英译本《围城》中的语言幽默及翻译策略解读
《围城》的语言幽默艺术研究

《围城》的语言幽默艺术研究郑正平【摘要】Fortress Besieged”is the representative literary work of Mr. Qian Zhongshu, since it was published in 1946, it has attracted worldwide attention. This literary work established the outstanding position of Mr. Qian Zhongshu in the Chinese literary circles and even the world literary circles. The whole work is famous for its humorous style, especially the humorous art of language, which has a profound influence on the later writers' creation. Fortress Besieged language art of humor mainly humor in speech, figures of speech caused the humor and idioms to use humor and so on.%《围城》是钱钟书先生的代表作,从1946年问世以来,就备受世人关注,此部作品奠定了钱钟书先生在中国文坛甚至是世界文坛的杰出地位。
整部作品以诙谐幽默的格调著称,尤其是语言的幽默艺术,对后世其他文人创作产生了深刻的影响。
《围城》语言的幽默艺术主要表现在语音上的幽默,修辞格造成的幽默以及成语活用造成的幽默等等。
【期刊名称】《毕节学院学报》【年(卷),期】2016(034)004【总页数】4页(P7-10)【关键词】《围城》;语言幽默;艺术【作者】郑正平【作者单位】浙江警察学院公共基础部,浙江杭州 310053【正文语种】中文【中图分类】H05《围城》被译成多国语言,在国外发行、出版,且成为了众多批评家与学者研究的焦点,《围城》以其独特的艺术魅力,吸引了众多读者的关注。
《围城》英译文本中隐喻的翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例2《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读3《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格4论《一个温和的建议》中的黑色幽默5Feasibility of Popularizing Bilingual Teaching6通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例7电影《死亡诗社》中的教育意义8《宠儿》中的女性形象分析9《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析10方位词“上”和“Up”语义对比研究11美国宪法形成的历史和原因之研究12商务英语翻译中的委婉表达13从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西14概念隐喻在英语汽车广告中的应用15 A Study on Fuzziness of Advertising Language16从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化17讨论型课堂与英语学习18耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示19The Application of TBLT Approach in Reading Instruction20从礼貌原则探析酒店服务英语21浅谈文化差异对网络新词英译的影响22中国春节与美国圣诞节的文化比较23言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析24 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure25An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved26《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析27浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒28从生态女性主义角度解读《苔丝》29家乐福定价策略研究30Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice31Maintaining and Revitalizing the Native American Languages32论英语谚语的翻译33通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征34英汉基本颜色词文化内涵对比研究35从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等36美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析37《时时刻刻》中女性自我构建的研究38宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现39从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译40从翻译美学探究散文英译41试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同42从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格43论《老人与海》中的象征手法44The Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation45文化差异对中美商务谈判的影响46路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性47中学英语老师提问存在的问题及解决策略48On Mark Twain's Contributions to Realism49论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视50 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese51从《绝望主妇》看美国人的婚姻观52论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻53《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析54《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析55《围城》中文化词的英译策略56从语体学论《一九八四》中的反极权主义57从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义58希思克厉夫—一个拜伦式英雄59中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段60从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译61浅析《老人与海》中的悲剧色彩62试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程63从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现64汉英亲属称谓词的文化差异及翻译65论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)66论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例67论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建68从中英文动物词汇看中西方文化差异69 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild70《到灯塔去》中的“双性和谐”研究71An Eco-analysis of The Yearling72关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析73“集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性74The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter75浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义76自我效能感对大学生英语学习的影响77英语广告的语言特点78高中英语听力课中的文化教学79基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反80英语广告语篇中名物化的研究81析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因82英语广告中双关语的运用及翻译研究83Symbolism in The Catcher in the Rye84Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 85从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征86论《红字》的模糊性8788论《简爱》对当代女性爱情观的启示89英语中常用修辞格90从语用等效角度透析旅游景点名称英译91论象征在海明威《永别了,武器》中的应用92《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析93 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies94电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合95从理解文化角度翻译英语习语96目的论下英语广告仿拟格的汉译97英语口语教学中的不足之处以及改善方法98马克吐温小说的语言特征99 A Cultural Analysis of English and Chinese Names100浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观101从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性102Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 103《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析104Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 105小议约翰多恩的奇思妙喻106On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms107从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑108商标翻译中的文化要素109《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观110跨文化背景下广告汉英翻译策略研究111凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析112功能对等理论视域下的商标名称汉译113科技英语中模糊数词的翻译策略114《白象似的群山》里的潜意识115音意兼译—外来词中译之首选法116《双城记》中的象征手法分析117从《老人与海》看海明威的人生观118《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析119A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”120《西游记》和《哈利波特》的对比121从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性122商务英语信函中礼貌策略初探123剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性124Text Cohesion in English Business Contracts125An Analysis of “The Cask of Amontillado”126对《红字》中罗杰齐灵沃斯的新认识127原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较128Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities129文化语境维度下中餐菜名的英译研究130成人第二语言习得中的石化现象131中式菜肴名称英译的功能观132论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例133从服饰的变化看待中美文化的差异134美国影视剧中的俚语翻译135浅读不同语境下的跨文化沟通136浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰137从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展138暗喻的英汉对比翻译139弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象140A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 141谈商务英语信函的词语汉译142浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角143论麦琪的悲剧144从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观145中西面子观比较研究146浅析文化因素对商标翻译的影响147从《麦琪的礼物》分析欧·亨利的内心世界148论小学英语教学中的语法教学149西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示150《东方快车谋杀案》中的伦理困境151试论英语学习中的动机152从《喜福会》中透视文化的冲突与融合153基于学习共同体的自主学习模式研究154《呼啸山庄》的哥特式传统155A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures156从中西文化差异的角度浅析商宴之道157探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色158英汉词汇的文化内涵之对比研究159The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms160论被动句的翻译161The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness162论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突163浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例164论《科利奥兰纳斯》的政治悲剧165《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究166解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示167文化语境对隐喻理解的影响168A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation169浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观170Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective171从《马拉喀什》和《射象》看乔治•奥威尔散文的艺术风格172英语修辞的翻译方法173霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究174《药》的两个英译本中翻译技巧比较175浅析英语颜色词的语义特征176英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作177她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观178中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例179《蝇王》中火的象征意义的转变180论英语课堂教学中的非语言交际181中美学校教育对比——学生个性发展方面182茶文化和咖啡文化183The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter184英语X-ful词的形态与认知构建185A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance186The Characters and Personality of American Slang187海明威在《永别了,武器》中的反战情绪188《老人与海》和《热爱生命》的生态比较189斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰190简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例191A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”192功能对等理论透视下的影视片名翻译193论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例194从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界195A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English196双关语在英语广告中的应用与翻译研究197《围城》英译文本中隐喻的翻译策略198广告中反语现象的关联分析199浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用。
从译介学视角看《围城》英译

- 216-校园英语 / 翻译研究【摘要】译介学,源自比较文学研究领域,是最近二十年来,发展的最为迅速,最富有生机的研究领域之一。
《围城》在海外的成功译介为中国文学在海外传播起到了良好的典例作用,本文将通过译介学的视角,结合《围城》英译本的翻译策略,以及其在海外文学界的推广模式,分析《围城》英语译介的特点。
【关键词】译介学 围城 英译一、引言译介学(Medio-Translatology)是近期兴起不就的新兴学科,它拓展了比较文学,翻译学甚至于当代文学研究的新领域,有着极大的学术研究空间。
《围城》创作于20世纪40年代,最开始于1946-1947年在《文艺复兴》杂志上连载刊登,随后与1947年由上海晨光出版公司出版。
本书中,钱钟书使用幽默风趣的语言,丰富渊博的文化知识,以及对当时人文环境背景的详细描写使之一经出版就受到广大好评,在国内文学界引起重大反响。
《围城》的英译本由美国汉学作家翻译家珍妮凯利及美籍华人茅国权合作翻译,于1979年由美国印第安纳大学出版社出版发行。
与一般中国文学被译为英语的方式不同,《围城》是由美国翻译家翻译,美籍华人学者经过校对,润色,批注等一同合作完成的,是中国文学走入西方文学界一个成功而特殊的典例。
那么,中外学者合作方式有何优势,译者采取什么样的翻译策略,以及《围城》在海外的出版以及文学评价情况将在本文中得到简要分析。
二、译介学理论基础“译介学”一词源自于法国比较文学学者梵·第根在1931年出版的《比较文学论》一书第七章中提出的“媒介”的内容,也属于早期比较文学中媒介学的范畴,与一般翻译研究不同,译介学是把文学翻译视为一种文化交流的现象,以文学译介为基本研究对象,由此展开文学传播接受、影响等方面的研究。
而这里译介的意思是指关于某个作家,作品以及文学思潮在译入语国家的翻译与推介。
因此,译介学不仅仅包括对文学翻译的研究,也包括对所有作家、作品在译入语国家的推介情况的研究。
《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

一、引言隐喻是一种思维的外在表达方式,学者束定芳(2000)曾将其本质概括为“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的认知活动”。
《围城》一书可谓是隐喻之集大成之作,新奇巧妙的隐喻表达俯拾皆是,字字珠玑,或严肃,或诙谐幽默。
在喻体的外壳之下,每一个倍具中国特色的隐喻背后无不凝聚着独特的意象。
因此,将《围城》一书中的隐喻作为单纯的修辞方法进行浅层次研究,其文学价值难免贬值。
二、《围城》中的隐喻类别分析隐喻表达的使用无疑是《围城》一书最鲜明的语言特色。
尽管隐喻手法使用频繁,却类别多样,绝不千篇一律。
本文将结合具体例证,对书中的主要隐喻类别从言语类、心理活动类以及客观描写类进行简单概括。
1.言语描写类隐喻。
言语类隐喻是《围城》一书的最大特色。
这类隐喻相对简单,即借助人物语言作为隐喻的最佳载体。
钱钟书先生(1946)曾在《围城》的序中这样写道:“在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。
”确实,这是一部能够反映人间百态、人物形象颇为立体的佳作。
小说的成功离不开对人物的刻画,而对人物的刻画更离不开对人物语言的描写。
作者在小说中将人物言语与隐喻技巧巧妙融合,读来令人欣喜。
2.心理描写类隐喻。
心理活动类隐喻通常与言语类隐喻相对,往往互为补充。
小说人物的存在总脱离不了对其心理的描写,因而心理活动自然亦成为隐喻表达的又一媒介。
心理活动类隐喻在书中频繁可见,例如“他说这冒昧话,准备碰个软钉子”;“拼命回忆,只像把筛子去盛水”;“心里正在捉着迷藏”。
3.客观描写类隐喻。
在《围城》中作者或用拟人、或用夸张、或用讥讽的隐喻方法对外在客观进行描写。
这样的多样表达方式让环境特征得到放大,在读者脑海中的印象也更强烈些。
外在的描写总是离不开修辞手法的使用。
在该书中,外在描写与隐喻表达法巧妙结合,在作者笔下活灵活现,跃然于纸上。
例如,“夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞隐褪后的夜色也带着酡红”;“桃子吃完,他两手两脸都挂了幌子,苏小姐看着他笑”。
幽默语言的可译性与不可译性——以《围城》英译本为例

幽默语言的可译性与不可译性——以《围城》英译本为例田萃薇
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2018(000)010
【摘要】在源语文本中使人发笑的幽默语言在目的语文本中会因为文化差异及思维差异而一定程度丧失了幽默的特点,造成译入语读者难以体验与源语读者相同的文本效果,译本的文学价值难免会因此而在目的语中降低.译届关于英语幽默语言外译的研究较多,而对汉语幽默语言的外译研究却少得多.本文以英译本《围城》中的幽默语言为例,从可译与不可译两方面探讨了该作品中幽默语言的翻译策略及方法,并提出了一些看法和建议.
【总页数】2页(P187-188)
【作者】田萃薇
【作者单位】铜仁幼儿师范高等专科学校国际教育学院贵州·铜仁 554300
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.原型范畴视角下不可译性向可译性的转换——以英汉互译为例 [J], 张艳妤;胡东平
2.法律文本的不可译性及其补偿手段——以《中华人民共和国国际私法示范法》英译本为例 [J], 杨蒙
3.诗歌可译性与不可译性辨析——以莎士比亚的十四行诗第18首为例 [J], 蒋素
萍
4.外宣翻译中的文化不可译性及文化转换探析——以成都财富论坛宣传语英译本为例 [J], 黄鸣;狄曦萍
5.文化的可译性与不可译性——以《狼图腾》的英译本为例 [J], 于筱旭
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《围城》的翻译策略及其成因

《围城》的翻译策略及其成因
《围城》是钱钟书的代表作,它被誉为“现代汉语文学和世界文学的
最著名的中篇小说”。
因此,其翻译极为重要。
翻译《围城》的翻译策
略受语言环境和文化背景的影响。
首先,翻译《围城》的策略是直言不讳,避免把汉语文化带入目标语言。
这意味着翻译者要做出让目标语言读者能够理解汉语文化内涵的决定,以便他们更好地理解原文。
其次,引入当前常用词语,并传达一些国际性
思想和价值观,从而更好地突出重点,增强读者的理解。
此外,翻译《围城》的策略也受文化、社会以及语言语境的巨大影响,对于不同的语言背景而言,翻译者需要考虑该语言的表达习惯、它与其他
语言中表达形式的差别,以及表达可能所带来的隐藏的意义,因此,在翻
译过程中,要注重保持文字的文化内涵。
综上所述,翻译《围城》的策略必须考虑到读者能够理解汉语文化内涵、引入当代常用词语和国际思想,以及注重文字文化内涵等语言语境和
社会文化背景因素,以此来确保翻译的质量,并为读者提供正确的文化关系。
最后,翻译《围城》的策略也受文学特色的影响。
钱钟书的作品表达自己的人生观,他通过描绘家庭、社会、政治和文化情境,表现出丰富多彩的社会现实,勾勒出现代世界的景象。
因此,翻译《围城》时注重作家的文学特色,以免损失作品的表达效果。
阐释学视角下的幽默翻译分析——以《围城》英译本为例

阐释学视角下的幽默翻译分析——以《围城》英译本为例莫淼钱;陈芙
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()10
【摘要】幽默是文学作品中一种常用的写作手法,但是富有幽默色彩的文本一直都是翻译的难点之一,译者需要采用不同的策略和方法才能达到原文和译文之间的平衡。
由于中文和英文在语言形式、文化背景等方面存在诸多差异,《围城》中许多语篇所产生的幽默效果在源语和目的语中的传达情况也不尽相同。
本文以《围城》英译本前三章为研究对象,并以阐释学作为研究视角,通过信赖、侵入、吸收和补偿四步骤,探讨珍妮·凯利和茅国权合译的英译本对原文幽默效果的还原。
【总页数】4页(P32-35)
【作者】莫淼钱;陈芙
【作者单位】浙江理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.阐释学理论视角下《围城》英译本中习语翻译研究
2.阐释学理论视角下的文化负载词翻译策略——以《围城》英译本为例
3.变译理论视角下的幽默翻译
——以《围城》英译本为例4.关联翻译理论视角下小说中成语的翻译技巧--以《围城》的英译本为例5.乔治·斯坦纳阐释学翻译观视角下译者主体性的研究——以许渊冲《水调歌头》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从意象图式理论看小说《围城》中的幽默翻译

w a ha lf m a p opl w ih w e t r d et ny e e t alh a pr nd ope t r y ho e e s, m l s but t he a e a t s m tm e,t i i gav a e n u o d nt l num be of he r t d siut a o e tt e n pporuniy o t t t har ba k o k c t
的世 界。
ma cs ma e i e v n! n e d n h a e
对 于 源语 的 读 者 , 么 “ 中 楼 阁 ” “ 什 空 , 乌 托 邦 ” “ 相 思 ” 是 非 常 熟 悉 的 比 喻 和 表 ,单 都 达 , 合 上 下 文 , 中 的 幽默 不 言 而 喻 。 结 其 但 在 目的 语 中 却 没 有 相 似 的 表 达 来 激 活 相 同 的 意 象 图 式 , 以 译 者 通 过 意 译 来 转 换 意 所 象 , 到同样 的幽默效果 。 达 3 3 通 过意 象再 造 翻译 幽默 .
译 文 : wa wel w a e ha hi He s l a r t t s
Engl h a m bu d i s w si e w ih he p rt oft t t s ii he
知 觉 和 互 动 体 验 之 上 形 成 的 , 先 于 概 念 文 法 约 束 的 … … 是 和 语 言 的 抽 象 结 构 。 们 在 体 验 的 基 础 上 人 获 得 意 象 图式 后 , 可 运 用 它 来 体 验 我 们 就
具 有想 象力的 意象 图式强调 主客观结 合 。 La o f 论 述 了意 象 图 式 主 要 是 基 于 感 觉 k f还
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译本《围城》中的语言幽默及翻译策略解读
《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语
言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。这部小说在推出以后就
引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。《围城》小说
的英译本主要有JeanneKelly和NathanK.Mao一起翻译形成的,在西方文学
界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格
下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。
一、《围城》作者及作品简介
钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经
任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。钱
钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命
名为“钱学”。钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教
育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好的国学基础。随后在1929
年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕
业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大
学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。当时中国已经并入
到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回
到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几
天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗
日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。就在这被困在上海的几年时间里,
他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,
他迎来了他创作的巅峰时期。在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行
翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀
集》以及《管锥编》等学术著作。
《围城》小说讲述的故事的背景是于1920年到1940年代,方鸿渐是个出
生于中国南方的一个乡绅家庭中,在受到家里要求必须与同乡周家的女儿订婚的
压迫下,他选择离开一直幸福生活的家里。但是在他上大学的时候,周家女子不
幸去世,这时周家的大当家在看到方鸿渐的吊唁的时候被深深感动,主动要求资
助方鸿渐去国外读书。然而方鸿渐在欧洲求学期间,没有把心思放在学业上,但
是为了给家里人一个满意的答复,他在毕业前用钱购买了一个不出名的虚假的博
士学位,同时跟随在海外的游学的学生回到中国。在回来的船上他遇见了美丽的
留学生鲍小姐并喜欢上了她,经过努力终于与她相恋,但是却被鲍小姐欺骗了感
情,随后遇见了大学一起读书的同学苏文纨。在方鸿渐回到上海时,方鸿渐就在
已经去世的未婚妻父亲开的银行里工作,这时苏文纨就已经喜欢了方鸿渐,但是
方鸿渐在看到苏的表妹唐晓芙的时候,喜欢上了她,整天把心思放在怎样调节自
己与她们两人的合理相处中,在这期间认识了追求苏文纨的赵辛楣。但是最后方
鸿渐没有很好地调节好自己与苏和唐之间的复杂的三角恋情,苏最终还是嫁给了
一个诗人,而且赵辛楣也终于知道方鸿渐不是他的情敌,从此以后两人之间互相
欣赏,而方鸿渐在与周家的相处中感到越来越辛苦,他们之间的关系逐渐僵化。
这时爆发了抗日战争,方家一家人逃难到上海的租界。在赵辛楣的推荐下,他们
一行人一起到内地的一所大学里教书。但是由于方鸿渐性格有些缺点,在复杂
的人际交往中焦头烂额。后来与孙柔嘉订婚了,并且离开了那所大学重新回到了
上海,又在赵的帮助下,方鸿渐在一家报社里工作,然后与孙结婚。他们结婚以
后,方鸿渐的生活就发生了翻天覆地的变化,直至最后失去了对生活的所有寄托。
二、《围城》英译本中的幽默语言的继承
翻译想要保留原著的深刻含义就需要与原著保留深刻的关联,但是在实际的
翻译过程中,不同的语言通常是具有巨大的差异,这样就给保留原著中的幽默的
风格带来了很大的困难和挑战。本论文讲述小说《围城》中的多种多样的幽默手
法的使用,对于如何保留原著的独有幽默,翻译者又是怎样进行处理的,我们来
看一下一个例子。例如在原本的著作中有这样的一句话“方鸿渐说道:我忘记问
你,你在信中叫我同情兄是什么意思。辛楣笑道:那是董斜川他想出来的,他就
说和我在一个师傅之下一起读书的就叫做‘同师兄弟’,在一个学校读书的叫做
‘同学’。译文:“IdropfromaskIingyou.Inyourletteryounamedme
‘love-mate.’Whatdoyousayingbythat?”Hinmeisaidwithsmall,
“That’ssomethingDongXiechuanthinkup.Hesayspeoplewhostudy
undertheasameteacherarecalledclassmates,andpeoplewhounder
sameschoolleaningarecalledschoolmates。”本段翻译的幽默之处就是在
于翻译本创作了一些新的词语,例如同情兄、同窗、同僚等等都是以同为基本结
构而创作出来的造成读者与心目中的不明确之间创造了一个不一致,这个属于有
文字构成的一种搭配。同时译文用一种名词加上“mate”翻译成“同什么”,
这就是两者之间的相同的地方,也很好的塑造了一种幽默的风格,使原文与一本
更加的相联。小说中的幽默的使用是与《围城》的主旨是一致的,人生中充满
了各种各样的矛盾和不协调,读者应该细细的琢磨其中的奥妙。仔细品味其中幽
默带给我的人生感悟,我们就可以在摸索当中获得不一样的快乐与重大的启发。
三、《围城》英译本中翻译策略的使用
德国哲学家曾经在他的一部作品中形象的描述过:“在进行翻译的时候,其
实只有两种策略。一种是翻译者的翻译的时候尽可能的不扰乱读者,让读者自己
跟随原著的作者的思想情感变化;另一种是尽可能内部扰乱读者,让作者来引导
读者的思想变化。”在话中的“不打扰读者”的意思就是指翻译者在翻译其他语
言得时候尽可能把原著中的文本形式以及文化归于成语文化的价值体系,而“不
打扰作者”是指在以外国文本和文化以原本的形式引进的时候,不影响原有作者
的思想和价值观点的情况下添加一些新的要素。
1、文本注释的运用
小说《围城》作为一部有价值的文学作品,其中蕴含了丰富的中国5千多年
的文化底蕴,如果用外国语言仅仅翻译出字面上的表层意思,是不能传达作者的
深刻思想。而且这本著作背后有着独特的文化背景,如果没有考虑文化背景,仅
仅看小说的文字意思将没有那么深刻。在翻译《围城》的时候,工作人员就特意
把特有的文化背景和相关的文化信息作为注释的形式展现给读者,几乎每个章节
的正文之后都会加入相关的注释。这样的翻译策略不仅使外国读者在阅读著作的
时候可以仔细的了解到故事的发展过程,加重了对中国传统文化的关注度,而且
可以从不同的思想模式来深化作品的内涵。
2、使用中国特色的修辞手法
阅读过《围城》原著的读者在阅读这本小说的时候都能感受到这本书中含有
浓厚的幽默色彩。作者发挥所有的想象在这本著作中,也将自己独有的幽默风格
的语言融入到这部作品中。这也是《围城》能够在国内外获得极大关注的根本原
因,仅仅他的文学作品中的语言就发挥着迷人的色彩。就有一些学者统计了《围
城》中比喻的手法的使用的次数,大概有700多次的出现频率,比喻手法的使
用不但丰富而且生动,给读者留下了深刻的影响。很多比喻分布在小说中的不同
地方,看似好像没有多大的关系,但是在仔细品读以后就可以发现其中的奥妙,
翻译者在翻译《围城》的时候把比喻的手法看做是递进的一种过程,需要多次阅
读以后才可以找到本体与喻体之间的关联性。翻译人员在遇到这样独有中国特色
的比喻的手法运用的时候,如果仅仅翻译出文中的意思,是很难让外国读者理解
文中深层次的含义,因此在加入很多文化背景的注释的时候,有会加重读者阅读
文章的负担性,使读者在阅读文章的是时候把心思放在对文章内涵的完全理解
上,而失去了欣赏文章的乐趣。
3、多语言的使用
在《围城》的翻译本中,我们可以清晰的看到翻译人员使用了多语言结合的
翻译手法,在翻译时没有局限于单单的一种语言,而是融合了多种语言的词汇的
使用。有关人员就对《围城》翻译本中的使用多种语言翻译的地方进行了统计,
统计出文中大概有140多处的使用了多语言,不仅使用了英语,还有俄语,甚
至还有日本语等等外国语言,有的地方还加入了一方特有的方言进去。而这样的
表现多处是在不同人物之间的对话当中,还有对故事情节的阐述的时候,全文几
乎都有这样的手法的运用。小说《围城》中的人物主要分为以下几类:中国话的
知识分子,海外归来的留学生;商业阶级的人物等等。身份不同,他们了解的知
识就有所差异,位于社会的地位不同,他们说话的语言用词就大有不同,翻译人
同的人物的语言按照不同方式划分区别,不但保留了与原著的讽刺韵味,而且给
予不同性格的人物以独有的语言色彩。
四、总结
翻译不但是不同语言之间的互相沟通,而且是不同文化之间的相互交流,幽
默的翻译就是表现了其中的奥妙。翻译者在翻译的时候需要克服语言带来的一定
的差异性,积极的面对语言的差异,想尽办法去弥补语言带来的缺陷,才能达到
最好的翻译效果。