功能主义视角下的广告翻译-最新文档
德国功能主义翻译观在汉英广告翻译中的运用

德国功能主义翻译观在汉英广告翻译中的运用
李雯;刘玉颖
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2010(000)011
【摘要】本文从功能主义翻译观出发,与奈达的对等理论进行比较,发现"目的论"对广告翻译的指导优势,并列举了功能主义翻译现在广告翻译中的具体指导和作用.【总页数】2页(P200-201)
【作者】李雯;刘玉颖
【作者单位】江西制造职业技术学院,江西,南昌,330095;江西制造职业技术学院,江西,南昌,330095
【正文语种】中文
【相关文献】
1.谈功能对等理论在汉英翻译中的运用 --以"人民"一词的英语翻译为例 [J], 李俊兵
2.从德国功能派翻译观看公示语汉英翻译 [J], 刘晓蕾
3.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广告翻译为例 [J], 王晶
4.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广告翻译为例 [J], 王晶
5.试论功能翻译理论在旅游宣传资料汉英翻译中的运用 [J], 王伊格
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译
广告翻译是一项独特的任务,要求翻译人员不仅准确传达原文的意思,还要在目标语言中传达相同的感觉和效果。
功能对等理论是一种常用的翻译方法论,它可以帮助翻译人员在广告翻译中实现准确、有效和文化适应的传达。
1. 宣传效果传达:广告的目的是促使人们采取行动,比如购买产品、使用服务或参加活动。
在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的宣传效果,并在目标语言中找到相应的方法来传达这种效果。
如果原文使用了引人注目的标题或口号,翻译人员可以尝试使用目标语言中具有同样效果的词语或表达方式。
2. 情感表达:广告通常依赖于情感上的连接与读者,通过触发情感反应来吸引他们的注意力和兴趣。
在翻译中,翻译人员需要准确传达原文中的情感,以便在目标语言中引起相同的反应。
这可能涉及到选择适当的词语、使用符合目标读者文化和习惯的隐喻或比喻,或者调整语气和语调的方式。
3. 功能传达:广告还需要传达产品或服务的功能和特点,以便读者能够理解它们的用途和优势。
在翻译中,翻译人员需要确保目标语言读者可以清楚地理解原文中的功能描述,并且能够根据文化和习惯调整它们。
这可能涉及到对产品或服务的本地化调整,以适应目标市场的需求和偏好。
除了这些关键要点,翻译人员还需要注意其他与广告相关的因素,如文化差异、语言风格和目标读者群的特点。
广告翻译需要创造性地思考和灵活运用不同的翻译技巧,在保持准确传达的确保广告在目标市场中能够达到相同的宣传效果和反应。
通过基于功能对等理论的翻译方法,翻译人员可以更好地应对这些挑战,并实现成功的广告翻译。
基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译【摘要】基于功能对等理论的广告翻译是一种重要的翻译方法。
本文首先介绍了功能对等理论的概念,然后探讨了其在广告翻译中的应用、挑战、策略以及实例分析。
通过对广告翻译中的功能对等理论进行研究,可以更好地理解广告信息的传达和文化传播。
结论部分讨论了基于功能对等理论的广告翻译的重要性、未来发展和应用前景。
这篇文章旨在为研究者和翻译从业者提供有益的参考,促进广告翻译领域的进一步发展。
【关键词】广告翻译、功能对等理论、应用、挑战、策略、实例分析、重要性、未来发展、应用前景1. 引言1.1 基于功能对等理论的广告翻译基于功能对等理论的广告翻译是翻译领域中的一个重要研究方向。
功能对等理论是由弗拉德尼尔夫(Vladimir Propp)提出的,通过对不同语言及文化背景下的广告内容进行功能对等分析,揭示其中的隐含信息和实际含义。
在广告翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员更好地理解原文广告的意图和效果,从而更准确地传达给目标受众。
通过功能对等理论,翻译人员可以对原文广告进行分析,找出其中的核心信息和表达手法,以确保翻译品质和效果。
在实际翻译过程中,翻译人员需要结合目标受众的文化背景和价值观念,选择恰当的表达方式,实现功能对等的转移。
这样不仅可以确保广告的效果最大化,还可以增强目标受众对广告的接受度和认可度。
基于功能对等理论的广告翻译不仅是一种翻译方法,更是一种跨文化传播的有效手段。
对于广告行业而言,功能对等理论的应用将促进不同文化间的交流与理解,推动广告内容的国际化发展。
在未来,随着全球化进程的加速和文化交流的不断深化,基于功能对等理论的广告翻译将迎来更广阔的应用前景。
2. 正文2.1 功能对等理论的概念功能对等理论是一种广告翻译理论,主要强调广告翻译应该注重广告信息的功能传达,并致力于保持广告信息在翻译过程中的功能对等。
功能对等理论认为广告信息的功能包括情感功能、信息功能和诱导功能。
情感功能指的是广告所传达的情感色彩和情感效果;信息功能是指广告所包含的信息内容和信息传达效果;诱导功能则是指广告所具有的引导消费者行为的功能。
目的论视角下广告中的隐喻翻译

·教学探讨·143目的论视角下广告中的隐喻翻译金华职业技术学院 徐 进一、翻译目的论(skopostheorie)是德国功能主义学派创立的、极富影响力的重要理论。
功能派翻译理论的创始人凯瑟林娜· 赖斯在其与费米尔合著的《翻译理论基础概述》一书中首次提出“目的论”、“译文功能论”的概念,即译文的预期功能应由翻译目的或要求决定。
目的论使译文解放了原文本,允许译者拥有更大自由。
与其它传统理论相比,更加适用于像广告翻译这样的应用文体的翻译。
决定翻译过程的是由目的文本的预期功能或目的所决定的,而不是原文本或原文本对原语接受者产生的作用。
翻译目的论主张翻译是一种转换,也是一种人类行为,它的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
原语文本并不是处于中心地位,而是一种具有无限可能的开发实体,是译者使用的多种信息源之一。
译者之所以选择某些信息而放弃另外某些信息,这是由信息在目标文化中能否满足某种目的所决定的。
二、广告翻译的目的及隐喻的运用不同类别的文体有不同的目的和功能,对翻译的要求和翻译策略的选择也各不相同。
广告文体的风格和其主要功能决定了广告翻译应遵循与文学翻译和其它应用文体翻译不同的翻译标准,应用不同的翻译方法和策略。
著名的AIDCA原则归纳总结了成功的广告所必须达到的四大目的:1.传递信息 2.吸引注意力3. 激发兴趣。
4.促成购买欲望。
也就是说广告翻译的最终目的是有效地把产品介绍给消费者,使消费者接受并购买产品。
广告语言为了达到自身的宣传推广目的,常常广泛地运用隐喻等修辞手法以增加语言的趣味性和丰富性。
例如:天上彩虹,人间长虹。
-----长虹牌电视机。
牛奶香浓,丝般感受-----德芙巧克力。
Poetry in motion, dancing close to me.等等。
在广告中使用隐喻虽有增加文本吸引力等诸多优点,但是因广告隐喻往往承载了源语言的文化背景,如果翻译不慎,常无法很好地被目标语言的消费者所理解,也就无法达到宣传推广的目的。
从德国功能翻译理论角度看汉语广告口号的翻译

从德国功能翻译理论⾓度看汉语⼴告⼝号的翻译167《商场现代化》2008年6⽉(上旬刊)总第541期⼴告是⼀种特殊的⽂体,⼴告⼝号是⼴告的⼀个组成部分。
本⽂将系统介绍⼴告⼝号的基本常识,包括⼴告⼝号的定义、⽬的、基本功能和特点,并拟从德国功能翻译理论⾓度对汉语⼴告⼝号的英⽂翻译策略和⽅法进⾏初步的探讨。
⼀、⼴告⼝号根据美国⼴告主协会给⼴告所下的定义,“⼴告的最终⽬的是传递情报,改变⼈们对于⼴告商品的态度,并诱发其⾏动⽽使⼴告主得到利益”。
⼴告⼀般由三部分组成:商标(Brand)、⼝号(Slogan)和正⽂(Body)。
⼴告⼝号是“表现其相对定型的⼴告宣传的基本概念的短句”,可被视为“⼴告吸引消费者的核⼼”。
⼴告⼝号具有“吸引⼒(attractive)、创造⼒(creative)、说服⼒(persuasive)和影响⼒(impressive)”等特点。
在信息社会中,“⼴告⼝号是否能给⼈们留下深刻的印象是衡量⼴告⼝号成功与否的关键”。
⼴告⼝号的最终⽬的也就是⼴告的最终⽬的,即宣传商品、诱发消费、促进销售。
根据美国⼴告主协会给⼴告所下的定义,可分析出⼴告具有四种基本功能:信息功能(informativefunction)、表情功能(expressive function)、美感功能(aestheticfunction)和呼唤功能 (vocative function)。
⼴告⼝号是⼴告的其中⼀个组成部分,也具有同样的功能。
⼆、德国功能翻译理论的核⼼理论—“⽬的论”德国学者诺德(Nord)曾给功能翻译理论下过⼀个明确的定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于⽂本与翻译的⼀种或多功能的研究(‘Functionalists’means focusing on function or functionsof texts and translation)”),是对此类研究⽅法产⽣的多种理论⽽使⽤的⼀个“⼴义术语”(a broad name)。
德国功能主义翻译观在汉英广告翻译中的运用

2010 年 第 11 期
bright. Its skin is crisp and the meat is tender. Its taste is delicious and has a special aroma which one never tires of. It is also very nutritious.
【Key words】Functionalist theory;Skopos theory;Functional equivalence theory;C-E advertisement translation
0 引言
我们这个世界有近三千种语言,这给使用不同语言的人们带来很 大的不便,尤其是在经济一体化、各国之间的关系愈加密切的现代,翻 译成为必要而有效的解决手段 。 “翻译是一种信息传递的方式 。 把一个 原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得 同样的信息。 ”(金隄,1998:24)可见翻译是一种语言活动,既要忠实于 原文,又要考虑到读者。 广告作为现代推销的一个重要手段,一直受到 商家的重视,随着人们国际意识的增强,为了开拓国外市场,很多产品 的广告会被译成其它语言在国外宣传。 因此作为翻译语言活动的一个 特殊方面广告语翻译值得大家探讨研究。 本文根据广告语的特点,以 “目的论”为基础,讨论汉英广告语的翻译。
1 功能主义翻译观与广告翻译
“目的论” 是功能主义翻译观的基础。 德国功能翻译理论起源于 20 世 纪 70 年 代 ,此 时 正 值 对 等 理 论 盛 行 之 际 ,功 能 派 摆 脱 对 等 理 论 的束缚,以目的为总则,将翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框 架中。1971 年卡塔琳娜?赖斯(Katharina Reiss)发表《翻译批评的可能性 与 局 限 》 一 书 标 志 着 该 理 论 的 创 立 。 此 后 赖 斯 的 学 生 弗 米 尔 (Hans Vemeer)提 出 了 功 能 派 的 奠 基 理 论 :目 的 论 。 贾 斯 塔·赫 尔 兹·曼 塔 里 (Justa Holz Manttari) 又在目的论的基础上进一步丰富了功能 派 理 论 , 提出翻译行为理论。 在 90 年代初,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 将忠诚原则引入功能主义模式。 至此,功能主义翻译理论得以进一步 的完善。
从目的论视角试析商业广告的翻译

2.3 “交际翻译”法在广告翻译实践应用中的相应策略
2.3.1为达到译文目的可牺牲形式由于源语和目的语在语言形式上的差异,翻译中盲目追求形式对等往往会弄巧成拙。有明确交际目的广告翻译更应避免“死译”和“硬译”,否则将破坏广告的效果。广告翻译“须力求该体在该语中的惯例”,因此,当语言形式与译文目的相冲突时,应遵循“目的法则”,大胆超越源语文本的词和句的限制,充分发挥目的语的优势,达到广告的最终目的。
1广告翻译的目的论本质
翻译行为的目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。功能主义翻译观是建立在弗米尔的“目的论”基础之上的。与传统侧重原文的“对等”论相比,功能主义目的论有以下特征:
原文在翻译过程中的地位下降;
倾向于译文和译文读者;
“目的法则”是所有翻译行为应该遵循的最高原则。
2.2目的论突破了“等效”理论:译文效果可以优于原文效果早在目的论提出之前,美国翻译家尤金·奈达就开始重视文本的功能及读者的心理反映,提出了“功能对等”的翻译标准,认为翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息“,翻译要达到的不是语言形式的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反映的对等”。奈达的翻译理论将翻译从语言形式的桎梏中解放出来,多的学者和翻译家因此将它作为广告翻译的标准,“广告翻译的标准,就是在功能对等基础上的等效原则”。
目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译作者:毛慧来源:《文教资料》2010年第06期摘要: 本文从功能主义“目的论”的视角来探讨广告翻译,提出广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动,在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。
关键词: 目的论广告广告翻译翻译作为一项跨语言、跨文化的交际活动,应该符合语言的目的性特征。
德国功能主义学派把“译文目的”作为指导翻译实践的首要原则,为译者灵活处理实用文体翻译提供了理论依据。
本文以功能主义学派弗米尔的“目的论”为理论基础,探讨广告翻译的特点和策略。
一、目的论的内容和意义功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,其中威密尔所提出的目的论是该翻译理论中最核心的理论。
翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则(skopos rule)。
该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。
第二是连贯原则(coherence rule or intratextual coherence)。
该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。
第三是忠实原则(fidelity rule or intertextual rule),即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
[1]传统译论主要强调原作与原作者,而目的论则将目光转向了对翻译活动中其他相关因素的研究,从而给传统的翻译理论研究带来了新的视角和思路。
其次,目的论的另一大贡献在于它为翻译批评提供了一种新的动态模式。
在传统的翻译批评里,评判一部译作优劣的标准是它同原文的接近程度。
这种“等值”(equivalence)的标准是静态的,因为它的参照物是原文,而原文一旦产生便不受其他因素的影响而发生变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能主义视角下的广告翻译
?
引言
?随着中国经济的快速发展和全球化进程的加快,广告在提高产品在国际市
场的竞争力方面起着非常重要的作用。广告作为商业化的活动,已经成为人们
日常生活中极其重要的一部分。而成功的广告翻译能有效实现广告的促销功能,
更好地宣传产品。但是近年来研究广告翻译的文章很少,尤其是从功能主义视
角。广告翻译的唯一目的是通过向国内外消费者介绍产品的质量和性能来唤起
消费者的兴趣,进而促使他们购买商品。德国学者们提出的功能主义理论,与
传统的翻译理论背道而驰。作为翻译理论的一个重要组成部分,它开启了广告
翻译的新视角。
?
功能主义和广告翻译
?功能主义的翻译方法,不是局限于对原文文本的研究,而是将翻译的目的
和功能放在核心的位置,分析翻译翻译的发起者,执行者(译员)和接受者(译
文读者和读者的文化范围),并将这些作为翻译研究的主要研究对象。?1功能
主义的翻译方法与以往的文学翻译不同,都是有明确的目的,是将翻译看作是
一项有目的的行为,这些翻译工作主要针对技术文件、说明书、合同等。广告
是企业推销产品和抢占市场的重要方式之一,而广告语的翻译则是企业实现这
一战略的关键,是商品进入他国市场的桥梁之一。美国广告学家克劳德.霍普金
斯将广告定义为:“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种
媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终引导人们的行动的事物和活
动。”?2广告是一门艺术,而广告翻译则是一门学问。正是因为广告有推销商
品的目的,所以广告的翻译有别于其他翻译,最终能有力促销商品的广告才是
广告翻译的试金石,而能实现广告主要目的的译文就是好译文。?3
?
广告翻译策略
?Katharina Reiss指出,根据目的论,译文的文本类型不一定是由原文的
文本类型所决定的,但是如果在原文功能和译文功能一致,译文的文本类型受
原文的文本类型所决定。(Nord, 2001)?4因此分析广告原文的文本类型可以
帮助译者在处理译文时选择最佳的语言。这也意味着译者在面对广告翻译时应
当以功能主义为指导原则,根据具体情况选择相应的翻译方法,使得译文能达
到和原文一样的广告功能。如下面例子所示,为了使译文广告更吸引消费者,
译者在翻译时会在保持原文功能的基础上,适当地改变原文的表达方式。
?如世界著名品牌可口可乐的英文广告:Can’t beat the feeling
(Coca-Cola). 其译文为:挡不住的感觉 (可口可乐)。因为中国人追求快乐和
好运,所以译者将Coca-Cola这一世界著名饮料品牌翻译为“可口可乐”,使
得可口可乐很受中国消费者的喜爱。考虑到中西方思维和文化的差异,译者绕
过其原意“击败、打击”,将beat翻译为“挡”。如此巧妙的广告翻译使得可
口可乐深受中国消费者的喜爱,在中国赢得了广大的市场前景。
?直译是指译文不仅保持原文的内容,还保留原文的表达形式。?5比如保
留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能读到与原文
大致相同的感受。功能主义学者坚持认为译者应该更重视译文的交际功能。所
以翻译时译者可以选择各种适合的方法,但不允许任何对原文内容上的增加和
删减。大部分的品牌和广告标语都是采用直译法,如:1)The taste is great.
译:味道好极了。2)Let’s make things better. 译:让我们做得更好。3)
Just do it. (Nike) 译:只管去做。(耐克运动鞋) 相信这些广告语大家都不
会陌生,这些产品刚进中国市场时,大家对他们还是非常陌生的。直译法,简
洁而不失原广告语的韵味,朗朗上口,通俗易记。一下子唤起了人们想要尝试
新产品的欲望,从而很好的达到广告的推销目的。
?意译是指译者经常运用增词、减词、转词、扩词等方法进行翻译,?6从
而起到深入传达原文内容,增强原广告的说服功能。它是一种不拘泥于原文的
表达形式,而只是将原文的意义传达出来的翻译方法。意译主要从意义出发,
只要求将原文大意表达出来,不需过分注重,细节,但要求译文自然流畅。但
意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,
达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。意译法经常用于产品、
公司等名称翻译。在翻译时,译者会选择和原文谐音同时又能够表现产品品质
和优点的译文,这样的译文更能得到消费者的认同。总的来说,广告的目的是
打开国外市场,提高产品的销量,所以广告翻译策略显得尤为重要。
?在广告翻译中,由于中西方文化的差异,使得译文和原文不能完全对等的
情况下,意译不失为一种有效的方法。如众所周知的上海产“白翎”钢笔,英
译为“White Feather”, 意味临阵脱逃,白色羽毛象征的是胆小鬼。不难看出
文化习俗、价值观念和象征意义等在不同的文化中都或多或少地存在差异。译
文要最大程度地去适应当地的文化,为消费者所认同。
?
结语
?国际市场竞争越来越激烈,成功的广告翻译不仅能保持原广告对消费者的
吸引力,还能帮助产品打开国外市场,提高销量。本文从功能主义视角出发,
探讨了广告翻译的一些策略。功能主义理论认为:广告翻译是一种跨文化交流
活动,目的在于激励消费者的购买行为。因此,在翻译时可以通过适当的改变
原文的表达方式,直译和意译的方法来达到广告对消费者促销的目的。
?