浅析外来语对日语的影响

合集下载

谈外来语对日语及日本文化的影响

谈外来语对日语及日本文化的影响

谈外来语对日语及日本文化的影响作者:郭旭红来源:《教育教学论坛》2013年第34期摘要:外来语及外来文化对日语及日本文化的产生发展具有十分重要的作用,借鉴日本兼容外来语及外来文化的经验,不断丰富完善本民族的文化,促进社会共同进步,具有重要的现实意义。

关键词:外来语;日语;文化中图分类号:G03 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)34-0107-02当今世界由于经济全球化的迅猛发展,极大地促进了国际文化贸易等方面的交流,这样外来语作为一种人们相互沟通和交流的工具,广泛地渗透传播到各个国家和民族的语言之中,对人们的社会生活、工作和学习等方面都产生了极为深刻的影响。

我以为这大概就是外来语的现实存在和不断广泛传播的一个重要原因吧,可以比较确切地说,外来语是各国和各民族之间架起的一座桥梁。

近代日本广泛吸收了来自西方和欧美国家的外来语,外来语在促进日本经济高速发展的同时,也对日本的一些传统文化产生较为深刻的冲击和影响。

正如众所周知的那样,外来语在日语中占有相当大的比重,是日本人生活和工作不可或缺的重要组成部分。

笔者曾留学日本,当漫步在日本都市的街头,会发现无论是超市的名称或广告标牌,用片假名标注的数不胜数,甚至一些地方将自己原本的地名也改用外来语来标记。

鉴此,本文拟就外来语对日语及日本文化的影响作如下探讨。

一、外来语在日本的兼容与发展历史引进外国先进文化和兼容本民族语言和文化的国度,这是当今时代日本民族语言和文化发展的一个总体趋势。

纵观历史可以看出日本民族吸收使用外来语主要分为以下三个阶段。

第一,在江户时代之前,日本主要是学习和兼容移植中国经济和文化。

一批批遣唐使和学问僧多次辗转朝鲜半岛往来中国学习,尤其是大唐文化对日本民族的影响极为深刻,诸如中国的铁器、青铜器、瓷器、漆器和一些农作物传入日本,一方面使生产力比较落后的日本逐渐脱离了原始状态,另一方面部分政治和经济制度的移入,也使其拜倒在光辉灿烂的中国文化的光环之下,因此可以说从语言文字到哲学理念,从制度纲领到日常生活,日本无不受到中华文明的巨大影响。

日语中外来语使用泛滥的原因及其影响

日语中外来语使用泛滥的原因及其影响

浅谈日语中外来语使用泛滥的原因及其影响【摘要】在现代日语会话中,使用着非常多的外来语,其引入量堪称世界之最。

小到商店门前的看板,大到电影、电视、报纸等大众传媒,都会大量的使用外来语词汇,甚至连流行歌曲中都充斥着大篇幅的英语台词。

但日本人对于外来语的理解程度却远没有使用程度那样高。

本文对日本人对外来语使用泛滥的原因及影响进行了论述。

【关键词】日语;外来语;泛滥;影响一、外来语的定义外来语,顾名思义,就是从外国语言中吸收、同化,最终作为日语使用的词语。

众所周知,日本文字源于汉字,最早的外来语就是汉语,日文中的平假名、片假名都是由汉字演变而来的,也就是说,日本自有文字记载以来就一直使用汉字,汉语早已与日语融为一体,所以汉语词汇在日本人心中已经不被当成是外来语。

因此,一般日语会被划分成三种语言,即和语(日本本土语言)、汉语(中国舶来语)、和外来语。

外来语,现在一般指从葡萄牙语、荷兰语、以及明治以后大量从欧美借用来的语言,多是以音译形式吸收而来,一般用片假名标注。

二、外来语泛滥的原因1.外来语的吸收室町时代到江户时代初期,葡萄牙人登上日本国土,通过通商往来和传教影响着当时日本的社会文明和文化。

葡萄牙语成为了当时外来语的主要语源,以宗教用语和通商用于为主。

江户时代后期,荷兰文化逐渐传入日本,即所谓的“兰学”,外来语主要为天文学、医学、地理学等科学相关词汇。

明治维新以后,日本打破闭关锁国的状态,与欧美国家往来频繁,外来语随之急剧增加。

此时外来语的主要语源有英语、德语、法语、意大利语等。

二战后,美国进驻日本,对外来语的输入产生很大影响。

由于高等教育的普及,以英语为代表的西方外来语被广泛传播。

随着日本经济的高速增长,外来语在日本人的日常生活和各行各业被吸收、传播,新词层出不穷。

家用电器、汽车、运动、休闲娱乐、服饰等各类新事物都以美国为参考使用外来语。

随着高度信息化时代的到来,计算机用语、新媒体用语等方面的外来语也普及开来。

浅析日语语言特征——以外来语为中心

浅析日语语言特征——以外来语为中心

76语言研究浅析日语语言特征——以外来语为中心梁静怡广东广雅中学摘要:日语词汇主要分为三大类:和语,汉语,外来语。

外来语在日语词汇中,约占五分之一。

是日语词汇中极为重要的组成部分。

并且十分具有代表性,是研究日本语言文化的重要切入点。

本文通过外来语的形成与发展,浅析其反映的日语语言特征。

关键词:外来语;日语;语言特征1 外来语的来源1.1外来语的含义外来语,根据日本《国语辞典》的定义,即:原“本是外来的语言,但是引入到了日语中作为母语来使用。

”广义上的外来语就是如此。

但要注意的是,现今一般情况下“外来语”并不是指其广义上的包含范围。

而是不包括近代以前从汉语演化而来的词汇。

即多数是近代西方所传来的词语。

1.2外来语的历史大约在16世纪中期,日本初次和西方国家有了往来。

最初是当时的海上强国:葡萄牙和西班牙。

到了明治维新时期,日本与欧美更多的西方国家在政治,经济,文化上有了交流。

对于当时西方先进的科技,繁荣的商贸,和先端的思想,日本从上至下掀起了效仿西方的“西洋化”风潮。

由此,在与西方的交往中,大量的外来词汇被吸收进日语中来。

时至二战后,日本更是进入了快速的社会发展进程,并在全球化的影响下,日本与西方各国的交流越来频繁,在这段时期的外来语被引入的数量也到达了顶峰。

2外来语的使用与发展随着世界多元化发展,日本作为一个在很多方面走在世界前沿的国家,在众多领域要不断地和别国进行沟通交流。

为了避免词不达意,或无法细致准确地翻译,学习和借用别国的词汇语言也就成了一种必要方式。

外来语也在日语中起到越来越重要的作用。

现在的日本社会上,外来语的使用频率越来越高,所涵盖范围越来越广。

无论是专业领域还是日常生活。

甚至日本民众心中,外来语带给人们一种新式,国际化的感觉。

人们在表达选择上也更愿意外来语。

例如在提到同学聚会的时候,更多人会使用“パーティー(party)”而不是传统的“同窓会(どうそうかい)”。

在提到歌曲或音乐的时候,也多用“ミュージック(music)”而非更加正式书面化的“音楽”。

外来语の日本语への影响

外来语の日本语への影响

外来語の日本語への影響要旨日本語の外来語は16世紀中葉から日本に入って来て、今なお数百年の歴史を持っている。

特に第二次世界大戦の後で、節度なく外来語を導入したため、日本語には外来語がすでに主客転倒して、更に氾濫の度を強めている。

外来語は日本の老人に多くの不便を持たらすと同時に外国の日本語学習者にも多くの悩みを生み出している。

そのため、どのように正しく外来語を規範に合わせて使うかが私達日本語を学ぶ者にとって非常に重要な問題の一つとなった。

外来語がどうしてこのように日本人の歓迎をされて、また日本語に対してどのような影響があるか。

本論文は、外来語の歴史から近代日本語に対する影響まで、外来語の影響の研究を重点として、音声、標記、語彙などの方面に及ぶそれぞれ論述を行う。

キーワード:外来語影響音節語彙標記内容提要日语外来语自16世纪中叶开始传入日本,至今有着几百年的历史。

特别是在二战以后,由于无节制地引进外来语,使得日语中的外来语已经喧宾夺主,甚至到了泛滥的程度。

外来语给日本老年人带来许多不便的同时也给外国日语学习者带来了很多烦恼。

因此,怎样正确地规范和使用外来语对我们每个学习日语的人来说是一个十分重要的问题。

外来语为何那样受日本人欢迎,对日语有哪些影响?在本文的论述中,从外来语的历史到对现代日语的影响,以外来语的影响作为研究重点,对语音、标记、词汇等方面分别进行论述。

关键词:外来语影响词汇音节标记はじめに世界中、どの国家の言語もその成長の過程で、外来語の影響は少とも受けている。

日本語は、古来、深く外来語の影響を受けて、今、外来語はすでに日本語には欠かせないの部分になっている。

特に第二次世界大戦後、科学技術の発展と国際交流が日々に頻繁になるにつれて、外来語は日本の日常生活の各方面で聞くことができる。

このように、外来語が日本に流入した結果、日本語への影響がどれ程か。

本文は以上の方面から始めて論究して更に外来語が迅速に利用されるようになった原因を探究する。

日语外来语使用现状分析和对策

日语外来语使用现状分析和对策

日语外来语使用现状分析和对策随着全球化的推进,日语中外来语的使用逐渐增多。

本文将对日语外来语的现状进行分析,并探讨对策,以帮助读者更好地了解这一现象。

近年来,日语中外来语的使用频率越来越高。

例如,在20世纪90年代后期的一项调查中,日本国立国语研究所发现,每100个日语词汇中,有16个来自英语。

这一比例在近年来仍在不断上升。

日语外来语的使用场景十分广泛。

在日本,无论是政治、经济、文化等各个领域,还是日常生活中的衣、食、住、行等各个方面,都不断涌现出外来语。

年轻人是使用日语外来语的主要群体。

在日本,许多年轻人认为使用外来语是一种时尚,能够帮助他们更好地融入国际社会。

语言是不断发展变化的。

随着时代的变迁,新的事物和概念不断涌现,原有的词汇无法满足人们表达的需要。

因此,日语中不断引入外来语来描述这些新概念,使语言表达更加丰富。

日本在历史上曾受到西方文化的深刻影响。

在明治维新后,日本开始学习西方文化和技术,大量外来语随之传入日本。

这些外来语为日本的现代化进程提供了重要的支持。

二战后,日本成为世界第二大经济体,与世界的交流更加紧密。

为了与国际接轨,日本在各个方面都积极引入外来语,尤其是英语。

这使得外来语在日本社会中得到了广泛的应用。

为了更好地掌握外来语,日本人需要加强语言学习。

学校应该在外语教育方面加大投入,提高学生对外语的掌握程度。

同时,成年人也可以通过参加外语培训班或自学来提高自己的语言水平。

文化交流是减少外来语使用的重要途径。

日本应该积极与其他国家开展文化交流活动,让日本人了解其他国家的文化和语言,从而减少对外来语的依赖。

日本人也可以通过学习其他国家的语言来促进文化交流。

为了规范外来语的使用,日本政府可以制定相应的法规政策。

例如,对外来语的引进进行严格把关,避免不必要的外来语涌入;对一些使用过于泛滥的外来语进行限制,鼓励使用日语中的对应词汇;在外语教育方面,加大对日语教育的投入,提高日本国民的外语水平。

日语外来语的使用意图和效果

日语外来语的使用意图和效果

日语外来语的使用意图和效果日语外来语的使用意图和效果一、问题的提出一种语言极少可能完全独立于其他语言而存在,总会和其他语言之间或多或少存在着相互影响。

当然,影响的程度由于地理条件、国交亲密度,以及双方的经济政治实力、国民性等因素的不同而有差异。

日本十分重视外来先进文化,尤其是到了近现代,在逐步实现国际化和信息化的过程中,以欧美语言为主的外语词汇大量地被借用到日语中。

日语词汇根据出处,主要分为和语、汉语、外来语。

外来语是指在本民族语言中融入的来源于外国语言的词汇,日语中的外来语主要指来源于欧美西方国家语言的以片假名标记的词汇,称为"カタカナ语"。

日语外来语的词源绝大部分来自以英语、法语、德语、意大利语等为主体的西方语种, 其中英语词源的外来语占80% , 据绝对优势。

纵观日本和中国国内对于日语外来语的研究,可以看出,研究主要以考察外来语的历史、使用现状与存在的问题,分析日语中外来语泛滥的原因以及解决这一问题的对策为主,而对于外来语的使用意图及效果的研究并不多见。

本研究尝试就这一点进行分析和探讨。

二、外来语的特点日语是外来语比较发达的语言之一。

正如《日本人とユダヤ人》一书中指出,日语确实是一种独特的语言。

日语的表记采用的是汉字和假名相结合的方法,假名属于表音文字,任何一个新词,都可以将其发音用相应的片假名表记,完全融入到日语的音韵体系中。

日语本身具有这种易于接纳外国语言的构造,使用者不论是在文字方面还是在音声方面,"正在使用外来语"这种意识比较淡薄。

因此,符合日本人生活样式和思考方式的外来语不断地涌入日语中。

日语属于粘着语,借助于助词、助动词和利用词尾变化可充当多种语言成分。

日语的这种特点也使得外来语能够简单,迅速地融入日语中。

如日语将外来语全部作为不变化词来接受,加上"な"、"に"、"する"、"化"等成分,能够创造出无数的词汇。

日语中的外来语及日语语言文化特点分析

日语中的外来语及日语语言文化特点分析日语中有很多外来语,主要来自汉语、英语、葡萄牙语、荷兰语、法语和德语等。

这些外来语主要是在文化、科技、商务等方面的交流中引入的,丰富了日语的词汇和表达方式。

来自汉语的外来语在日语中很常见。

这些外来词主要是在日本古代与中国的文化交流中引入的,如「茶」「経済」「漢字」等。

在现代的科技领域也有很多来自汉语的外来词,如「电脑」「手机」「网络」等。

这些外来词的音读在日语中会发生变化,称为音便形。

比如「漢字」在日语中读作「かんじ」,而在汉语中读作「hàn zì」。

来自英语的外来语也非常常见。

在日本的现代化过程中,英语的影响非常大,特别是在商务和科技领域。

一些常用的外来词有「レストラン」(restaurant)、「コンピューター」(computer)、「アイスクリーム」(ice cream)等。

这些外来词保持了原词的音读和拼写,但在日语中常常添加了平假名以适应日语的发音系统。

葡萄牙语、荷兰语、法语和德语等也对日语产生了一定的影响。

这些外来词主要是在殖民时期和贸易中引入的,如「パン」(pão,葡萄牙语中的面包)、「医者」(artsen,荷兰语中的医生)、「バレンタインデー」(Valentine's Day,法语中的情人节)等。

这些外来词在日语中通常保留了原词的发音和拼写。

日语中的外来语丰富了日语的词汇和表达方式,反映了日本与其他国家的交流与合作。

日语也有一些独特的语言文化特点。

日语中有很多敬语和尊敬语的使用。

日语中有多种尊敬级别的词汇和表达方式,用来尊重和礼貌对待对方。

这种敬语的使用不仅体现了日本人的礼仪文化,也反映了社会等级和尊重传统的价值观。

日语有一套独特的谦虚表达方式。

在日语中,谦虚是一种美德,人们常常通过自谦和低调的方式来表达自己的能力和成就。

在表达感谢时,日语中通常使用「お世話になりました」(Osewa ni narimashita,我非常感谢您的照顾)这样的谦虚表达方式。

论文:日语中的外来语

关于日语外来语之浅见人们通常把日语词汇分为和语(日本固有词汇)、汉语、外来语、混种语四大类。

其中,日本《新明解国语辞典》对“外来语”是这样定义的:原本属于外语的词汇被引进到日语中,狭义指的是原为欧美语的这类词汇。

即广义的日语外来语包括汉语,本文就狭义的日语外来语作一些探讨。

外来语是外语的音译借用语1,是日语化了的外语2。

初学日语的中国人,往往有一个同感:日语里面源自欧美语言的外来语真多啊。

对英语不好的学生而言,这种感觉更是强烈,因为没有英语基础的话,外来语就等于要强记,或者要先记住英语,再记日语,费时费力。

外来语和日本人的生活、生产息息相关。

举一个有趣的例子:日本东方大学教授香坂顺一先生在《外来语的问题》一文中指出:光摆在桌子上的物件就有十一个是用外来语命名的。

他们分别是:ペン(PEN钢笔)、ボールペン(BALL PEN圆珠笔)、ノートブック(NOTEBOOK 笔记本)、ライター(LIGHTER打火机)、コップ(CUP茶杯)、ルーズリーフ(LOOSE-LEAF 活页)、電気スタンド(STAND台灯)、ラジオ(RADIO收音机)、テープレコーダー(TAPE RECORDER录音机)、パンチャー(PUNCHER打孔机)、クリップ(CLIP回形针)。

一.外来语在日语词汇中所占比例16世纪以来,通过海上贸易,葡萄牙语、荷兰语开始流入日本,明治维新后英语大量涌入,尤其在二战以后,外来语激增。

日本有种类繁多的外来语辞典,而且,以日本三省堂出版的《简明外来语辞典》第一到第三版为例,新版本的修订频繁,且条目增订幅度相当大:第一版:1972年,收录词条2万余条;第二版:1976年,增订条目约2千余条;第三版:1979年,增订条目约1500余条。

我们再看一个调查数据:尽管这个调查数据比较陈旧,但依然可以看出外来语在日语词汇中的大体地位——词汇总量中约占10%。

那么,在其他主要语言中,外来语地位又是怎样的呢?在英语中,按不同词汇统计,拉丁语、法语为主的外来语约占65%,按出现次数统计则约占15%;3在法语中,据统计有2886个外来语;4根据高明凯《现代汉语外来语研究》(1958年),汉语中有1266个外来语。

有关日语中外来语的研究

有关日语中外来语的研究外来语是指其他国家的语言、文化与思想所衍生的词汇或用语,在日语中也有大量存在。

由于日语自身的语法结构与汉语、英语等语言不同,使得外来语在日语中的使用和整合不可避免地成为了一个受关注的话题。

本文将在对日语中外来语的基本概念和一些例子的阐述之后,探讨其对日语语言特性以及文化交流的影响。

日语中的外来语大致可分为三类:華語(かご)、漢語(かんご)和外国語(がいこくご)。

其中前两者均与汉语有关,而后者则尤其来自欧美国家的语言。

在不同的阶段,各类外来语对日语的影响与贡献也不同。

例如,在江户时代,许多制度与文化的引进是从中国传入的,因此漢語外来语在当时的日语中占据主导地位。

而到了明治维新后,日本与欧美的商业关系开始加强,欧美国家的文化与科技交流日益加剧,对应的也是外国语外来语的增多。

这些外来语对日语的影响显然是双向的。

首先,它们在形式上极大地丰富了日语的词汇,使得日语越来越具有表现力和灵活性。

例如,漢語中的「新幹線(しんかんせん)」和英语中的「タクシー(taxi)」等成为了日语中广泛使用的日常用语。

此外,它们一定程度上也推动了日语语法结构的变化,例如「電車に乗ります」(搭电车)之类的表达方式在没有外来语的影响下是难以想象的。

另一方面,外来语的大量引入和使用也必然会对日本的语言文化产生一定程度的影响,这种影响既可以是正面的,也可以是负面的。

一方面,大量的外来语在一定程度上促进了日文与其他语言的交流以及文化人才的培养,这对于日本走向世界和提高自身国际地位有一定的推动作用。

同时,外来语也可以丰富和引进日本的文化。

例如,诸如「カツ丼(猪排饭)」和「ラーメン(拉面)」等外来菜系早已成为了日本饮食文化的重要组成部分。

然而,外来语过量和滥用也可能对日本文化产生负面影响。

例如,大量的英语外来语在某些地区已经有了被认为是对日语「汉字文化」特色的侵害。

另外,外来语也可能使得日本本土文化的传承变得更加困难,从而影响了其文化的继承和推广。

浅谈中日外来词的吸收及影响


( ece/ 等 。 i —rsn c )
日 中有不少缩 略了原词形式 的外来词 , 语 这些外来词和词的原形有较 大差异 , 以无法 所
2 .完全意译的词 .4 1 如 : 证( s 签 va i )超 市 ( prm re s e a t 务 u — k )服
文l I I 化 教 育
浅谈 中 日外 来词 的吸收及影 响
毕 杨
( 大连 交通 大 学软 件 高职 学 院 , 宁 大连 160 ) 辽 10 2
摘 要: 语和汉语 中都有 不少外来词 。本文就中 日 日 外来词的标记 问题 , 浅析 了汉字比片假名标注外来词更具优 势。 关键词: 语 ; 日 汉语; 外来词 1日 语对外来词 的吸收是对语 言体 系的一 直译成英语来通用。 @rc 。 ev e i) 种破坏 1 . 语法问题 .3 2 2 .从 日 .5 1 语词汇吸收的词 1 日语外来词的吸收方式 . 1 日 中有不少改变 了原词形态的外来词。 语 如 : 营 茶道 革命 大本 1 . 完全 日 .1 1 语化了的外语词 汇 常常是省略了过去分词 的词尾 一d e 现在分词的 2 汉语外来词吸收形式 的优势 . 2 这是将 词汇 的读音 完全用 日语发音 和表 词尾 一n 或是 复数词尾 一 。 i g s 这种改变难免不会 2 .表意功能强 .1 2 记来 表示 。如 : 夕, j o , /( 0 厶 导致对于吸收成外来词 的词汇的词性 、用法等 ) ’ p ) a 用汉字表 记的外来词 从意思表达上 比较 (m a g )j・ y 7 ) 水 ?( pn , j o)工末, 一 没有一个明确 的概念 。 /u L , 清楚。 特别是兼具音译和意译 的外来词 , 无论是 ( e i等。 e re a g) 1 . 式外来词的问题 .4日 2 发音上还是意思表达上都 容易理解 ,使内容更 1 . 式外来词 .2日 1 由于 和制外来诃是 综合 了外语 词汇和 日 加明确。 这主要是将两个 外语词 汇组 合在一起, 用 语而形成的新词 ,所以在意恩表达上有模糊不 2 .既 富有情趣又表达出色 的汉语外来 .2 2 日 语片假名标记 , 再赋于它新 的意义。如 : 叉 清、 I J 模棱两可的倾向 。 词 卜7 在英语 中正确的表达并 非是 lt p ’ i , su 1 .意思表达的问题 .5 2 不少 汉语外来 词让人看起来 觉得既生动 而是 m k s 、r ’叉正确的英语也并 ae alt 一七 / i 。, 原语言体 系中的英语 等词 的意思 与吸收 活泼又能表达一定 的意思 , 令人印象深刻 。如 : 不是 h h B 岛 , i e e 而是 go eg。 g n od s e 还有如七 一 为 日语外来词后的意思有差异 ,这一类 的词在 佳能( n 0 黑客( r r 热狗( t 嘲 等。 r c n) a hl ) ue h od 号—服( irs t s l u ) a o i 豚力'( r c tt  ̄p k u e 等包含英 日 o l) 语当中很常见。 这就使得意思表达不明确 、 致 3 日 从 语与汉语的教育方面来看 语和 日 两种词汇的外来词 。也有不同外语词 使原语言体系遭到破坏 。 语 3 语 的国语教育方 面 . 1日 汇组合构成的外来词。如 r 七一 — 术 二J ,是 1 .词汇体系的部分破坏 .6 2 在 日本 国内 , 由于外来 词的泛滥 , 导致 不 由英语的 sl 和法语的 i o 组合构成的。 ao ir un p 例 如 : L手 J 誊手j就 手 j害 喜 懂外语、 鼯 阉 r r 外来词 的人无法准确的掌握知识、 获取 1 _改变原 意的外来词 .3 1 手j送 I 1 于 等表达动作 的词r Lj 信息。同时外来词也成为不 同年龄段的人交 流 r , I 手j 手J 受f 括 r 如 :7 /口、 (0) ,f / in 在英 语中 的原意是 蠲 墨j害叁j r r 等和r J 手 组合 , 了“ 构成 做…事的 的一大障碍 。 尤其是老年人 , 无法掌握 日 益泛滥 “ ”但是 日语中作“ 铁 , 熨斗 ” 释。力 、:二 解 / / 人” 这一意思。 这种构词法可以说是 日 语词汇体 的外来词 已开始困扰他们 的生活。 前 , 目 对于 日 —l曲 i 在英语 中的原 意是“ n 狡猾、 奸诈”但是 系中的一种规律 。然而引进了 “ , 说话的人 ”叉 本学校的教材应使用多少外来词 ,使用什么样 r 在 日 中作“ 语 作弊 ” 解释。 一 力一j 这一外来词之后 , 原有的词汇体 系的 的外来词这一问题 已经展开 了 研究 。 1 . 缩略的外来词 .4 1 构成关系被破坏 了。因为外来词是作为单个的 3 . 2日语教育方 面 如 : 7 , 一 f 8 n n hue , , a r et os p 舡 )亍 乇 词逐个引入 的,很难说有一个完整的构词法体 对于目 语学 习者而言 , 要理解纷繁复杂的 ( m nttn d osao) e ri (s e “ c hr 等。其 中还有 系来规范它。 a 豳 外来词 , 有必要掌握一定程度的外语知识 , 否则 意义改变的外来词 。如 : 英语 中的 nv ao 原 ai tn gi 1. .7同音词 、 2 近义词难以区分 无 法全面准确地把握外来词的意思。 然而, 即便 意作“ 航海 、 航行” 解释 , 然而成为外来词的 r 于 汉语当中,即便是单词的发音完全相同 , 是有一定的外语知识 ,由于语言体系的破坏也 j 之后 , 意义转变成了“ 汽车里的导航装置 ” 。 也可以通过汉字来区别词义 。 然而 , 语外来词 无 法完全理解和掌握所有外来词。 日 1 .与英语发音有差异的外来词 .5 1 全部由片假名构成 , 无法通过发音, 词形来辨别 3 中国的语文教育、 - 3 汉语教育方面 如 : chl a oo 一词依照英语发音 ,吸收为外 同音词和近义词。例如 : 水—厶j l r ~词既有 “ 车 无论是中国国内的语文教育 。 还是面向外 来词之后应该是 r , , 7, 水— J 而 日语标记成 站的站台” l L, , 的意思 , 也有 “ 乡之情 ” 思 的意思 , 如 国人的汉语教育 ,外来词 的教授都不会如 日 语 r’ 叫 。Nw 一词依 照英语发音 , 7 es 应该 果仅仅通过词汇本身来判断的话 ,恐怕无法区 那般复杂。很少有发音、 词形 、 语法等各方面的 是r 二 — j然而 日 。 语标记为r —- 。 二。 叉J 分其意义 。 问题。 即便不懂外语 , 也能充分理解外来词的意 1 . 表记易错 的外来词 .6 1 2 不含外语 的中国汉字 思, 不会成 为获取知识、 了解信息的障碍。 如 :a “ n 的表记是 r 7’ J f 7 / 而不是 r ' 7 2 汉语外来词的吸收形式 . 1 参考文献 / , tr 、J而 “ u 的表记却是r 一J o" 、7 y , 而不是 r 、7 y, 由于汉语是一种使 用汉字 的语言体系 , 所 [ 陈岩. 1 】 外来词汉语意译及其语 用功能、 感情 色 J 再如 : 。 同一个词“tk ”表记成r sie , r 叉 以外来词 基本上都是用汉字来表记的。 彩[. 知识,0 21】 J 日语 】 2 0 (0. 专j 是指“ 罢工 ”而表记成r b ; 叉 夕J 则是 2 .完全音译的外来词 .1 1 【 胡晓清. 2 】 外来词【 】 M. 新华出版社, 9 . l 5 9 指“ 棒球比赛中的正球、 好球 ” 。 此类词几乎都是取汉语 中与外语词汇相近 【 三好 行雄 等 . 鲶争国 鼯便览【】 一 学留 3 】 新 M. 第 1 . 2从上述吸收形式不难看 出, 日语外来 音的字来表记的 , 表示外 国人名 、 名的词汇最 社, 9 . 地 1 0 9 词 的吸收出现了诸多问题 。 多 。 如 : ( u d、 磅 p n) 榻榻 米 (t i 纽 约 (e 【] 0 tt ) u 、 N w 4石绵敏 郎. 日本滔 中 外来螽【 . M】 岩波新害, 1 .音调问题 .1 2 Y r) ok等。 18 . 9 5 外来 词中吸收的英语词汇较多 , 以英语为 21 兼具 意思的音译词 .2 . 『 矢崎 源 九 郎. 5 1 日本 外 来鼯【】 波新 害 , M. 岩 例来说 , 英语词汇的音调是强弱( 重轻) 音调 , 而 如 : 部(u ) 俱乐 c b l 芒果(  ̄g) 口可乐( - 18 . m o M c 90 o 日 语词汇则是高低调。 因为这一性质的不同, 导 c ca a o) — l等词 , 其汉字 既表示 了读音 , 又表达 了 IJ 6史有为. 6 汉语外来词【】 M . 印书馆, 9 . 商务 18 9 致 了在发音时 。英语词汇的重轻音是否与 日语 想要传达的部分意思 。 再如 : 啤酒( e 霓虹灯 1r ) ) e 外来词的高低音相对应成 了问题 。 相对应的 ( 0)保龄球(o l g等词在音译之 后添加 了 如: nn e bwi ) n 词有 r L 、 b(rsn)r ・七一 ( e一 其他汉字表达了原词的意义。 , / pee I y j n s l s eJ 不过也存在不相对应的词, r , )等。 g 如 一 2I3 ..音译意译一体 的词 t m n r 等。 —(a孵 ) j 例 如 : 色 拉 油 ( l a o ) 冰 淇 淋 g a -i at l i
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析外来语对日语的影响
作者:刘畅
来源:《智富时代》2017年第07期
【摘要】本文主要探讨分析了外来语对日语的影响。

其主要内容可概括为两点。

第一,由于外来语的引入,日语中出现了新的音节和表记符号。

第二,外来语使日语词汇表达形式大大增加,但是与此相对的是日语中一部分的固定词汇被外来语所取代,渐渐淡出了历史舞台,成为了死语。

第三,在语感方面,外来语给人以时髦、西式、委婉的感觉。

【关键词】外来语;日语;日本社会;影响
一、外来语的定义
吉泽典男、石绵敏雄(1981)在《外来语语源》中将外来语定义为:“外来语是由日本传入中国的单词。

虽然汉语词汇源于中国,但习惯上不将其纳入外来语范畴。

日本的外来语主要是指源于西方的词汇。

”由此可见日语中的外来语源于西方,表记形式为片假名。

如「テキスト」「ノート」等皆为外来语。

二、外来语对日语的影响
(一)对音节和表记的影响
从大正时代开始,日语多以音译的方式处理外来语。

然而,日语的音节比外语要少,为模仿、对应外语的发音,日本人创造了新的音节和表记。

据1991年发表的《外来语表记》显示,日本外来语表记音节增加至136个,比以前增加了33个。

其中主要是「シェ」、「チェ」、这样的拗音。

(二)对词汇的影响
在日语中出现外来语之前,日语词汇主要分为和语词汇和汉语词汇。

而后伴随着外来语的出现,日语词汇的形式开始变得多样化,出现了外来语复合词。

如“外来语+和语词汇”(生ビール)、“外来语+汉语词汇”(アイロン台)、“字母+外来语”(Tシャツ)、以及“外来语+外来语”(テーマ·ソング)等。

外来语增加了日本词汇的种类和数量。

与此同时,外来语的出现也代替置换了一部分的日语词汇。

这些词汇现在已经成为了死语,将近消亡。

如「葡萄酒」被「ワイン」代替,「写真機」被「カメラ」代替,类似的例子不胜枚举。

(三)对语感的影响
1.时髦感
日本国立国语研究所针对使用外来语的优点进行的调查结果显示,约32.4%的人认为使用外来语有一种时髦感。

同严肃正式的汉语词汇以及略显陈旧的和语词汇相比,有新时代的感觉。

比如在化妆品行业中,通常将口红称为「リップスティック」而非「口紅」。

日本的新时代事业女性更愿意称呼自己为「キャリアウーマン」而非「職場婦人」。

外来语因其时髦的语感,广泛应用于时尚、广告业。

此外,和中老年人相比,日本年轻人更喜欢使用外来语。

2.区分日本传统事物和舶来事物
一般而言,和语词和汉语词同日本人的生活习惯以及习俗密切相关,主要用来描述日本传统事物。

而外来语主要用来描述西洋传来的新事物。

即使是同样的东西,如果分别使用和语词汇·汉语词汇以及外来语,就可以区分本土事物和舶来品。

比如,「料理屋」和「レストラン」都指吃饭的地方,前者主要指日料店,后者则指西餐厅。

「宿屋」和「ホテル」都指住宿的地方,前者主要指日式旅馆,后者则指西式酒店。

如上所述,外来语使得区分本土事物和舶来品变得更加简单。

3.委婉表现
根据日本国立国语研究所针对使用外来语的优点进行的调查结果显示,约17.7%的人认为外来语有缓和直接露骨的表现的效果。

大部分和语词和汉语词都可以对应上表意汉字,只要看到表意汉字,就大致可以推断出词的含义。

然而另一方面,在某些场合下这会显得太过直接露骨。

而外来语因其采用片假名表记,又因其语源并非母语,就比和语词和汉语词更加暧昧,这就间接地避免了直接露骨的表现方式,使语感更加柔和。

比如「便所」和「トイレ」这一组例子。

正如表意汉字所显示出的那样,提到「便所」便会使人联想到肮脏恶臭的地方,使人心情不好。

而如果使用「トイレ」就不会使人产生不好的联想。

再比如一些和金钱有关的表达。

在询问是否有酬劳的时候,如果使用「ペイ」这个词,就比使用「報酬」一词更好,对方会更容易接受。

同样的,如果对借债人使用「借金」一词,就会给他带来压力,因此使用「ローン」是更佳的选择。

此外,在一些和性有关的表达中,使用「裸」「裸体」显得刺耳,因此多使用「ヌード」这一外来语来代替。

同样的,如果使用外来语「アダルトショップ」就可以避免「大人向けの店」这种露骨的表达方式。

外来语因其语源特点以及表记特点,为委婉的表达方式提供了空间,并因而被喜欢暧昧表达的日本人广泛使用。

三、结语
本文从音节表记、词汇和语感三个方面分析了外来语对日语的影响。

外来语极大地丰富了日语的词汇量和表达形式,使日语表达更加灵活、委婉、具有新鲜感。

同时也给区分日本传统事物和舶来品带来了极大的便利。

伴随着网络时代的到来以及经济全球化和跨文化交际的加深,可以预见日本今后的外来语数量仍将继续增加,为日语表达注入新的活力。

【参考文献】
[1]石野博史.現代外来語考 [M].大修館書店.1983.
[2]石綿敏雄.日本語のなかの外来語 [M].岩波新書.1985.
[3]石綿敏雄.外来語の総合的研究 [M].東京堂出版.2001.
[4]金田一春彦.日本語の特質 [M].日本放送出版協会.1981.
[5]田中建彦.外来語とは何か―新語の由来外来語の役割 [M].鳥影社.2002.
[6]辻村敏樹.現代国語に魅力をそえるもの―スラグ新語·外来語など [M].明治書院
[7]吉沢典男、石綿敏雄.外来語の語源.角川書店.1981.
[8]白红梅.日本語における外来語の使用状況について―若者·女性の外来語を中心に[J].语文学刊外语教育教学.2012.
[9]王秋兰.日本語の外来語の再考[J].天津外来語学院学報.1995.。

相关文档
最新文档