英语语言文学中模糊语义的翻译策略

合集下载

第四章 汉译英的标准及译文

第四章 汉译英的标准及译文

例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。

宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。

阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。

微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。

如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。

英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语文学。

主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。

如旅游宣传资料的翻译等。

5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

7、译者风格。

8、翻译与美学。

二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。

缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。

英语中的歧义与解歧

英语中的歧义与解歧

青海师专学报(教育科学)JOURNAL OF QINGHAI JUNIOR TEACHERS ’COLL EGE(Education Science) 2004年第6期No6.2004 收稿日期:2004204219作者简介:1.刘宇红(19662),男,湖南新化人,湘潭大学外国语学院教授,主要从事理论语言学方面的研究;2.余璐(19732),女,河南信阳人,湘潭大学外国语学院讲师,主要从事理论语言学方面的研究。

英语中的歧义与解歧刘宇红1,余璐2(1.2.湘潭大学外国语学院,湖南湘潭411105) 摘 要:本文探讨了英语中常见的歧义现象及其成因,提出了相应的解歧方法,并且对歧义、模糊的关系作了一番比较。

最后从文学作品与商业广告的角度探讨了歧义的积极作用。

关键词:歧义;解歧;语用;模糊;双关 中图分类号:G 420 文献标识码:B 文章编号:100720117(2004)0620111203 歧义(ambiguity )是一种普遍的句法语义现象,它指语义模棱两可,存在两种乃至两种以上的解释,成为语言交际中的障碍,这是歧义的消极的一面(邓得华1983);但歧义也有其积极的一面,如在幽默、广告、文学作品中,巧妙地运用歧义,则能达到特殊的积极效果。

一、歧义的种类有关歧义的分类是语言学家感兴趣的话题。

Hirst (1987)研究的重点是词汇歧义和结构歧义,Poesio (1996)研究的是语义歧义和感知歧义(perceived ambiguity )。

伍谦光(1994)提出了两种歧义分类法,要么是分为词汇歧义和语法歧义。

我们认为,他们的分类都不够全面,有顾此失彼之嫌,如果把他们的分类综合起来,按触发歧义的语言手段可以将歧义分为语音歧义、词汇歧义、语法歧义、语用歧义和跨文化歧义五大类。

二、歧义与模糊一提到歧义,人们便会联想到模糊(vagueness )。

Zadeh (1971)认为模糊是“界限不太分明的类别”。

英语被动结构汉译策略浅析

英语被动结构汉译策略浅析

英语被动结构汉译策略浅析杨红【摘要】Nowadays domestic research in the field of the English passive voice is mainly on analyzing the contributing factors of passive voice popular in English and the differences & similarities in usages between Chinese and English, on exploring the translation strategies of passive voice in English and investigating passive voice acquisition of Chinese students. This paper is to research translation strategies of passive voice according to Chinese version of Jane Eyre on the basis of the statistical analysis of language materials in order to verify the usual ways of translating passive voice in Chinese.%目前国内对于英语被动句的研究主要是分析被动语态在英语中偏多的成因,和英汉被动语态在运用表达上的异同,探讨英语被动语态的翻译策略等等相关研究及中国学生习得英语被动语态的调查分析.本文以吴译<简爱>为研究对象,在语料统计分析的基础上,对英语被动语态的汉译策略进行研究,进一步验证汉译被动语态的常用处理方式.【期刊名称】《兰州交通大学学报》【年(卷),期】2011(030)002【总页数】3页(P129-131)【关键词】被动语态;无主语;转换式;《简爱》翻译策略【作者】杨红【作者单位】兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州,730070【正文语种】中文【中图分类】H059一、英语被动句的分类和目前认同的几种被动句汉译策略1.被动句结构的认定和分类英语被动语态是英语动词中的一种变化形式,其中句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,而被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者,它把所要说明的人或物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

(英语毕业论文)字幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较——以《唐..

(英语毕业论文)字幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较——以《唐..

Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 美国人对枪支管制的态度的文化根源试析《傲慢与偏见》中的书信《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》英语委婉语的内涵《双城记》中的人道主义凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析《老人与海》的生态批评分析李清照词英译研究对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析中文标语翻译的语用学视角Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath浅析哈克贝利的叛逆精神从跨文化角度看文化空缺翻译中英文旅游广告语言特点对比研究中英文化差异与翻译策略中式菜谱的翻译论小说《看不见的人》中的象征主义从存在主义的角度分析怀特的《夏洛的网》中美企业并购中的文化整合分析浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色哈利·波特系列成功的原因功能对等理论透视下的影视片名翻译汉语公示语的英译图式理论在高中英语阅读课堂的运用对《儿子与情人》中女性形象的分析从言语拒绝策略看中西方面子简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因浅析新闻英语中模糊语言的运用从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现目的论指导下的广告意译从英汉动物成语比较中英文化差异“In”与“Out”的认知解读An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe对《别对我说谎》中非言语因素的分析中西广告语言中的文化差异从功能对等理论看字幕翻译《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析莎士比亚电影和爱情阻力:以《罗密欧与朱丽叶》为例《玻璃动物园》中的逃避主义解读体态语在英语课堂教学中的运用研究浅析《儿子与情人》中的象征意蕴谈英语文学作品名称的汉译从叶芝的诗歌看象征主义的发展The Proper Application of Body Language in Middle-School English Teaching英汉关于“愤怒”隐喻的分析从《老友记》探究美国的个人主义价值观Sexism in English Language中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例英语专业学生词汇学习策略特点研究浅析《巴黎圣母院》中的美与丑伊恩麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析英语国家姓氏文化研究汉语中叠词的英译策略海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制浅析“欧亨利式结尾”在其小说中的主题揭示《诗经》中隐喻翻译的研究从文体学角度分析《海狼》两个译本A Study on Cultural Shock in Intercultural Communication商务英语函电的语言和文体特征及其翻译浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响《缅湖重游》之语义分析浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈暗喻的英汉对比翻译游戏在初中英语教学中的作用交际法在大学英语教学中的现状探究跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究英汉白色词的文化象征意义及翻译礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例跨文化交际中的移情及其能力的培养伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires大学英语课堂教学师生互动建构浅析从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同从女性主义视角分析《贵妇画像》中女主人公伊莎贝尔的选择威廉福克纳小说中的女性形象分析--以《献给艾米丽的一朵玫瑰花》和《夕阳》为例试论金融英语词汇的特点与翻译A Comparison of the English Color TermsOn Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own建构主义学习理论在中学英语教学中的应用澳洲土著语言的演变及原因模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能当代中美青年恭维言语行为对比研究《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响欧亨利《最后一片叶子》解读从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭从生态女性主义的角度解读《喜福会》分析《威尼斯商人》中的女性形象《玻璃动物园》中的逃避主义解读Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye英语新闻标题的语言特点分析Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation论劳伦斯《儿子与情人》中瓦尔特莫雷尔悲剧的成因Cultural Conno tation of ―Red‖ in Chinese and English《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析翻译腔成因浅探《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较The Symbolic Meanings of Colours in The Great Gatsby国际商务函电的礼貌原则研究电影《阿甘正传》影视分析中美家庭教育文化对比及其根源分析浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现Comparison and Translation of Chinese and English Tourism Texts浅析《傲慢与偏见》中的几种婚姻模式跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视从《生活大爆炸》分析幽默字幕的翻译功能对等理论在英语习语翻译中的应用The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures元认知策略对英语写作的影响从精神分析角度看《宠儿》中塞斯的内心世界——黑人民族精神重塑《玻璃动物园》中的逃避主义解读毛姆《月亮与六便士》中斯特里克兰德的梦想A Comparison of the English Color Terms英语专业听力课程教学效率的调查与分析论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长杰克伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析浅析美国俚语及其折射出的美国亚文化现象《宠儿》中黑人女性的自我意识《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析浅谈简奥斯丁《劝导》的反讽艺术大学英语电影教学现状及对策分析论《第二十二条军规》中漫画式的艺术魅力中英谚语体现的东西方价值观的差异如何降低英语专业学生课堂焦虑从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究从成长小说角度解读《马丁伊登》英文电影片名汉译的创造性叛逆原则英语中的汉语词汇《红楼梦》中文化词的翻译通过政治和日常生活看邪恶的慈禧太后Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China从文化差异角度论商标词的翻译从功能对等角度看英语动物习语的翻译作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Q ing BiaoSaussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications如何培养大学生英语阅读理解技能How to Arouse the Students’Interests in English Learning从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s S uccess做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义中西方酒类广告的文化互文性研究苔丝悲剧原因探究商务谈判中幽默语的运用《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征从接受美学角度看中英旅游文本的翻译商务英语谈判的翻译技巧《宠儿》中塞丝的性格特征分析从跨文化角度看中西方商务交际的差异论翻译的艺术论《永别了,武器》中战争对人物的影响提高初中生阅读能力的研究浅析英语歧义句的成因及消除浅析小学汉英双语教学简爱性格研究《苔丝》与《嘉莉妹妹》中女主角的对比分析从认知隐喻角度看英语商标翻译从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面从商业性角度论电影名称的翻译孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》从功能对等视角分析诗歌中动物文化负载词的英译策略浅析英语委婉语功能存在主义与海明威的“硬汉形象”Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in V anity Fair汽车广告中的双关研究:关联理论视角浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色《女勇士》中的华裔女性形象浅析女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现中英新闻标题的差异及翻译方法从关联理论视角看美国动画电影的字幕翻译--以《冰河世纪》系列为例To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking从模糊语分析广告语从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变浅谈导游词翻译中英谚语的文化差异与翻译浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善浅谈《圣经》故事与英语学习。

英译汉看这个就够了Translation of English idioms

Translation of English idiomsIdioms includes colloquialisms,slangs and proverbs习语包括俗语,谚语和俚语IdiomA group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.SlangVery informal , sometimes offensive , language that is used especially by people who belong to a particular group.ProverbA shot well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true.The ways for translationLiteral translation 直译法Corresponding translation 套译法Explanation translation 释义法Free translation 意译法在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。

能直译就直译,能意译就意译,能套译就套译。

以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。

1. Translation of English Idioms习语的翻译1.1直译法不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。

a die-hard死硬派think tank思想库time frame时间框架the hot line热线paper tiger纸老虎armed to the teeth武装到牙齿comfort woman慰安妇to burn one’s boats破釜沉舟to fan the flame(s)煽风点火to turn a deaf ear to充耳不闻to have a well-oiled tongue油腔滑调a gentleman’s agreement君子协定an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧Long absent, soon forgotten. 久别情疏Add fuel to the fire. 火上加油Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑walls have ears 隔墙有耳Under one’s nose 在某人鼻子底下Packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头Sour grapes 酸葡萄The Trojan horse 特洛伊木马The heel of Achilles 阿基里斯的脚跟The sword of Damocles 悬在达摩克利斯头顶上的剑The cold / hot war 冷战/ 热战An olive branch 橄榄树枝The open-door policy 门户开放政策The most-favored-nation policy 最惠国条款Shuttle diplomacy 穿梭外交A cat has nine lives 猫有九命Blood is thicker that water 血浓于水Barking dogs do not bite 吠狗不咬人A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔1.2. Corresponding Translation 套译法用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。

辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。

人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。

如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。

比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。

汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。

又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。

其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。

中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。

对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。

欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。

而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。

“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。

特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。

翻译古典文献时尤其如此。

再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。

大学英语翻译中的技巧———词类转换

摘要: 随着国际交流的发展,英语翻译相关论文的作用愈加重要,社会对于翻译人才的需求也大量增加。

因此大学英语翻译教学十分必要。

大学生在翻译中通常会出现各种翻译问题,针对这些问题,学生应首先明白翻译的概念、标准和两种语言的特点,这样学生在大学英语的翻译中才能为了使翻译符合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本的翻译技巧———词类转换,使译文通顺畅达,更加准确具体,更加符合译入语的表达习惯。

关键词: 大学英语;翻译;词类转换;英语翻译论文;英语论文格式一、翻译教学的重要性随着国际贸易的发展和国际间交往的日益频繁和不断深入,英语的使用越来越多,作为人与人活动的主要联系方式之一,其重要性毋庸置疑而且作用愈显重要,对大学生尤为如此。

大学英语教学的目的正如《大学英语教学大纲》所明确规定的“:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,使他们能用英语交流信息。

”听、说、读是英语学习的基础和根本所在,而翻译和写作是英语学习的关键和核心所在。

尤其是翻译的学习对于学生英语能力的提高有着本质的作用:通过翻译,学生可以更加准确的理解词汇的意思和用法,更加清晰的判断文章的句法结构,更加准确和地道的理解原文,并会在翻译中了解语言的地道使用方法,从深层次提高学生的读写能力。

随着中国加入WT0,国际间的交流愈加频繁,社会对于既懂外语又懂专业知识的翻译人才的需求量越来越大,外语系由于专业的局限,根本无法满足这种日益增长的需求。

因此这类型的翻译人才在很大程度上要靠各类院校来培养。

从这一角度而言,大学英语教学中学生英语翻译能力的培养十分重要,因此,翻译教学在大学英语教学中的地位尤为重要,不可忽视。

二、大学英语翻译教学的问题长期以来,在各院校的英语教学中注重听、说、读、写能力的提高和培养,忽略了翻译的教学,使的翻译成为大学英语教学中的薄弱环节。

由于大学英语四、六级考试中,涉及的翻译内容较少,并且分值较低,因此学生的翻译学习缺乏动力和方向性。

浅析《红楼梦》主要人物外貌模糊美描写及其翻译.doc

浅析《红楼梦》主要人物外貌模糊美描写及其翻译摘要:模糊性是自然语言的一种客观属性,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、妥帖性、独创性、简洁性、音乐性等特点,因而具有更高的审美价值。

汉语对于模糊性语言有一种偏好,《红楼梦》中运用了大量的模糊语言来刻画人物形象,体现人物性格,如何恰如其分的翻译好这些模糊性语言也成了译者们努力研究的方向。

本文将就《红楼梦》中的主要人物外貌描写模糊美及其翻译进行研究,分析如何实现美的传递和再现。

关键字:红楼梦,外貌描写,模糊性,翻译一、引言模糊性是人类语言的一种属性,是一种普遍现象。

存在于英汉两种不同的语言。

中国人对模糊美感的追求,与民族偏于内向的性格特点和审美心理有关。

西方文学艺术也不乏以模糊和含蓄见长的优秀作品,而且模糊语言表情达意的作用在文学作品中体现得最为明显。

《红楼梦》作为中国文学中的一朵奇葩,在世界文学史上也占有重要的地位,作者在刻画人物、塑造典型时,既注意到用精确细致的语言进行实写,又经常以模糊不定的语言进行虚写。

常常是用喻写形,以虚写实。

本文将从杨宪益和霍克斯两个译本着手,对比分析他们对《红楼梦》中主要人物的外貌模糊性描写是如何进行美的传递和再现,进而总结出模糊美的翻译方法,以更好的传播中华文化,促进中西文化的交流。

二、文学中的模糊性研究“模糊”(fuzziness, vagueness),现代汉语对其解释是:不分明,不清楚。

《美国传统辞典》对fuzzy一词的释义是not clear , indistinct (模糊的,不清楚的,不明确的)。

模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,作为客观反应现实世界的语言必然带有模糊特性;另一方面,出于语言表达的策略考虑,人们也常常故意使用一些语义模糊的词语以适应不同的交际需要。

所谓模糊语言,指的是在意义上不明确,在表述形态上不清晰,内涵伸缩性大,解释或理解可变性大的社会交际使用的语言。

这类模糊语言的运用,在文学创作中具有特殊的意义与多种的效应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语语言文学中模糊语义的翻译策略
摘要:随着世界各国的交往日趋密切,英语在日常生活中的应用也越来越广
泛,不少人希望通过阅读英语文学作品来拓宽视野,促进自身发展。然而,我国
与英语国家在文化上有着显著的差异,这给英语文学作品的翻译带来了巨大的挑
战,尤其是涉及模糊语义的部分。本文以模糊语义翻译为切入点,探讨了英语文
学翻译的相关问题,并在阐明模糊语义翻译的原则之后,介绍了模糊语义翻译的
具体方法和技巧,供读者参考。

关键词:英语;语言文学;模糊语义;翻译
0引言
语言既是人类沟通的媒介,也是文学创作的素材。语言分为自然语言和人工
语言两大类,而自然语言有一个显著的特征,就是模糊性。模糊性是指语言表达
中存在的歧义、模棱两可或不明确的现象。语言传递着信息和观点,需要用词精
确,但表达范围却常常模糊[1]。例如,在英语文学作品中,作者经常运用模糊语
言来提升艺术效果,如没有明确界限的模糊词组或词汇。模糊语言的形式多样,
涉及副词、形容词、代词、量词等词类。模糊语言虽然能够优化文学作品的效果,
但也给翻译工作带来挑战。因为不同的语言对模糊性有不同的处理方式和程度,
翻译英语文学作品时,应注意分析模糊语言,保证模糊词得到恰当的转换,既忠
实于原文的意境和风格,又符合目标语的习惯和规范。

1 模糊语义翻译的原则
1.1 结合情景和语境
模糊语义是一种常见的文学修辞手法,它能够使作品具有多重的意义和美感,
激发读者的想象力和联想力。然而,模糊语义也是英语文学翻译中的一个难点和
挑战,它对翻译人员不仅要求有扎实的语言功底,还要求有敏锐的洞察力和丰富
的创造力[2]。翻译人员在面对模糊语义时,不能简单地依赖字典或者采用直译的
方法,而要综合考虑原文的上下文和语境,选择符合现代读者阅读习惯和审美取
向的表达方式,以实现最佳的翻译效果和质量,最大程度地保留和传递原文的意
境和魅力。

1.2 反复对照和校对
文学翻译是一种高度复杂的语言活动,它不仅要求对原文的语义进行准确的
解读,还要求对原文的风格和意境进行细致的把握。翻译人员必须深入了解文学
作品的主题、背景和创作意图,才能有效地传达其内涵和韵味。翻译过程中要多
次对照和校对,防止出现误解、遗漏或不恰当的表达,从而提高翻译的准确性和
质量[3]。这样才能最大程度地保留原文的思想和艺术,让读者领略到文学的美感。
文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化交流,它能够促进不同民族和国家
之间的相互理解和尊重,增进人类的共同进步和发展。

2 模糊语义翻译的具体措施技巧
2.1 对等功能翻译
模糊语言是一种在汉语和英语中都广泛运用的语言策略,它可以根据语境的
变化和交际的需要产生多种语用效果。翻译人员在处理模糊语言时,应该注意保
持原文的意思和风格,同时也要考虑译文的明确性和通顺性。为了实现这一目标,
翻译人员可以采用模糊对模糊的翻译方法,即用目的语中相应的模糊语言来表达
源语中的模糊语言。这样做的优点是,既能够实现原文和译文之间的功能对等,
又能够提高译文的可读性和接受度。例如,英语中的"Some people"可以根据上
下文和语气用汉语中的"有些人"或"某些人"来翻译,而不必具体说明人数或范围。
这就是模糊对模糊的翻译方法在实践中的应用和效果。

2.2 变通语句翻译
文化是各国历史发展的结晶,每种文化都有其独特之处。翻译时,要重视文
化差异对语言的影响,要力求准确无误地传达原文的内容和意思,要避免产生歧
义和误解。有时候,为了保持原文的意境和提高翻译效果,可以采用变通翻译的
方法,即用不同于原文的词汇和语句来表达原文的含义。但是,变通翻译并非万
能之法,只有在原文难以直译或含义不明时,才可以使用变通翻译[4]。例如,
“大雨滂沱”可以变通翻译为“It rains cats and dogs.”,因为这两个表达
都能生动地描绘下雨的情形。此外,变通翻译现实文学也颇具挑战性,因为要考
虑原文的语境和背景,要使翻译后的语句既符合原文的意思,又增强表达效果。

2.3 正规模式翻译
英语文学中的模糊语义是一种常见的修辞手法,它们涵盖了多种主题和形式,
如国家政治、社会秩序等。翻译这类语义时,我们需要遵循正规翻译法,寻找和
运用合适的处理策略。我们要注意保持内容的准确性和标准性,避免出现误译或
错译。同时,我们要多次校对,确保翻译的精确性,比如在环境污染的辩论赛中,
他感到心里一阵空落。这句话表达的是“he felt a void in his heart at the
debate competition about environmental pollution.”。句中的heart一词
比stomach更能体现情感上的失落,void则比empty更能突出空虚的感觉,
about则比for更能表明辩论的主题。此外,我们要根据语境判断模糊词汇的含
义,利用模糊翻译技巧传达原文的意思。只有这样,我们才能有效地表达英语文
学中的模糊语义,使其具有学术可读性和严密的逻辑性。

2.4 意境联想翻译
在文学中,模糊语义是一种富有魅力的表达手法,它不仅能够增加文本的深
度和多样性,也能够反映作者的主观态度和创造力。因此,对模糊语义的翻译应
该客观科学,尊重原文的意义和形式,同时考虑目标语言的特点和读者的接受程
度。英语文学中的模糊语义有多种翻译方法,应根据不同环境选择合适的方法,
重视表达背景。其中,联想翻译是一种有效的方法,它能够克服英汉语言的差异,
帮助读者理解词汇和语句,展示作者主观意愿。联想翻译的基本原则是根据原文
的暗示或隐含意义,寻找与之相似或相近的目标语言的词汇或表达方式,使内容
丰富,语言转变优化。例如,对中国俗语“三天打鱼两天晒网”的模糊翻译,可
以用英语俗语“to blow hot and cold”来表达,这样既保留了原文的风趣和形
象性,又符合英语读者的习惯和认知。

2.5 趣味翻译方式
文学作品中的模糊语义是一种有意识的创作策略,它能够赋予语言多重含义,
激发读者的联想和创造。模糊语义不仅可以增加文本的深度和魅力,也可以给读
者留下更多的想象空间。在翻译模糊语义时,如果能够运用趣味翻译的手法,就
可以增强翻译的吸引力,拓展翻译的受众。例如,在影视作品中,有时可以将
“I don’t know.”翻译为“人家不知道”,这样就赋予了原文一种娇羞或调皮
的语气,增加了语言的趣味性和亲切感。当然,模糊语义的翻译并不是一刀切的,
还要根据性别、对话情景等因素进行灵活处理,选择适合不同语境的翻译措施,
才能有效地传达模糊语义的效果。

3 总结
模糊语义是文学作品中常用的一种表达手法,它既能够增强作品的表现力,
也能够赋予作品更多的内涵。因此,作为英语文学翻译的难点和重点,要想做好
模糊语义的翻译,必须准确把握其语境和环境,并灵活运用各种翻译策略,以期
达到最佳的翻译效果。本文以英语文学模糊语义翻译为主题,探讨了其原则和技
巧,指出运用专业理论进行翻译,不仅能够提高翻译的准确性,还能够帮助读者
理解作品的情感。

参考文献:
[1]刘文娟,胡梦甜.英语语言文学中模糊语义翻译分析[J].海外英
语,2022(23):58-60.

[2]胡静.英语语言文学中模糊语义的翻译策略研究[J].作家天
地,2022(31):150-152.

[3]张梦娟.英语语言文学中模糊语义的翻译策略探讨[J].海外英
语,2021(15):282-283.

[4]刘行云.英语语言文学中模糊语义的翻译策略[J].校园英
语,2022(43):190-192.

相关文档
最新文档