商务英语翻译课程标准

合集下载

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲课程编码:课程性质:专业方向课课时: 36(20+16)学分:2开课学期:第5学期先修课程:基础英语适用专业:商务英语专业课程简介:《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。

一、课程教学目标本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。

二、课程重点、难点该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践三、整体课时分配四、课程内容安排(一)Unit1 Business Cards主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则其它教学环节:案例教学(二)Unit 2 Signs主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧重点、难点:商务环境中的直译法和意译法其它教学环节:情景教学(三)Unit 3 Trademarks主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译重点、难点:商标翻译中的转译法其它教学环节:案例教学(四)Unit 4 Organizations主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译重点、难点:织机构名称其它教学环节:交互教学(五)Unit 5 Company Introductions主要内容:公司简介翻译教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。

《商务英语口译》教学大纲

《商务英语口译》教学大纲

《商务英语口译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:1512514英文名称:Business Interpreting教材:商务现场口译授课对象:英语专业本科大四学生开课学期:第七学期先修课程:口语、听力、综合英语、高级英语等课程学分/学时: 3/64教学方式:课堂讲授课程简介:商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。

本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。

本门课程的任务是通过1学期64个学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。

通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。

二、课程教学目的和要求本课程是英语专业的一门主干方向课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。

同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。

三、教学内容与学时分配Unit 1 Introduction1、教学目的旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。

2、教学内容商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。

(1)商务活动的基本流程?(2)商务口译的标准是什么?(3)如何做好译前准备?3、教学基本要求了解商务口译的标准和要求。

4、教学重点和难点重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。

Unit 2 Business Model1、教学目的口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。

剑桥商务英语课程标准

剑桥商务英语课程标准

《剑桥商务英语》课程标准(一)课程性质与任务《剑桥商务英语》是商务英语专业B类课程中的专业基础能力课。

该课程是一门英语语言与商务知识和商务沟通相结合、理论与实际相结合的综合应用性课程。

同时也是根据剑桥商务英语证书(BEC)考试的需要而设置的主干课程,BEC等级证书可作为各类经济部门特别是涉外经济部门和外资企业职员英语能力及水平的权威证明,是求职、就业、晋升的重要凭证。

通过本课程的教授,使学生在具备一定语言基础知识和能力的基础上,掌握国际商务英语的基本沟通技能,达到全面提升学生在商务和一般生活环境下综合运用英语进行交际的能力的目的;使学生了解一般商务知识、常用商务英语文件格式与写作方法(广告、通知、图表、产品介绍、报刊文等);使他们掌握与一般生活、商务活动及日常业务相关的功能性语言及语言技巧的运用;使他们熟练掌握英语听说读写等综合语言技能,能够适应涉外企业的岗位要求,培养学生的国际商务沟通能力,信息获取、整合及应用能力。

此外要求学生达到剑桥商务英语证书初级的技能标准,通过BEC证书考试。

(二)课程教学目标1.知识目标通过课程学习,学生应在原有英语基础知识上强化商务知识的学习和商务英语语言能力的训练,进而既具备商务基础知识又能不断提高商务英语语言综合技能,熟悉各种商务活动流程,掌握国际商务英语专有词汇及外事活动沟通常用表达,能够完成基本商务场景下的对话和信函交流,为将来升学和就业奠定良好的基础。

2.能力目标具备商务背景下的良好的英语表达沟通能力,具有开展商务接待、商务谈判等商务办公能力,能够完成信息的收集、分析和整理工作,并具备在商务业务中的应变能力和解决问题的能力。

具体为:(1)了解商务概念及公司结构的有关内容和基本术语;(2)能开展商务联系、介绍和洽谈;(3)能熟悉人力资源管理的有关内容和基本术语;(4)能了解市场营销和产品推介的有关内容和基本术语;(5)能了解商务报告的英文格式、体裁,看懂简单的英语商业报告;(6)能熟悉英文版电子商务的有关内容和用语。

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案教学目标:1.了解商务英语翻译的基本概念和原则。

2.学会运用商务英语翻译技巧和策略。

3.提高商务英语翻译的准确性和流畅性。

教学内容:第一节:商务英语翻译的基本概念和原则(30分钟)1.商务英语翻译的定义。

2.商务英语翻译的特点和难点。

3.商务英语翻译的原则:忠实原则、流利原则、易懂原则、准确原则。

第二节:商务英语翻译技巧和策略(60分钟)1.词汇的翻译技巧:选择适当的词语、避免歧义、保持一致性。

2.句子的翻译技巧:理解语境、保持句子结构的一致性、注意修辞手法。

3.文化差异和习惯用语的翻译策略:适当调整表达方式、注意使用俚语和成语。

4.商务文件和合同的翻译技巧:清晰明了、准确无误、符合法律规定。

第三节:商务英语翻译实践(90分钟)1.分组练习:给学生分组,每个小组负责翻译一段商务文本。

2.学生展示:每个小组派出一名代表展示他们翻译的内容,并接受其他同学的评价和建议。

3.教师点评:教师对每个小组的翻译进行点评,指出错误和改进之处。

4.案例分析:教师提供一些实际案例,让学生分析其中的翻译问题,并讨论解决方法。

教学方法:1.组织讲解:通过讲解商务英语翻译的基本概念和原则,帮助学生全面了解商务英语翻译的特点和要求。

2.讨论互动:通过师生互动和小组讨论,激发学生的思考和参与,提高学习效果。

3.分组练习:通过小组合作和实践操作,培养学生的团队合作能力和实际应用能力。

教学评估:1.小组练习成果评估:根据学生小组翻译的质量和准确性,评估其商务英语翻译能力。

2.学生表现评估:根据学生课堂参与程度、表达能力和理解深度,评估其综合学习能力。

教学资源:1.商务英语翻译教材和课件。

2.商务英语翻译的实际案例和文本。

1.《商务英语翻译实务》-朱一雄2.《商务口译与笔译技巧》-邓军总结:商务英语翻译是一项重要的语言技能,对于从事国际商务和跨国公司的工作人员来说,具备优秀的商务英语翻译能力是必不可少的。

通过本课程的学习,学生可以掌握商务英语翻译的基本概念和原则,学会运用商务英语翻译技巧和策略,提高商务英语翻译的准确性和流畅性,为以后的工作和发展打下坚实基础。

《商务笔译》课程标准

《商务笔译》课程标准

商务笔译》课程标准、基本信息课程代码: 040251所属系部:工商外语系学 时: 64制定人:区沛仪二、课程的目标1、专业能力目标:(1)、掌握商务文体的中英文特点,熟悉商务文件中常用词汇、表达、句型及书写格式; (2)、能看懂外商名片,快速识别名片中国家、地区、行业、头衔、职务等信息; (3)、能翻译公司企业中常用的各种标识;(4)、能翻译公司产品商标,协助广告设计商选择合适的商标译文; (5)、熟练掌握各种组织机构的中英文名称,灵活翻译新增组织机构名称; (6)、熟悉公司介绍的书写格式与行文特点,掌握公司介绍的英汉互译技巧; (7)、熟悉产品介绍的书写格式与行文特点,掌握产品介绍的英汉互译技巧; (8)、熟悉中英文广告的书写格式与行文特点,掌握广告的英汉互译技巧; (9)、熟悉各类公关文稿的书写格式与行文特点,掌握公关文稿的英汉互译技巧;(10)、熟悉各类商务信函的书写格式与行文特点,掌握日常商务信函往来的英汉互译技巧; (11)、熟悉商务单证的中英文格式,能看懂并熟悉各类单证;(12)、熟悉商务报告的撰写方法与格式,熟悉中英文惯用商务报告模板与表达; (13)、掌握商务合同的常用格式与管用表达,具备翻译普通中英文商务合同的能力。

2、方法能力目标:(1)、能够自主学习,自觉关注商务笔译发展的前沿和动态;(2)、具备良好的语言表达能力、沟通协调能力和现代化办公设备的运用能力; 3、社会能力目标:(1)、具备笔译员严谨、负责的职业操守,遵守行业法律、法规,具有团队合作精神; (2)、具备笔译员的商业信息保密意识;适用对象:商务英语专业 制定时间: 2010-12 学 分: 4.5 批准人:(3)、具备笔译员严格的时间观念,能独立承接翻译任务,及时认真负责完成各类翻译任务;(4)、具备翻译员的商业敏感性,在国际贸易中企业及产品的形象往往通过翻译来传播,翻译工作的成功与否也影响着企业及产品的发展。

《商务英语》课程标准

《商务英语》课程标准

《商务英语》课程标准一、课程基本情况二、课程性质、地位、设计思路(一)课程性质、地位该课程是限选课程,目的是培养学生的实践能力和创新意识,树立学生的商务思维,熟悉并掌握一定的商务知识,具备处理商务及外事的能力,能在特定商务场景下完成交流和沟通,为毕业后成为社会需要的应用型涉外商务人才打下坚实的基础。

(二)课程的设计思路在课程的目标定位上,希望学生能够掌握一定的商务英语基础知识,培养一定的商务英语运用的能力,具有相应的商务英语听、说、读、写、译的能力,能在涉外交际的日常活动及商务活动中进行简单的口头和书面交流。

因此设计思路为模拟毕业生经过面试进入公司后,从熟悉公司内部结构入手到熟练开展各项内外部业务为主线展开教学,为学生毕业后从事实际工作中的各种英语商务活动打下基础。

三、课程目标1.知识目标熟悉公司各部门的名称及主要工作职责。

掌握公司介绍、产品演示、招聘等商务场景中的相关词汇和固定表达。

掌握各种商务信函的书写格式、文体及常用句式。

2.能力目标能够在工作场合及某些商务场景与同事、客户进行基本的英语沟通和交流,如公司介绍、产品演示、图表描述、等。

能在特定的商务情景下撰写电话留言条、便条、电子邮件、备忘录及商务报告等商务信函,通过书面交流完成或解决现实任务和问题。

能在熟悉东西方文化差异基础上妥善处理商务活动中的文化冲突。

3. 素质目标通过本课程的学习,使学生深刻体会到交际能力、团队合作精神以及跨文化意识等在商务领域及涉外工作中的重要性,培养学生爱岗敬业的优秀职业素质,提前进入职业角色,实现学校到工作岗位的有效对接。

4.情感目标:帮助学生体验课程学习活动中的成功与快乐,培养学生沟通能力和合作能力,提升学生独立思考的能力。

四、课程教学内容和要求五、实施建议1.教材选用建议《实用商务英语综合教程(高级)》人民邮电出版社,李玉萍、王永美主编2.教学方法建议在教学方法上,要根据课程特点,考虑学生实际情况,选择能充分调动学生兴趣,注重培养学生实际能力的教学方法。

《商务英语翻译Ⅰ》教学大纲

《商务英语翻译Ⅰ》教学大纲一、课程基本情况课程代码:;课程学分:1.5计划学时:32课程类别:学科必修课适用范围:商务英语本科专业,三年级授课单位:外国语学院考核方式:考试二、课程介绍本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。

1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与合同等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。

在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。

最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。

商务方向的学生学习此课程,是在掌握基本翻译理论知识和技巧的基础上,运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力,注重外经贸中外宣材料及实用应用文的翻译技能训练,从基本功上训练抓起,力求一专多能,为培养外向型、复合型、应用型人才而服务。

通过本翻译课的教学,达到以下教学目的:1、通过接触各类常用商务英语实用文体,了解商务英语文本的特点,运用已有的翻译基本理论、原则和技巧,处理商务活动中常见的外宣材料及对商务活动中的应用文进行英汉互译,并符合应用文格式及文体风格;2、通过各种商务文体的翻译实践,训练学生独立的英汉/汉英翻译能力。

速度为每小时200-400汉字,400-600单词。

三、课程的主要内容及基本要求(1)了解翻译的基本定义、性质、原则、标准以及翻译方法、了解商务英语和普通英语的异同,掌握商务英语的语言特点。

《商务英语》课程标准【范本模板】

商务英语课程标准课程名称:商务英语适用专业:高等职业技术学院商务英语专业1、前言1.1 课程的性质《商务英语》是商务英语专业一门重要的核心课程, 是以培养能够适应各类工商企业、外贸部门从事涉外商务工作为目标的应用性课程, 是从事涉外活动经济活动、外事服务必须掌握的专门课程。

作为商务英语专业的学生,不仅必须要掌握一般环境和商务环境下的听、说、读、写基本技能, 还要将所学的商务知识和基本技能运用到实际中去,具备从事本专业工作的基本素质和职业能力.商务英语教学对于学生形成综合的职业能力和创业能力, 以及今后的发展,具有重要的作用。

1。

2 设计思路本课程标准的总体设计思路:变三段式课程体系为任务引领型课程体系,打破传统的文化基础课、专业基础课、专业课的三段式课程设置模式,紧紧围绕完成工作任务的需要来选择课程内容;变知识学科本位为职业能力本位,打破传统的以“了解”、“掌握”为特征设定的学科型课程目标,从“任务与职业能力”分析出发,设定职业能力培养目标;变书本知识的传授为动手能力的培养,打破传统的知识传授方式,以“工作项目”为主线,创设工作情景,培养学生的实践动手能力。

本课程标准以建筑工程技术专业学生的就业为导向,根据行业专家对商务英语专业所涵盖的岗位群进行的任务和职业能力分析,同时遵循高等职业学校学生的认知规律,紧密结合职业资格证书中相关考核要求,确定本课程的工作模块和课程内容。

为了充分体现任务引领、实践导向课程思想,本课程按照由简单到复杂的商务工作过程进行贯穿,涉及到了重要商务活动工作过程的各个方面。

该门课程建议总学时为60,学分为3分。

2、课程目标(一)总目标《商务英语》课程的总目标是要求学生通过有针对性地对进行商务英语基本技能训练,提高综合理解和运用商务英语的能力,培养学生灵活用所学的专业知识和基本技能为涉外经济贸易部门、外资企业及政府机构和中外企事业单位的涉外事务提供科学、高效的服务,并为`后续的进一步学习奠定良好的基础,同时具备基本的商务英语从业人员职业素养。

商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。

教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。

教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。

教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。

其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。

三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。

所以,本课程一般应设置在第3个学期。

2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。

因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。

3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。

4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。

5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。

四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。

学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业 课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期 课时数:72学时

一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 精选文库

-- 2 二、课程培养目标

1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2) 掌握翻译的标准和原则。 (3) 熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。 精选文库 -- 3 三、与其它课程的联系

1.与前续课程的联系 前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。

2.与后继课程的关系 后续课程主要是《商务英语写作》等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。

四、教学内容与学时分配 根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。 表1课程项目结构与学时分配表

项目编号 项目名称 项目内容 主要教学知识点 学习目标 学时 备注

P1 Introduction of translation 介绍翻译学的基本理论 H1:history of chinnese translation H2:main theories of H1-1:了解中国翻译历史 H1-2:熟悉翻4 精选文库

-- 4 translation H3:duties for translator or interpreter 译界的基本翻译理论

H1-3:了解翻译的基本过程

P2 Translation of business cards 了解商务名片的组成成分、语言特点及翻译技巧 H2-1:introduction of business card H2-2:language features and translation methods of BC H2-3:useful words and expressions H2-1:熟悉商务名片的构成格式H2-2:正确翻译商务名片中地址及职务 H2-3:掌握名片翻译常用词汇 4

P3 Translation of signs 掌握标示语言特点及翻译技巧 H3-1: introduction of signs H3-2: language features and translation methods of signs H3-3: literay and free translation H3-1: 了解标志的分类H3-2:掌握不同标识语言特点及翻译技巧H3-3:掌握直译和意译法 4 精选文库

-- 5 P4 Translation of trademarks 掌握商标语言特点及翻译技巧 H4-1 introduction of trade marks H4-2 language features and translation methods of trademarks H4-2: transformation H4-1了解商标的定义 H4-2 掌握商标的语言特点及翻译技巧 H4-3:掌握转译法 4

P5 Translation of organizations 掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧 H5-1 introduction of some important organizations H5-2 language features and translation methods of organizations H5-3: translation of loadwords H5-1了解主要组织机构概况 H5-2掌握组织结构名称的语言特点及翻译技巧H5-3:掌握外来语的翻译方法 4 P6 Translation of company introductions 掌握公司介绍的语言特点及翻译技巧 H6-1 introution of company H6-2: language features and translation methods of company intructions H6-3: H6-1了解公司的基本定义及划分 H6-2:掌握公司简介的语4 精选文库

-- 6 Amplification and Omission 言特点及翻

译技巧 H6-3:掌握增译法和省译法

P7 Translation of production descriptions 掌握产品说明的语言特点及翻译技巧 H7-1 introution of production descriptions H7-2 language features and translation methods of production descriptions H7-3:counter-translation H7-1了解产品说明书的定义 H7-2掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧 H7-3:掌握反译法 4

P8 Translation of advertisements 掌握广告的语言特点及翻译技巧 H8-1:introution of advertisements H8-2:language features and translation methods of advertisements H8-3:division and combining traslation H8-1了解广告的定义 H8-2掌握广告的语言特点及翻译技巧 H8-3:掌握分译法和合译法 4 P9 Translation of 掌握公关文稿的语言特H9-1:introution of PR H9-1了解公关文稿的定4 精选文库

-- 7 PR documents 点及翻译技巧 documents H9-2:language features and translation methods of PR documents H9-3: traslation of passive vioce sentences 义 H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧 H9-3:掌握被动句的译法

P10 Translation of business letters 掌握商务信函的语言特点及翻译技巧 H10-1:introution of business letters H10-2:language features and translation methods of business letters H10-3: traslation of adverbial clause H10-1了解商务信函的定义和格式要求 H10-2掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:掌握状语从句的译法 4

P11 Translation of bill of documents 掌握单证的语言特点及翻译技巧 H11-1:introution of bill of documents H11-2:language features and translation methods of bill of documents H11-3:reorganization H11-1了解单证的定义 H11-2掌握单证的语言特点及翻译技巧 H11-3:掌握重组翻译4 精选文库

-- 8 法

P12 Translation of business reports 掌握商务报告的语言特点及翻译技巧 H12-1:introution of business reports H12-2:language features and translation methods of business reports H12-3:traslation of attributive clause H12-1了解商务报告的定义和格式要求 H12-2掌握商务报告的语言特点及翻译技巧 H12-3:掌握定语从句的译法 4

P13 Translation of business contracts 掌握商务合同的语言特点及翻译技巧 H13-1:introution of business contracts H13-2:language features and translation methods of business contracts H13-3: traslation of long sentence H13-1了解商务合同的定义及主要构成 H13-2掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧 H13-3:掌握长句的译法 4 P14 Introduction of 了解口译的基本概念及H14-1the diffierences between trranslation and H14-1了解口译与笔译之4

相关文档
最新文档