 他 在 炫 富 。 而 中国人 在 分别 时会 挥 手 告别 , 拉 美 国家 , 们 则 会 将 在 人 手 掌 面 向 自己 , 后 弯 曲 手 指 。 上 下 移 动 手 指 , 然 并 以表 示 告 别 之 意 。 这 儿 可 以很 清 楚地 得 出结 论 , 同文 化 国家 的 相 同 手 从 不 势 有 不 同 的 意思 ,不 同 国 家 的 人们 在 表 达相 同情 感 时 也有 不 同的手势。
中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。
对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。
一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。
而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。
1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。
而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。
举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。
还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。
2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。
英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。
如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。
例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。
在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。
跨文化交际中英汉礼貌用语之比较

跨文化交际中英汉礼貌用语之比较摘要:由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌用语中对扬升抑降的使用有所不同。
在跨文化交际中,只有了解对方语言特点,才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
关键词:礼貌用语;扬升;抑降不同的国家由于不同的文化背景、社会习惯和行为准则而有着不同的交际方式。
尽管使用的语言有所不同,人们在交际的过程中都希望能贯彻礼貌原则、使用礼貌用语,以创造良好的交际氛围,使交际顺利进行,达到所要追求的交际目的。
只有了解对方的文化背景和语言习惯才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
因此,在跨文化交际中,了解对方的语言特点就显得尤为重要。
礼貌原则是指制约语言行为的礼貌规范。
英国语言学家leech根据英语的特点列出了六条礼貌原则:(1)得体原则(tact maxim):尽量减少他人付出的代价,增大对他人的益处;(2)宽容原则(gen-erosity maxim):尽量减少对自己的益处,增大自己付出的代价;(3)赞扬原则(approbation maxim):减少对他人的批评,增强对他人的赞扬;(4)谦逊原则(modesty maxim):减少对自己的赞誉,增大对自己的批评;(5)赞同原则(agreement maxim):缩小与他人的不同意见,增大与他人在观点上的共同点;(6)同情原则(sympathy maxim):减少对他人的反感,增大对他人的同情。
可以看出,这些原则与汉语中“贬己尊人”、“彬彬有礼”、“求同存异”、“讲求面子”的礼貌准则有着许多的相似之处。
这里我们仅对英汉礼貌用语中的扬升抑降进行一些比较,了解它们由于文化差异而产生的不同特点,以避免在跨文化交际中产生的误解。
所谓扬升抑降是指说话者相对于听话者或听话者相对于说话者位置的升高或降低。
扬升或是抑降会给对方一种礼貌还是不礼貌的信息。
举个例子,小张对小李说“做别的运动我还可以,打篮球我可不行,比起你来差远了。
”或说“你打篮球的技术可真好。
中西方文化的不同中英文对照

? Traditional western festival culture under the background of Christianity.
中国传统节日文化背景下的农耕文化。 西方传统节日文化背景下的基督教。
不同的背景,传统节日文化 不同内容的节日文化 不同的价值取向 不同的民族文化心理
? Traditional Chinese festival culture featured by food and wine.
? Traditional western festival culture featured by entertainment.
首先,中国人和西方人在饮食上是不同的概念。中国人民正在关注的味道。他们追 求所有的色、香、味。但西方的概念合理饮食。他们追求提高和他们吸收热量和蛋 白质。中国人民非常小心地选择食物。他们只使用新鲜的材料来制造可口的食物。 西方国家像英国或美国,他们没有新鲜的食品,因为它们从超市买他们的食品,只出售 存储材料中国有很多的想法和技巧用于烹饪。 例如,我们可以煮鸡在超过十种方法,人们就可以品尝所有他们津津有味。西方的人 并没有很多技能用于烹饪,他们大多只煮、蒸、烤食品。
? 西方婚礼习俗是一种浪漫风格。西方人结婚要穿 礼服;新娘身着白衫、白裙、头戴白色花环,还 要罩上长长的白纱,手持白色花束。总之,西方 人崇尚白色,它象征爱情纯洁、吉祥如意。
? Throwing the bouquet:
It is the las is the most popular one. It is said who is lucky enough to catch the bouquet, she will be the next bride. In some place, only girls has the access to take part in this exciting activity.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从中英文礼貌用语中看文化差异
作者:张欣如
来源:《新教育时代·学生版》2018年第13期
摘要:人与人在交往的过程中需要尊重他人,用语礼貌,而不同地区之间的文化具有差异性,因此会导致人们使用的礼貌用语不同。
不同文化间的差异更是学生学习一门语言时需要重点考虑的内容,本文从高中生的角度出发,对中英文礼貌用语中存在的差异进行分析,并总结了文化差异的原因,以期对英文的学习有所帮助。
关键词:中英礼貌用语文化差异
一、中英礼貌用语概述
礼貌用语是日常生活交流中常用的语言,顾名思义就是为了通过语言体现出自己的礼貌。
中英礼貌用语在使用时具有不同的原则。
英语中礼貌用语原则包括表扬原则、虚心原则、认同原则、合作原则等,遵守这些原则能够更好地与他人进行交流。
中文中礼貌用语原则包括尊重原则、谦虚原则、文雅原则。
在交流时需要做到尊重他人,使用文明语言与他人进行交流,尽量减少对自己的表扬。
从原则上就可以看出。
中英语间存在一定的不同。
二、中英礼貌用语差异体现
1.称呼语方面的对比
称呼语可以分为三种形式:亲属称呼、社交称呼以及一般称呼。
在亲属称呼方面,中国人对不同的亲属具有不同的称谓,比如说姨妈、舅舅、姑姑、伯伯、叔叔等,而在英语中区分则不明显,英语中称呼有“uncle”和“aunt”两种。
中国人还区分堂哥、堂弟、表哥、表妹等,但是英语中统一以“cousin”代替。
在社交称呼方面,在称呼时一般会将对方的职位附带上,如“王秘书、张主任、李经理”,而英语表述时则不会将职位附带上,只是区分对话者是否是已婚,如果对话者是已婚,称呼为“Mrs Zhang、Mrs Wang”,如果对方未婚,则称呼为“Miss Zhang、Miss Wang”。
在一般称呼方面,如果交谈双方在年龄上存在一定的差异,则会称呼对方为“老张、小李”等,而用英语进行表述时则不使用这些,在西方称呼对方“老”会引起对方的反感。
2.称赞语方面的差异
称赞语的使用是为了表达自己对对方的赞美,中国人在进行表达时没有特殊的限制,收入、样貌、婚姻等都可以作为称赞的载体,但是在英语中如果询问对方的收入,则会被对方视作不礼貌,西方人对于自己的隐私比较重视。
中英在面对称赞时用语也有所不同,中国人民具有谦虚的传统美德,因此他人在称赞时一般会进行谦让,比如说员工取得进步经理表扬时,中国人一般会说“是大家共同努力的结果”。
而在英语中面对称赞时则会坦然接受,如英文表达员
工取得进步时可以用“Mr Zhang makes a great progerss”。
员工的回复为“Thank you”,向对方表示感谢。
3.招呼语方面的差异
中英在招呼语方面也存在差异,具体而言在中国在打招呼时常用的用语包括:“吃了吗”、“最近怎么样”,而利用英语打招呼时则经常采用“How is it going?”、“What is going on?”。
这些招呼语属于询问型,在使用时主要是为了寒暄,而对回应则不太关注。
对于评论型的用语而言,用语的使用则是为了表达自己的观点,如在用英语表达你瘦了时常用“You look thin”,这种是对他人的赞美。
而在中国表述你瘦了则具有两种含义,一种是赞美,另外一种则表达需要注意身体健康。
反之如果用英语表述“You are fat”,这是一种不礼貌的行为;而中文表述“你胖了”,有时则是表达对方生活比较好。
4.委婉语之间的差异
委婉语也是交流过程中常用的语言,委婉语是为了婉转表达自己的意思。
无论是西方还是中国对于疾病、死亡都比较忌讳,因此在表述时会使用委婉语。
如表述癌症时,英语中常用“The big C”表示;中文中则用身体欠佳表示得病。
在死亡方面,英语常用的为“go”,而中文则是“离开、逝去”。
三、中英文化差异出现的原因
1.价值观存在差异
价值观会对个体的行为会语言产生一定的影响,我国古代为君王统治,这种环境使得群众不敢轻易表达自己的观点,我国居民的行为更多的是中庸,轻易不愿表现自己。
在遇到问题时如果自己不是很擅长会采用回避或者微笑的态度进行应对。
而西方国家进入近代以来则是君主立宪制,群众长期生活在民主的环境下,这样就使得群众敢于表达自己的心声。
西方人民对于自己的价值比较重视,乐于表现自己,有自己的想法,敢于提问,独立性比较强。
2.思想文化的影响
思想文化会对表达方式产生影响,在古代儒家思想是正统思想,儒家思想强调礼让,在进行表达时中国人更喜欢通过用语传递自己的谦让,在面对表扬时表现出谦恭的态度。
而在西方的思想中礼貌应该是一种形式,而不是内容,因此西方在面对赞美时坦然接受,并作为自己继续努力的动力,思想文化的影响使得中西方面对不同的礼貌用语时态度不同。
3.思维习惯不同
中西文化出现差异的原因还包括思维习惯的不同,中国人在思考时主要是从整体的角度出发,因此体现在语言上则是语言比较委婉、隐晦,听话人员需要结合具体的情况分析讲话者的
含义。
而西方人在思考时则喜欢利用推理,西方人能够对事情的核心进行把握,因此在交流时用语以真实性为主,通过直白的沟通清晰的表达自己的观点,以便于他人能够更好的理解和接受,正是这种习惯使得西方人在某种情况下为了能够提升表达的准确性会忽略礼貌。
结语
文化之间具有差异性,中英文礼貌用语方面的差异就体现在很多方面,包括称呼语、称赞语、招呼语以及委婉语。
导致文化出现的原因是多种多样的,有价值观念、思想文化以及思维习惯,因此在以后的交流中需要结合具体的情况采用不同的礼貌用语,更好的彰显自己的礼貌,避免误会情况的出现。
参考文献
[1]汲翔,武皎.中西礼貌用语比较分析[J].文化学刊,2017(09):229-230.
[2]汤婷.跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究[J].海外英语,2016(05):204-205.
[3]柯晓蓉.英汉礼貌原则及礼貌用语差异研究[J].闽西职业技术学院学报,2016,18(01):86-89.。