容易误解的英语

合集下载

考研英语30个容易被误解的短语

考研英语30个容易被误解的短语

考研英语30个容易被误解的短语考研英语30个容易被误解的短语考研英语词汇,一个单词有很多种词义,在短语中它所使用的未必就是常见意义,若是你按照常见意思进行理解翻译就容易闹笑话,出错,翻译不同,理解不明白。

所以考生还需注意,下面店铺整理了30个容易被误解的短语,希望大家可以加大注意!更多精彩内容请及时关注我们店铺!1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。

5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。

容易误解的10个英语句式

容易误解的10个英语句式

误 :在太晚之前外科医生为受伤的司机做了手术 。 正 :外科医生及 时为受伤 的司机做了手术 。
析 :bfr iiw so t 为 “ 时 地 ” “ eoe ts a ol e意 / t a 及 还
看 的最后一部电影 。 h s s h t l w n e. T i itels fm 1 at ose这是我最不 想看 a i t

宏 斌
误 :我们住这儿 3 O年了。
正 :我们从这里 搬走 ( 不
住这 里 )有 3 年 了 。 0
级B ,意为 “ 与其说主语具有 B的性质还 不如说 主语
具有 A的性质 ” ,表同一事物就两种性质 的选择 。要
析 :在 “tS+ 时 间 + I ’ 段
sc i e主语 +谓 语 动 词 过 去 式 ” n
误 :我没有买那支钢笔是因为他便宜 。
正 :我并不是 因为那支钢笔便宜才买 的。 析 :nt b cue 句式是 个歧 义句 ,可有两 种 o… eas… 理解 :没 有 ……是 因为 ……/ 非 因为 …” 而 …… 。 并 ・ 具 体理 解 应遵 循 上 下文 语 境一 致 原则 。又 如 :He dd ’ hl e ea s el e e. i t eph r cueh vdhr 翻译 成 “ n b o 因为爱
的 电影 。 -
3 M y ed rss e sn h r e h n y u . l e it ri o s o t r ta o .
来 得及 ” .而不是字 面意思 “ 在太晚/ 迟之前” 。
8 A1 t e p a e a e e t o e f r e . 1 h l n s h d b n d sr y d b o e t y e e h c ud tk f. o l a eo f

国人常“误解”的英语词句

国人常“误解”的英语词句

中国人经常“误解”的英语词句1. 日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2. 表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

容易误解的常见英语表达

容易误解的常见英语表达

容易误解的常见英语表达作者:钱磊来源:《英语学习》2018年第05期英语词汇和表达式中很多地方都存在“字面含义陷阱”,我们有时很容易根据字面的含义误解表达的真实含义。

本文以花、果、虫为例,让我们来分析一些容易误解的英语表达。

1. 常见的花朵名称1)American Beauty 红蔷薇1999年获得多项奥斯卡奖项的最佳故事片American Beauty(《美国丽人》),电影中出现了许多次红色的花朵,它们是生长在美国的一种蔷薇花,一年四季都开着大朵的紫红色花。

American Beauty正是指“红蔷薇”。

2)baby’s breath 满天星baby’s breath字面的意思是“婴儿的呼吸”,它也表示植物学中的满天星。

满天星像婴儿的呼吸一样轻柔宁静,纵然很小,很不起眼,却也执著地散发着独特的香气。

3)day lily 黄花菜Lily是常见的英文名,也指百合花。

day lily不是指“白天的百合花”,它的意思是萱草,即黄花菜。

calla lily指马蹄莲;ginger lily指野姜花;keffir lily指君子兰;water lily指睡莲、荷花;lily-of-the-valley指铃兰花。

4)morning glory 牵牛花morning glory感觉是“清晨的灿烂”,其实它也指牵牛花。

正如它的花期一样,只在清晨灿烂开放,所以morning glory也可以表示后劲不足的人或事。

5)narcissus 水仙花在希腊神话中,有个叫Narcissus(纳西索斯)的猎手,对所有向他示爱的人都无动于衷。

复仇女神Nemesis为了惩罚他,把他带到了池边。

Narcissus看到池水中自己的倒影,爱到无法自拔,以致爱慕致死而变为水仙。

因此,narcissus既可以表示孤芳自赏者,也指植物学中的水仙花。

narcissism(自恋)也源于这个故事。

此外,Christmas flower是一品红,刚巧在每年的圣诞节前后开放,西方人就叫它做圣诞花;hollyhock由于它原产于中国四川,故名曰“蜀葵”,因其可达丈许,花多为红色,故又名“一丈红”;cornflows“玉米花”是矢车菊;l ady’s pocketbook“女士的钱包”是荷包花;lady’s eardrops“女人的耳坠”指吊钟花;lady’s slipper“女士的拖鞋”指凤仙花,其花瓣形如拖鞋;dancing lady“跳舞的女士”指文心兰;paper flower除了表示“纸花”,也指九重葛,即三角梅;crown of thorns“荆棘王冠”是麒麟花,即虎刺;cotton rose“棉玫瑰”是芙蓉花;winter sweet“冬天的甜蜜”是腊梅花;wallflower“壁花”是紫罗兰,也指舞会上无人邀请的女子。

容易引起误解的英语句子

容易引起误解的英语句子

容易引起误解的英语句子有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。

下面就是一些常见的容易引起误解的句子:1. He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。

She is the last woman I want to sit next to at dinner.她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。

That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。

注:“the last + 名词+ 不定式或定语从句”中的last 作“least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将last 译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。

2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.)无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。

We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.)我们做实验时无论怎样小心都不过分。

注:“cannot/ could not……too + 形容词或副词= cannot/ could not……+ 形容词或副词+ enough ”。

我们不能把第1 句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。

愚蠢的英语单词

愚蠢的英语单词

愚蠢的英语单词英语是世界上最广泛使用的语言,几乎成千上万的人类互相交流,以英语作为沟通媒介。

近年来,英语的使用也在日益增多,尤其是在科技发展迅速的今天,英语在国际交流中起着至关重要的作用。

然而,英语中也有一些古怪的单词,这些单词看似晦涩难懂,令人感到无比困惑,以至于有人将它们称为“愚蠢的英语单词”。

以下是一些最让人困惑的英语单词:“Epitome”:《Epitome》是一个由希腊词根组成的单词,意思是“封面”或“最典型的例子”,但它的意思并不总是明显的。

对于初学者来说,需要了解这个单词的意思,才能正确使用它。

“Loathsome”:《Loathsome》也是一个英语单词,意思是“可憎的”或“厌恶的”,但它不只是用来形容人或事物,而且它也可以用来形容一种情绪。

它的定义虽然不明显,但非常容易误解,很容易因此而引起误会。

“Euphony”:《Euphony》意思是“悦耳的声音”,这个单词可能会让人误以为其与“悲伤”或“忧伤”有关,但其实与之有关的是一种舒适的声音,而不是忧郁的声音。

它同样也很容易产生误解,令人困惑。

上述三个单词是英语中最让人困惑的单词,不仅令学习者困惑,而且也令老师们大跌眼镜。

而且,这些单词在日常的对话中用的也不多,在某种程度上,这使得它们似乎更加“愚蠢”。

虽然这些单词看似“愚蠢”,但它们其实还是有其重要的用途的,尤其是在学术研究中,比如英语文学分析,这些单词尤其重要,它们可以表达出深层次的意思,它们的概念并不易于用普通的单词替换。

因此,即便这些单词看似“愚蠢”,但它们仍然有其重要的用途,不仅可以更好地表达出文学语言中特定的概念,而且也可以帮助拓宽学习者的英语知识视野,这样学习者就可以更好地了解和运用特定的英语单词。

总而言之,尽管有些英语单词看似晦涩难懂,令人感到无比困惑,但这些单词仍有其重要的用途,只有当我们把它们当作学习的机会和挑战,才能真正提高对英语的理解和应用。

只有真正学习理解这些“愚蠢的英语单词”,才能打开英语世界的大门,进而深入了解英语世界的魅力。

如何用英语口语表达误会

【导语】误会是⼀个汉语词汇,是指误解,错误的理解。

清陈康祺《燕下乡脞录》卷⼋等均有相关记载。

那么误会英语⼝语怎么说呢?以下是由整理发布,⼀起来了解下吧!【篇⼀】误会英语⼝语怎么说 1.(误解对⽅的意思) misunderstand; mistake; misapprehend; misconstrue 2.(对对⽅的意思误解) misunderstanding; misapprehension 例句: Quarrels are often spawned by misunderstanding . 争吵常常是误会酿成的。

No, no, well i didn't think there would be . 别误会,其实我也不认为会有的。

This is liable to cause misunderstanding . 这容易引起误会。

He takes criticism in the wrong spirit . 他误会这个批评了。

All he would say was that we had misunderstood . 他只是⼀个劲地说我们误会了。

There's a slight delusion to clear . 有⼀个⼩误会需要澄清。

Please don't put a wrong construction on his action . 请不要误会他的⾏动意图。

The misunderstanding between us has been cleared up . 我们之间的误会涣然冰释。

【篇⼆】别误会英语怎么说 don't get me wrong couse take center stage 例句: No, no, well i didn't think there would be . 别误会,其实我也不认为会有的。

中国人最易误听的英语同音词

中国人最易误听的英语同音词
以下是一些中国人容易误听或混淆的英语同音词:
1. "beach"(海滩)和"bitch"(婊子)
2. "pen"(钢笔)和"pin"(别针)
3. "sheet"(床单)和"shit"(屎)
4. "rice"(米饭)和"lice"(虱子)
5. "bass"(低音)和"base"(基础)
6. "peace"(和平)和"piece"(一片)
7. "flower"(花)和"floor"(地板)
8. "meet"(见面)和"meat"(肉类)
9. "four"(四)和"for"(为了)
10. "sale"(销售)和"sail"(航行)
这些同音词在发音上非常相似,容易导致听力误解或者产生笑话。

对于学习英语的人来说,要特别注意这些词的区分,避免在沟通中出现误解。

英语中的语意误解

英语文化中的语意误解1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It's a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了.事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻.我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table".这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

"结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。

再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。

容易被误解的英语口语表达(最新)

【篇一】容易被误解的英语口语表达看到call someone names这个短语,我们肯定会想到中文里面的“叫某人名字”,如果你真这么想,那就真的很尴尬了。

其实我们经常所说的“叫某人名字”是“call one's name”,这与“call one names”是不一样的,“call one names”实际上表示的是“辱骂某人”。

所以在使用这两个短语时,要注意两点:第一个,是someone,而不是one's,也就说是call me names,而不是call my names;第二个,注意name用复数形式~所以,call someone names并不是“喊某人的名字”,它的真实含义是“辱骂别人”。

因为在骂人的时候,往往会直呼其名:张三,你这个...李四,你太过分了...You don't call me names.你不要再骂我了。

这个用法尤其用于孩子之间的辱骂。

Little Bob was so sad because his classmates called him names.小鲍勃今天很伤心,因为他的同学骂他了。

I didn't even know her. Why did she called me names?我认都不认识她,为什么她会骂我呢?接下来,我们再来看几个关于name的英语表达吧。

big namebig name可不是“大名”,在这里指“大名鼎鼎的人,知名人士”。

因为"name"本身有“名人”的意思,相当于"big potato"。

例句He's a big name in the art world.他在艺术界是个知名人士。

make a name for yourself给自己制定一个名字,那就是让自己出名啦。

例句Or you just trying to make a name for yourself?或者你仅仅是想出名?name names第一个name是动词,意思是“说出xxx的名称”,第二个names是名词,意思就是“名字”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)。

相关文档
最新文档