第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译

合集下载

英汉翻译第三章

英汉翻译第三章

二、词义的褒贬 对词语的选择,不仅仅要把握词语的意义,还 要注意词语的色彩,包括感情色彩和语体色彩。 原文对所陈述的事物或现象持有不同的立场和 态度,所以在用词方面往往带有褒奖、喜爱或 贬斥、厌恶等色彩。 词义的褒贬倾向同一词在其语言系统中本身所 含的态度倾向有关,这种倾向代表使用同一语 言的人约定俗成的共同态度倾向。如: famous/notorious/known individualism
Genetically valuable animals such as racehorses may be cloned when other means of reproduction fail. Conservationists (天然资源的保护管理论着)want to utilize cloning to propagate endangered species.
3.1 词义的判断
分析词的结构:lampshade 灯罩 greens 青菜 smog 烟雾 通过词的搭配:an open book 一本打开的书 an open question 一个悬而未决的问题 通过上下文或篇章: I will give you all the help within my power. The decision is in the powers that be. What is the power of this engine? 27 is the third power of 3.
词义的褒贬倾向更多地取决于该词在交际情景 中的使用情况,最重要的则是反映着作者运用 某一词语时所赋予它的肯定或否定的意味。 It is the height of my ambition to serve my country. 报效祖国是我最大的志向。 He burns with an ambition to win a fame. 他雄心勃勃以求名。 Some young men are without ambition. 有些年轻人胸无大志。

中国文化教程unit3课文翻译

中国文化教程unit3课文翻译

中国文化教程unit3课文翻译
摘要:
1.介绍中国文化教程Unit3 的内容
2.概述课文的翻译过程
3.分析课文中的重要概念和知识点
4.总结Unit3 的学习收获
正文:
中国文化教程Unit3 主要介绍了中国传统文化的一些核心概念和价值观,包括孝道、礼仪、仁爱等。

在这个单元中,我们通过学习这些概念和价值观,深入了解了中国传统文化的特点和魅力。

在课文翻译过程中,我们首先需要理解原文的含义,然后准确地表达在英文中。

在这个过程中,我们遇到了一些困难,比如一些词汇和语法结构的处理,但通过查阅资料和讨论,我们最终完成了翻译任务。

课文中涉及到的一些重要概念和知识点包括:孝道,即对父母的尊敬和照顾;礼仪,即在日常生活中的行为规范和礼仪;仁爱,即对他人的关心和爱护。

这些概念和知识点都是中国传统文化的重要组成部分,对于理解中国文化有着重要的作用。

通过学习Unit3 的内容,我们不仅提高了语言表达能力,也深入了解了中国传统文化。

我们认识到,中国传统文化是博大精深的,值得我们深入学习和探索。

同时,我们也意识到,语言学习和文化理解是相互关联的,只有通过语言学习,才能更好地理解文化。

总的来说,中国文化教程Unit3 的学习收获是丰富的。

我们不仅提高了语言能力,也加深了对中国传统文化的理解。

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译ppt课件

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译ppt课件
通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学 金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人
的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构
和广大公众说明公司的财务状况。
整理版课件
4
3.1.1 ……(切忌望文生义)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heart man 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
整理版课件
9
3.1.2 勤查字典,注意一词多义
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.
Review
翻译 文体 原语&译语 文化内翻译 语言内翻译 跨文化eral translation; word-for-word translation
意译 free translation
e.g. 1. It's a Smoke Free Area.
对上下文的依赖性比较小, 涵,加上词义的精确、稳定、
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
整理版课件
18

第4篇第3章习语的翻译(上)解析

第4篇第3章习语的翻译(上)解析
1. 形式相似,意义相似
欲速则不达。
Haste makes waste. 隔墙有耳。 Walls have ears. 浑水摸鱼 to fish in troubled waters 捉襟见肘 to be out at elbows
2. 意义相似,形式不同 物以类聚,人以群分。 Birds of a feather flock together. 众人拾柴火焰高。 Many hands make light work. Fish begins to stink at the head. 上梁不正下梁歪。 一箭双雕 killing two birds with one stone 一贫如洗 as poor as a church mouse 破釜沉舟 burn one’s boat 挥金如土 spend money like water
3. 形式相似,意义不同
在汉语文化中, “东风”即是“春天的风”, 夏天常 与酷署炎热联系在一起, “赤日炎炎”、“骄阳似
火”是常用来描述夏天的词语。而英国地处西半 球, 温带海洋性气候, 报告春天消息的是西风, 英国 的夏季正是温馨宜人的季节, 常与“可爱”、“温 和”、“美好”相连。 Indian summer: 小阳春
the apple of one's eye 眼睛中的瞳孔
源自《圣经· 旧约· 诗篇》第17章,“Keep me as the
apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳 孔。)和《旧约· 申命记》第32章“耶和华遇见他在 旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保 护他如同保护眼里的瞳孔。” “He kept him as the apple of his eye.” 在圣经其他地方也有类似的话。 现译作“掌上明珠”,表示特别珍视的东西, 常用 来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵 的事物。

第三章词汇翻译(五)

第三章词汇翻译(五)

第三章词汇翻译(五) 第三章词汇翻译 第五节被动语态的译法 一、大量的英语被动句要化成汉语的主动句 1.He said the pact had now been reduced to less than a shadow.他说这个协议已经完全无效。 2.She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.她对此并不知情,大家也没有向 她询问这些公布的计划。 3.What has just been written runs the risk of oversimplification.上面所写的可能太过于简单了 4.Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.很多人提出要求建立一个阿 拉伯的共同市场。 二、以by为着眼点,进行多种译文 1.But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.真正的影响力不是建立在装腔作势和 侮辱他人。 2.Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.不仅他的提议,同时他的行为都表明了他的 诚意。 3.What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.我最喜欢那陡峭的悬崖以及背后的那些神秘的群山,只有最勇敢无畏的人才敢登上顶峰。 4.Many expect that he will be outed by one of his rivals.很多专家认为他会因为他的对手们而出局。 5.He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. 他说他很确信美国国务院愿意与他的国家关系正常化。 三、“it+ be + p.p. + that clause”的句型,常以下列形式表达 1.It should be noted that he and she were academically more than just friends.应当指出的是他们只是学术上的朋友 2.It should be understood that to err is human.犯错是人之常情。 四、汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代“被”字 1.The visitor was flattered and impressed.客人受宠若惊,十分感动。 2.Everybody was fed up with her gossip.人人都受够了她的流言蜚语。 3.He was set upon by two naked men.他受到两个裸男的攻击。 4.If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.如果支出是必不可少的,那么钱无论如何 也会筹集到。 5.He was released immediately after Batista fled Cuba.在巴蒂斯塔逃离古巴之后,他马上获释

第三章翻译与文化

第三章翻译与文化

Shakespeare: King John
‚ T o g i l d refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ‛
A peacock on a turkey’s pen
鹤立鸡群 someone standing head and shoulders above others → outstanding status some one who feels wronged or thinks he should be treated in a better way 屈才,被埋没
翻译,语言,文化
语言、文化与翻译的关系

语言是文化的载体。文化信息往往通过言语声音符号和文 化符号的编码进入语言,在解读文化信息时,人们需要进 行解码才能获得文化信息。在跨语言的文化交流过程中, 人们需要进行解读才能获得文化信息。在跨语言的文化交 流中,文化信息的解码则往往是由译者来完成。语言是文 化的载体,任何一种语言都不能离开文化而存在,都生长 在一定的文化背景之上。因此,译者在翻译时,不仅要完 成语义信息的传递,还要完成文化信息的解码和再编码。
引起语言文化不同的原因 (一)地理环境的差异 中西方各国所处的地理位臵不同 , 造成各国的地理 环境和气候等方面存在明显差异 , 这些差异在语言 中随处可见。例如 , 中国的地势西北高 , 东南低 , 所 以中国的河流一般由西北流向东南 , 所以有“一江 春水向东流”“、大江东去”的说法 , 而在英国及 欧洲许多国家,多数河流是由东南向西北流人大海, 自然不会有我们这样的说法。再如 , 美国人常用 “from sea to sea”来表示“全国上下”的意思, 这是因为美国东临大西洋,西临太平洋“,from sea to sea”意味着横跨了整个国家。又如中国山多地 广,陷入困境时是“进退维谷”,而西方岛国人们则 常说“be on the rocks”等等。

第3章直译和意译

约翰现同父母住在纽约市;他不担 任乐队指挥已三年了。
5,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又正直
6,Don’t cross the bridge till you get to it.
不必担心太早。(不必自寻烦恼。)
12,Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
一些美国人越过国境线,只是为了 吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西 哥啤酒。
Literal translation ; foreignization ;Liberal tr. Fre green in my eye?
你以为我是好欺负的吗?
8,I want a man who will throw his hat over the Chindwin and
then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在钦 敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了 一句,又举了个例子,母女两听了, 都粲 然一笑。
3,He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from
his point of view, at least provided the occasion for his bath
9, She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be

chapter 3 词语的翻译


chapter 3 词语的翻译
• The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. • 敌人杀了我们一个同志,我们宰了一个敌特。
• An aggressive country is always ready to start a war. • 一个好侵略的国家总是准备挑起战争。 • An aggressive young man can go far in this firm. • 一个富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。
chapter 3 词语的翻译
• 路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 • By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean and the rickshaw man
quickened his pace. (鲁迅《一件小事》,杨宪益、戴乃迭译)
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
chapter 3 词语的翻译
• 任何一种语言,在长期的使用过程中,会形成一些固定的词组或常见的搭配。所以翻译时,必须 注意英汉词语的不同搭配。
• examples
chapter 3 词语的翻译

汉语隐喻的文化背景与语义分析

汉语隐喻的文化背景与语义分析隐喻是人类语言中一种普遍存在的语言现象,特别是在文化交流和文学创作中非常常见。

汉语隐喻也有其特殊的文化背景和语义分析,构建了中国文化的思维方式和真实意义的展现方式。

一、汉语隐喻的文化背景汉语隐喻的文化背景十分丰富复杂。

一个国家和民族的文化层面是文化圈、观念以及社会经济组成和语言这些方面不可分割的个重要部分。

汉语隐喻和中国文化密不可分,是中国文化的独特表现和民族个性的体现。

其中,汉语隐喻的基础在于“以形寓意”的修辞法。

而这种修辞法的根源一方面是中国传统文化中的象征思维、德、义、礼等崇尚意向、神化化、尊师崇学的思想;另一方面则是中国人特有的直觉、感性偏向等个性特点。

除基础之外,汉语隐喻中的许多典故、成语等也都发源于古代文化背景。

古代中国崇尚玄妙、神秘,对于自然现象进行丰富的象征解释和寓意诠释,出现了如“日月飞行” “金龙拂电”等多种象征意义的话语,这些话语强调了人与自然的关系,也寄托了人类对于神秘事物的追求和对于意义的探究。

二、汉语隐喻的语义分析1. 词语隐喻汉语隐喻中有很多词语经常被用于形容和比喻。

例如“风骚”就有饱含比喻花语的鲜明意义,同时也代表着细致入微的思考和艺术创造等内在含义。

另外,“风雨”也是汉语中另一种常用于比喻的词汇,既可以指物理现象,也可以指严酷的环境、艰难的挑战等。

这些词语代表着汉语隐喻在日常生活中的广泛使用和对语言的塑造贡献。

2. 成语隐喻成语在表达隐喻意义方面也起着重要的作用。

许多成语或俗语都含有丰富的隐喻意义。

如:“读书破万卷,下笔如有神”,这句话翻译成白话也就是“大量阅读,写作思路清晰”。

在这里,“破万卷”仅仅是一个隐喻,用来描述读书的数量多,并没有字面上那么的残酷。

同时,这句话也显示出读书的精神和意志力等非常重要的价值。

3. 刻画隐喻汉语隐喻在刻画形象上也有不俗的成就。

比如“山不在高,有仙则灵”,这句诗不只是用来形容一座高山,而全部在于通过诗歌去描述那种真正意义上的灵气所在。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念3.2 隐喻的翻译方法3.3 隐喻翻译的双重标准3.4 汉英隐喻翻译举例3.4.1比喻3.4.2典故3.4.3习语和成语3.5 俗语翻译方法3.5.1保留节奏感3.5.2为保留节奏,对字面稍加改动3.5.3不保留节奏,只翻译意思3.5.4把各部分糅合起来翻译3.6 缩略语翻译方法第三章隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念隐喻是比喻的一种形式。

比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。

隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等连接本体和喻体,也叫暗喻,如“人生是趟旅行”,“群众是汪洋大海,个人只不过是其中的一滴水”等。

与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。

明喻是有本体和喻体,并且以“如”、“像”、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法,如“人生好比是趟旅行”,“六月的天,就像孩子的脸,说变就变”。

借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。

借喻的基本形式是以乙代甲。

如“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥”。

此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。

借代是用甲事物来代替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处。

比如:那边来了个红领巾。

“红领巾”是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员。

不能说少年队员像红领巾。

再比如:枪杆子里面出政权。

“枪杆子”是借代,用“枪杆子”来代替“武装斗争”。

因为“武装斗争”必须得用枪杆子,二者之间有联系。

不能说武装斗争像枪杆子。

“龙井”是用地名来代一种茶,“胸无点墨”是用“墨水”来代学问,“停止了呼吸”是用一个不刺眼的现象来代死亡。

比拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写。

比如:鸟儿歌唱,花儿欢笑。

“鸟”和“花”本来不会像人那样“歌唱”和“欢笑”,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑。

在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using …like‟ or …as‟,如tying up loose ends,a submarine sandwich,a branch of government以及大多数cliches,如Rome wasn‟t built in a day.When the going gets tough,the tough get going.No guts,no glory.There are plenty more fish in the sea.英语中与隐喻有关的概念很多,例如simile (明喻):A comparison using …like‟ or …as‟,如Her face was pale as the moon;metonym (换喻):The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related.如the pen is mightier than the sword, the crown (referring to a Queen or King),hands (referring to workers who use their hands);synecdoche(提喻):The substitution of a part for the whole or vice versa (a kind of metonym).如give us this day our daily bread。

我们讨论的重点是翻译方法,不是比喻形式上的分类和区别,所以,凡是具有象征意义的语句,包括各种比喻,都在我们的讨论范围。

隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章。

比如,He hatched a clever scheme.其中的hatch就是一个隐喻,它把一项计划的产生比作孵化过程;our nation was born out of a desire for freedom.这里把国家的建立比作“生育”;An eye for an eye.“以眼交换眼”(以牙还牙,以眼还眼),这里把公正比作天平,做坏事和受惩罚要平衡;The angry waves calmed down as the dawn came.这里把海浪比作人,可以发怒,可以平静。

再如:There is no comfort in the truth.The truth is just as meaningful as the lie.汉语中的隐喻也有多种形式:“血缘的纽带”、“城市生活的脉搏”、“钉子户”、“铁公鸡”、“空手套白狼”、“不入虎穴,焉得虎子”、“郎平是中国女排的铁榔头”、“三过家门而不入”、“狗咬吕洞滨,不识好人心”,唐诗“春怨”:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西”、鲁迅的《狂人日记》可以作为篇章级隐喻的代表。

有些成语也是隐喻。

成语是古代的史实或古人的遗训,而为今人所引用的语句,常常以短短的数字,包含着深刻的意义。

成语和隐喻的共同点是,它们都是具有隐含的深刻含义的语句。

它们的不同点有二:(1)成语都是短短数字,隐喻则字数不拘;(2)成语通常有其典故,而隐喻则讲求创新性。

既然判断隐喻的标准不是语句结构,而是是否含有象征性的意义或具有概念上的不协调性,因此合乎此项标准的成语,应该也可视为是一种隐喻,如:过河拆桥、井底之蛙、一毛不拔、虎头蛇尾、半斤八两等。

已经普遍为人所知的隐喻,有些学者称为“死的隐喻”(dead metaphor)。

死隐喻的隐含意思已经成为常规词义,即所谓比喻意义,所以有些学者认为这些隐喻已经不能算是隐喻。

例如“山腰”的“腰”,原来大概是个比喻,今天已经约定俗成,我们不再觉得是个比喻。

“铁拳”、“蚕食”、“鲸吞”、“酝酿”、“覆没”,都属于这种情况。

比喻意义不同于比喻。

我们用祖国的心脏来比喻首都,但首都不是心脏的意义。

更有甚者,用来比喻的意思逐渐成了主要的意思,原来的意思反倒被人淡忘了,例如“穷困”原指走投无路,用来比喻没钱,这个比喻义现在成了穷困的主要意思,乃至于我们很难用另外什么表达方式来称谓没钱的状况。

这是词义转变的一例。

“桌腿”、“桌面”、“发火”、“责任”也属此类。

Mouth原只用于动物的口,不用于瓶子、河流,现在则应用于这些事物,从而the mouth of the river[河口]就成了一个死隐喻。

荷马把wounds叫作mouth,是一个隐喻,汉语里的伤口则不是隐喻,这个说法在荷马那里是生动的,而在汉语里是理所当然的,因此是平淡无奇的。

“发火”[burned up)是个死隐喻,无非是说他很生气,但这个隐喻还活着时,我们就会想象生气时着火冒烟的样子。

用人作为山的喻体,英语有the foot of the mountain的说法,却没有the waist of the mountain的说法,此外,西方的登山人还有the shoulder of the mountain的说法。

汉语里则有“山脚”、“山腰”,却没有“山肩”的说法。

“山腰”在汉语里是个常用的隐喻(stock metaphor),若在英语里说到the waist of the mountain,那将是形象说法。

由此再进一步,我们将不难看到,采用何种隐喻是因文化而不同的。

纽马克探讨隐喻的翻译时,为隐喻下的定义是(2001b:104):By metaphor I mean any figurative expression:the transferred sense of a physical word;the personification of an abstraction (“modesty forbids me”);the application of a word or collocation to what it does not literally denote,i.e.,to describe one thing in terms of another.All polysemous words (a‘heavy’heart) are potentially metaphorical.Metaphors may be‘single’一viz.one —word or‘extended’(a collocation,an idiom,a sentence,a proverb,an allegory,a complete imaginative text).纽马克列举的几种情况分别是:transferred sense of a physical word即词义的转移,如用“诞生”表示任何事物的起源;the personification of an abstraction即抽象行为的拟人化,如“modesty forbids me”的意思是“由于谦虚,我不能”;the application of a word or collocation to what it does not literally denote用一个单词或语句表示字面意思之外的意思,如用in cold blood表示without feeling or pity;in a purposely cruel way;coolly and deliberately;All polysemous words are potentially metaphorical意思是所有的多义词都可能带有隐含意思,如a heavy heart,heavy本来表示(物体)沉重,但这里的意思是sad(悲伤、心情沉重),与汉语的比喻正好吻合。

3.2 隐喻的翻译方法隐喻是翻译实践和翻译研究中的一个难题。

人们经常讨论的两个问题是,隐喻是否可译和隐喻的翻译方法。

Dagut认为,隐喻是否可以翻译不在于隐喻的新颖性和独创性,而取决于译入语读者在多大程度上享有隐喻所利用的文化经验和关联语义(What determines the translatability of a source language metaphor is not its‘boldness’or‘originality’,but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language.)。

相关文档
最新文档