英汉翻译理论与实践
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)
《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Mayhew)【圣才出品】

17. MayhewCapri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give it a soft and easy grace①. It is friendly, remote, and debonair②. I find it strange that Mayhew should have settled on this lovely island, for I never knew a man more insensible to beauty. I do not know what he sought there, happiness, freedom, or merely leisure; I know what he found. In this place which appeals so extravagantly③to the senses he lived a life entirely of the spirit. For the island is rich with historic associations and over it broods always the enigmatic memory of Tiberius the Emperor. From his windows which overlooked the Bay of Naples, with the noble shape of Vesuvius changing color with the changing light, Mayhew saw a hundred places that recalled the Romans and Greeks. The past began to haunt④him. All that he saw for the first time, for he had never been abroad before, excited his fancy; and in his soul stirred the creative imagination⑤. He was a man of energy. Presently he made up his mind to write a history. For some time he looked about for a subject, and at last decided on the second century of the Roman Empire. It was little known and it seemed to him to offer problems analogous with those of our own day.He began to collect books and soon he had an immense library. His legal training had taught him to read quickly. He settled down to work. At first he had been accustomed to foregather in the evening with the painters, writers, and suchlike who met in the little tavern near the Piazza, but presently he withdrew himself, for his absorption in his studies became more pressing. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to take long walks among the pleasant vineyards, but little by little, grudging the time, he ceased to do so⑥. He worked harder than he had ever worked in Detroit. He would start at noon and work all through the night till the whistle of the steamer that goes every morning from Capri to Naples told him that it was five o’clock and time to go to bed. His subject opened out before him, vaster and more significant⑦, and he imagined a work that would put him forever beside the great historians of the past. As the years went by he was to be found seldom in the ways of men. He could be tempted to come out of his house only by a game of chess or the chance of an argument. He loved to set his brain against another’s⑧. He was widely read now, not only on history, but in philosophy and science; and he was a skillful controversialist, quick, logical, and incisive⑨. But he had good-humor⑩and kindliness; though he took a very human pleasure in victory⑪, he did not exult in it to your mortification.By William S. Maugham 【参考译文】卡普里岛在深蓝色的大海中,远远望去仿佛是一块朴实无华的荒凉的岩石。
《翻译理论与实践》第二版

翻译的定义
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语 言表达出来,以达到沟通思想情感、传播 文化知识、促进社会文明,特别是推动译 语文翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation) 按活动方式分:口译(interpretation)、笔译 (translation) 和机器翻译(machine translation) 按翻译材料的文体分:应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺术文体 按处理方式分:全译、节译、摘译、编译和译述
1919-1949
鲁迅 “宁信而不顺” 《毁灭》《死魂灵》 瞿秋白、茅盾、郭沫若、 朱生豪等
From the founding of P.R.C to the present
中国译协 翻译学科建设 翻译行业
翻译的定义
To turn from one language into another(The Oxford English Dictionary) To turn into one’s own or another language(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) “把一种语言文字的意义用另一种语言文字 表达出来”(《辞海》)
翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻 译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准 的确立,对于建立科学的翻译理论体系具 有重要意义。
翻译的标准
( 1 ) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践

浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践翻译出现在两种及以上语言环境之间,其作用在于對两种不同语言进行有效的转化,以实现各类语言信息的相互传递,同时也是对不同地域文化的相互传播和交流的重要工具之一。
根据翻译,我们能够读到来自不同地域和民族的言论和观点,翻译将地理、文化、观念完全不同的人们联系在一起,在全世界范围内建立起一种跨地域的关联,这也是翻译的一大魅力所在。
格莱斯的会话含意理论成为关联理论最初的雏形,关联理论也逐渐成为翻译时我们不得不考虑和依赖的一个重要的理论基础或方法论。
本文重点探讨了关联理论及关联翻译理论的内涵,通过进一步探讨相应的翻译策略,剖析关联理论与翻译实践的关系,再对英汉翻译的实践进行简要的讨论。
标签:翻译理论;关联翻译;归化性;异化性;翻译实践一、引言翻译是一种介于两种及以上语言之间的重要交际活动,其主要内容是完成语际信息的相互交流和互换行为。
翻译研究则是对翻译者(以下简称“译者”)准确解读原文以及使用新语言构建译文的一种探索和场景再现,其重点研究对象主要为“语言理解”和“语言表达”这两个方面的内容。
近年来,包括合作原则、礼貌原则、模因论和言语行为理论等在内的诸多翻译学理论都先后被提出并已广泛应用于文学翻译研究之中。
今天我们重点来研究和探讨翻译学中的“关联理论”对翻译的影响,以及它对英汉翻译的指导实践。
根据格莱斯的语用学相关原则和斯珀伯等学者提出的关联理论,格特(Gutt)将翻译理论和关联理论充分地有机结合到一起,进而形成了一个和谐一致的翻译理论体系,这就是今天闻名遐迩的关联翻译理论学说。
作为一种被全世界都普遍认可的新兴理论,关联翻译理论在自身理论的发展以及它同翻译实践之间的完美结合,尤其在翻译实践的应用方面都尚有较大的探讨空间。
据此,本文拟对关联翻译理论的基本内涵,以及该理论指导下的翻译策略和对翻译实践的应用等方面进行重点探讨。
二、关联理论的基本内涵及关联翻译理论关联理论的基础是格莱斯的会话含意理论,该理论一经问世便引起了西方语言学界、认知语言学界和哲学界的强烈反响,社会各界对该理论的研究和讨论又进一步促进了关联理论的深化,加快并拓宽了该理论的应用。
翻译理论与实践(英译汉)

翻译理论与实践(英译汉)练习题第一章翻译概论复习思考题1. “五失本”、“五不翻”的实质是什么?2. 严复翻译思想的核心是什么?学界对此有哪些评价?3. 西方传统的翻译研究路线有哪些?4. 试析中西传统译学理论的异同。
第二章翻译的基本理论1. 翻译的实质是什么?2. 翻译初学者需掌握的翻译原则有哪些?3. 翻译的一般程序是什么?第三章翻译技巧第一节词类转换法;第二节重复法复习思考题1. “直译与意译”所关注的核心与“异化、归化”关注的核心有何不同?2. “异化、归化”各有什么限度?第三节正反、反正翻译法;第四节抽象与具体转换法;第五节抽词拆译法复习思考题1. 教材41,45,47页练习。
第六节增词与省略法;第七节物称与人称转换法;.复习思考题1. 教材54,61页练习。
2. 讨论文化、语言、翻译之间的关系。
3. 讨论如何确定全文主旨。
第八节形合与意合转换法;第九节视点转换法;复习思考题1. 教材69,73页练习。
2. 形合语言与意合语言的本质区别是什么?3. 讨论在翻译操作过程中,如何认识和利用语境。
第四章被动语态的翻译复习思考题1. 教材82页练习。
2. 为何英语中被动语态使用要多于在汉语中的使用?3. 翻译英语被动语态的常见方法有哪些?4. 讨论英汉句式差别第五章定语从句的翻译复习思考题1. 教材100页练习。
2. 定语成分英汉语言中的使用有何差异?3. 翻译英语定语从句的常见方法有哪些?4. 进一步讨论英汉句式差别。
第六章英语长句的翻译第一节顺序法;第二节逆序法复习思考题1. 教材105,107页练习。
2. 英汉语在造句上有何不同?3. 如何分析、翻译英语长句?4. 如何确定全文主旨?第三节分译法;第四节综合法复习思考题1. 教材110,113页练习。
2. 汉语的信息传递有何规律?3. 如何分析、翻译英语长句?4. 分析英汉篇章组织差异第七章常见语篇类型的翻译第一节文学类语篇的翻译;第二节公文类语篇的翻译复习思考题1. 教材200页passage 1 和passage 2 任选一篇;136页练习1。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)-复习笔记(下)【圣才出品】

第11章尤金·奈达和他的翻译理论一、奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A. Nida)终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。
1. “功能对等”(functional equivalence)(1) 定义:前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。
简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
奈达把功能分成九类,译文应在这些功能上与原作对等。
但他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。
①表现功能(expressive)②认识功能(cognitive)③人际功能(interpersonal)④信息功能(informative)⑤祈使功能(imperative)⑥行为功能(performative)⑦情感功能(emotive)⑧审美功能(aesthetic)⑨自我解释功能(metalingual)(2) 理论来源①语言学领域对语言外的因素产生了兴趣,各种语言学分支渐次诞生,如心理语言学、社会语言学、语用学、符号学等。
奈达理论中读者心理反应这一基石基本上得益于上述语言学方面的发展。
②乔姆斯基(Noam Chomsky)的转换生成语法。
乔姆斯基的早期理论中有关语言表层结构和深层结构转换的模式在很大程度上为奈达描写功能对等提供了工具。
2. 奈达的研究重心的变化(1) 早期的奈达从语言内营造他功能对等的理论,用了诸如转换生成语法、语义成分分析等具体方法来描写他的理论。
发表于1964年的Toward a Science of Translating,主要在语言学的框架下讨论翻译(也涉及了语言外的因素)。
他在该书中将语义细分成语法意义(linguistic meaning)、所指意义(referential meaning)和情感意义(emotive meaning)。
(2) 越往后,奈达就越重视社会文化因素。
目的论指导下的企业年报英汉翻译实践报告
目的论指导下的企业年报英汉翻译实践报告目的论指导下的企业年报英汉翻译实践报告一、引言企业年报是企业对外展示自身经营情况和财务状况的重要文件,对于企业的股东、投资者和其他利益相关方来说具有重要的参考价值。
本报告通过实践翻译一份企业年报,探讨了目的论翻译理论在企业年报翻译中的应用,并总结了其中的经验和教训。
二、目的论翻译理论在企业年报翻译中的应用翻译目的的确立根据目的论翻译理论,翻译的首要任务是传达原文的意义,因此在翻译企业年报时,首先要明确翻译的目的是为了让读者能够准确理解企业的经营情况和财务状况。
同时还要考虑到读者的背景和需求,例如股东和投资者可能更关注财务数据,而其他利益相关方则更关注企业的社会责任和可持续发展。
语言风格的选择企业年报是一份专业性很强的文件,因此在翻译时要选择与目标读者相适应的语言风格。
对于专业投资者和财务人员,可以使用更加正式和术语化的语言;对于一般读者,应使用更加通俗易懂的语言,避免使用过多的专业术语。
信息的准确传达企业年报中包含了大量的财务数据和业务信息,翻译时要确保这些信息的准确传达。
在翻译财务数据时,应注意保持与原文一致的数字格式和单位,确保读者能够准确理解企业的财务状况。
对于一些特定的业务术语和概念,应选择与之对应的准确的英文术语进行翻译。
三、实践经验和教训总结在实践翻译企业年报的过程中,我们积累了一些经验和教训,总结如下:加强背景知识的学习翻译企业年报需要对企业的业务和财务知识有一定的了解,因此在翻译前需要加强相关背景知识的学习。
这样可以更好地理解原文的意义,并在翻译过程中更准确地传达信息。
保持与原文的一致性在翻译财务数据和业务术语时,要保持与原文的一致性。
对于数字格式、单位和专业术语的翻译,应在保持准确的前提下与原文保持一致,避免给读者造成困扰。
语言风格的选择要灵活在翻译企业年报时,要根据目标读者的需求和背景选择合适的语言风格。
对于专业投资者和财务人员,可以使用更正式和术语化的语言;对于一般读者,应使用更通俗易懂的语言。
翻译第一讲 翻译理论与实践
导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。
英汉笔译实训报告范文(3篇)
第1篇一、实训背景随着全球化进程的不断加快,跨文化交流日益频繁,英语作为国际通用语言,在各个领域都扮演着重要的角色。
为了提高自身的跨文化交际能力和英语翻译水平,我参加了本次英汉笔译实训课程。
通过这次实训,我对英汉翻译的理论知识和实践技能有了更深入的理解和掌握。
二、实训内容本次实训主要包括以下几个方面:1. 英汉翻译理论的学习:通过课堂讲授和自学,我学习了英汉翻译的基本理论,包括翻译标准、翻译方法、翻译技巧等。
2. 英汉翻译实践:在实训过程中,我完成了大量的英汉翻译练习,包括文学翻译、新闻翻译、商务翻译等。
3. 翻译案例分析:通过对实际翻译案例的分析,我了解了不同类型文本的翻译特点和方法。
4. 翻译软件和工具的使用:学习了如何使用CAT(计算机辅助翻译)工具,如SDL Trados Studio、MemoQ等,提高翻译效率。
三、实训过程1. 理论学习阶段:在理论学习阶段,我重点学习了翻译的标准、原则和方法。
翻译的标准包括忠实于原文、通顺、符合语言习惯等。
翻译的方法包括直译、意译、增译、减译等。
通过学习,我对翻译的理论基础有了更清晰的认识。
2. 实践操作阶段:在实践操作阶段,我完成了大量的翻译练习。
这些练习涵盖了不同的文本类型,如新闻报道、商务信函、旅游介绍等。
通过这些练习,我提高了自己的翻译速度和准确性。
3. 案例分析阶段:在案例分析阶段,我选择了几个具有代表性的翻译案例进行分析。
通过分析这些案例,我了解了不同类型文本的翻译难点和解决方法。
4. 软件学习阶段:在软件学习阶段,我学习了如何使用CAT工具。
这些工具可以帮助我提高翻译效率,减少重复劳动。
四、实训成果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译技能的提升:我的英汉翻译水平得到了显著提高,能够独立完成不同类型文本的翻译任务。
2. 翻译理论的深化:我对翻译理论有了更深入的理解,能够将理论应用于实践。
3. 跨文化交际能力的增强:通过翻译实践,我了解了不同文化背景下的语言特点,提高了自己的跨文化交际能力。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.7 状语从句)
1.7状语从句Ⅰ.译成与汉语完全对应的状语1.We shall discuss the problem fully before we make the decision.【译文】我们在作出决定之前要充分讨论这个问题2.If winter comes,can spring be far behind?【译文】冬天来了,春天还会远吗?3.When they approached Trenton,lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on.【译文】当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
4.我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。
【译文】When we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.5.直到黄昏降临,他的小孩才回家。
【译文】His child did not come back home until dusk set in.6.They are informal,most likely because they are always in a great hurry.【译文】他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中。
7.Because his parents had paved a good way for him,he didn’t worry about it at all.【译文】他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。
8.If the epidemic cannot be controlled effectively,the whole country will come into chaos.【译文】如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉翻译理论与实践》期末考试时间:2012年1月5日下午16:10-17:50
地点:英语0903,2505教室
•
题型:
•
一、填空题(5×2分,共10分)
•
二、改译题(5×2分,共10分)
•
Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.
•
新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,
•
改译为:新西兰不知此事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。
•
三、句子翻译(10×4分,共40分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)
•
四、篇章翻译(2×20分,共40分;一篇文学文体,一篇非文学文体,只需翻译划线部分)(本
题可根据考生答题情况酌情给分)
填空题复习资料
1. 三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》
中指出:¡°严复译《天演论》牟例所标:¡®译事三难:信、达、雅¡¯,三字皆已见此序。¡±
2. 斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20
世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,
翻译研究又回到了语言学时代,出现了¡°U字形转向¡±(U-turn)。
3. 六朝时期鸠摩罗什曾提出¡°改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒
失味,乃令呕哕也。¡±主张¡°依实出华¡±, 被人们称为意译的鼻祖。
4. 翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(intralingual translation)(请用中英文填写)、语际
翻译(interlingual translation)(请用中英文填写)和符际翻译(intersemiotic translation)(请用中
英文填写)。
5. 中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本¡ª求信¡ª神似¡ª化境¡ª忠实,通顺¡ª
翻译标准多元互补论。
6. 翻译活动中主要涉及的因素有:作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、
译者(translator)、译文(target text /translated version)、译文读者(target-text readers) (请用中英文
填写)等。
7. 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言
因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
8. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are
beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:¡°信言不美、美
言不信¡±。
9. 英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词/连接词是粘合这种空间型
构造的水泥。汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;相对而言,汉语显得有些结构
松弛。
10. 20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了抵抗式翻译/反翻译resistance
translation(请用中英文填写)翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成
新的范式。
Good luck to you all!
Merry Christmas and happy new year!