英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略

合集下载

翻译中词义空缺的应对策略

翻译中词义空缺的应对策略

欧佩 克



结语
随 着 时代 的 发 展变 革
,
,
如泰 晤 士
文化 视 野
翻 译 中词 义 空 缺 的 应 对 策 略
刘英丽
摘要
关 键词
唐 山 学院 外语 系

文 化 差 异 导 致 的 词 义 空 缺 是跨 语 言 翻 译 的 一 大 难 点 翻译
词义空缺
词 义 空 缺 是 指 英 汉 语 中缺 乏 对 应 的 词 语

,
如 何在 翻 译 中处 理 词 义 空 缺
。 。

阳 虚则 寒

, ,
阴虚 则 内
,
认 为 凡 事都 可 以 随 心 所 欲
给你作 导 游



如 果你 到 厦 门来 玩
'
我 可 以 毛 遂 自荐
都 很难 找 到 恰 当 的 译 法
如文 化 词 汇
,
同样 英 语 中有 一 等
,




,

〕可 见
,
,
为 了 保证 原语 意 义 的 对 应转 换和 译语 优 势不 受损 害 的
语 言 中文 化 负 荷 较重 的词 汇
维 方 式和 价值 观念
, ,

不 同文 化世 界 的 人们 有 着 不 同 的思
因 而也 就
” 。

公 共 汽 车 很让 人费 解 距离 客
, ,
美 国飞 机 场很 大
,
主 楼和 候机 楼之 间有 很 远

有 着不 同的 对 现实 世界 的观察方式
、 、 、 、 、

英汉词语空缺与跨文化差异及翻译策略探究

英汉词语空缺与跨文化差异及翻译策略探究
地 “ 植 来 , 语 也 是 如 此 , 译 为“ 拉 ” 移 过 汉 音 沙 。相 同 的词 语 很 多 , 语 中 h mb r e , od g ,p l p 英 a u g r h to a pe i e在汉 语 中也 没 有 相 同 的词 语 , 只 能 音译 为 “ 堡 包 ” “ 狗 ” “ 果 派 ” 也 汉 、热 、苹 了 。汉 语 的 “ 子 ” 《 英 词 典 》 饺 在 汉 中译 成 d mpig rvoi u l 、a il n , 实 际 上 是 不 准 确 的 , 为 在 英 语 中 指 d mpig是 “ 团 ” 因 u l n 汤
物 同 时 又 是 一 种 历 史 现 象 , 社 会 历 史 的 积 淀 物 。确 切 是 地说 , 文化 是 指 一 个 国 家 或 民 族 的 历 史 、 理 、 土 人 情 、 地 风 传 统 习 俗 、 活 方 式 、 学 艺 术 、 为 规 范 、 维 方 式 、 值 观 生 文 行 思 价 念 等 。语 言 是 人 类 最 重 要 的 交 际 工 具 , 时 又 作 为 思 想 的 同 直 接 现 实 , 信 息 和 知 识 的 载 体 。 一个 民 族 的 器 物 、 会 制 是 社 度 和 和 人 的 价 值 观 念 都 在 这 个 民族 所 操 的语 言 上 留 下 印
记 。 在语 言 中 , 语 是 最 积 极 、 活 跃 的 部 分 。社 会 生 活 的 词 最 变迁 、 民族 文 化 的发 展 无 不 在 词 语 中得 到 直 接 和 快 速 的反
2 生 活 环 境 、 活 经 验 的 差 异 造 成 的 词 汇 生
空缺
语 言是 客 观 世 界 的 反 映 , 一 种 社 会 现 象 。 人 们 生 活 是

对外汉语教学中的词汇空缺现象及对策

对外汉语教学中的词汇空缺现象及对策

对外汉语教学中的词汇空缺现象及对策
随着外语教学的发展,词汇空缺在对外汉语教学中越来越成为一
个令人担忧的问题。

本文主要讨论了对外汉语教学中的词汇空缺现象
及对策。

首先,我们来谈谈对外汉语教学中的词汇空缺现象。

词汇学习在
学习汉语过程中占有重要的地位,但是对外汉语学习者及其老师们往
往发现自己对常用词汇的熟悉度很低,甚至比汉语母语者更低,往往
会受到传统语料库和词汇含义的限制,无法及时准确地学习和理解更
多的词汇和语言用法,由此导致学习效果大打折扣。

接着,让我们来讨论一下如何应对对外汉语教学中的词汇空缺现象。

首先,教师应该充分利用口语和文本,并根据学生的熟悉度、水
平等给予合理的解释;其次,在课堂上采用口询制、小组活动等多种
形式,让学生用汉语进行表达;第三,回顾重点词汇,在不断核查中
用以加深记忆;第四,培养学生自主学习能力,帮助他们拓展词汇量;最后,定期组织词汇测试和比赛,以及实施动态练习,勉励学生克服
英语缺乏恐惧。

从以上不难看出,对外汉语教学中的词汇空缺现象会引发不良后果,为了有效地解决这一问题,需要从教师教学、学生学习多角度出
发采取有效的对策,让学生能够在最短的时间内循序渐进地扩大汉语
词汇量,为他们掌握汉语打下基础。

浅谈英汉语义空缺现象产生的原因和对策

浅谈英汉语义空缺现象产生的原因和对策

浅 谈 英 汉 语 义 空 缺 现 象产 生 的 原 因和对 策
赵 焉如
( 西 师 范大 学 外 国语 学 院 , 西 广 广

桂林
5 10 ) 406
要: 英汉交际 中经常 出现语义 空缺现 象 , 特别是在跨 文化 交 际翻译 中普遍存 在 , 这给语 言的理 解与翻译增加
了难度 。针对这种现 象 , 本文从语义 空缺 现象产生的原 因及其解决对策两个方面进行 了研 究。 关键词 : 义空缺 i 因分析 ; 语 原 对策 中图分类号 : 35 9 H 1. 美 国翻译家奈达 ( . . ia 指 出 : 绝对 准确 的语 言 E A Nd ) “ 文献标识码 : A 再如 , 中国人心 目中, 东风” 征“ 天” “ 在 “ 象 春 、 温暖 ” ,
对 应或契合 的词 。通俗地说就是一种语 言能用单个 词语 明 确 标记的东西 , 另一种语 言却 可能要兜 圈子才 能表 达。这 种“ 空缺 ” 现象译 界称之为“ 词汇空 缺” 1 i l aa c ) 由 (e c cn y , x av 于其常涉及到 民族思维 、 概念方面 的差异 , 因此也常 被称为 “ 概念空 缺” cneta vcn y 。语言文化差 异是 引起语 ( ocpul aac ) 义 空缺的根源 。15 9 9年 l 4日, O月 苏联第 一颗 人造地球卫
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
交 际是不可能 的, 即使是 在同一语 言 中也是 如 此。 因为对
语 言的理解从来就 没有 出现 过两人 完全 相 同的情 况 , 谈 更 不 上在两种不 同语 言中会存在完全一 致的对等关系 。 事实 ”
中国人偏爱东风 , 有 “ 风报 春” “ 东风 ” 说。而英 故 东 ,借 之 国的“ 东风 ” 从欧洲大陆北部吹来 , 则 象征 “ 寒冷 ” “ , 令人不 愉快” 所以英国人讨厌 “ , 东风 ” 。但相 反 , 国人 喜欢 “ 英 西 风 ” 因为“ , 西风 ” 给他 们送去春 天 , 才 正如英 国诗人雪 莱 的 千古佳诗 : O et teWet n ” “ d s Wid 。 oh 所谓生存环境 , 包括 特定 语言文化 中 的人 或物 。每 还

浅析词汇空缺及其翻译

浅析词汇空缺及其翻译

浅析词汇空缺及其翻译词汇空缺是指一门语言中存在一些特定的概念或词汇无法用当前语言的词汇进行准确的表达或翻译。

这是在跨文化沟通或者翻译中面临的一个普遍问题。

针对这个问题,翻译人员采取的方法有很多种,解决的方式也因情况而异。

一般来说,如何翻译词汇空缺的问题,要考虑到源语和目标语两种语言文化的差异和特点,进而进行有所取舍的翻译。

这里需要强调的是,避免使用字典或在线翻译工具的固定翻译,而是要根据实际情况进行灵活的处理,充分考虑语境和文化差异。

首先,要充分理解原文中词汇所指的概念、语境和文化背景。

比如,在英语中有“awkward”这个词,它的意思是困窘、尴尬,但如果直译成中文,不能充分表达原意,因为中文中没有完全对应的词汇。

其次,在面对词汇空缺时,可以借助“描述式翻译”来增强表达的准确度和完整性。

比如,对于英文中的“happiness”这个词,在汉语中并没有对应的单一词语可以完全对应,但可以使用“幸福、欢乐、快乐”等不同形式的词语来描述这个概念,从而在翻译中增强表达的准确度和完整性。

第三,为了充分表达原文中的概念、情感和文化内涵,有时需要进行语用翻译,换言之,就是在翻译过程中充分考虑到目标语言的叙述方式和表达习惯,以增强表达的流畅性和自然度。

例如,当某一种文化中存在某些特殊的概念或习俗时,需要将这些习俗或概念进行适当的解释或注释,以便理解和接受。

最后,对于想法或概念无法在语言文化间直接翻译的情况,可以选择使用类比或借鉴的方法,通过对比或转化,寻找与目标语言或文化的对应或相似之处,从而实现符合文化习惯的表达。

总之,解决词汇空缺的问题需要考虑到源语与目标语之间的文化差异、语言差异以及上下文等方面因素,以灵活的态度进行翻译处理。

这样可以在翻译的过程中,更好地实现信息的准确传达以及沟通的顺畅。

英-汉文化空缺词在词典中的翻译

英-汉文化空缺词在词典中的翻译

英\汉文化空缺词在词典中的翻译摘要:世界各民族的文化有共性也有个性,个性可以使文化交融。

个性却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。

中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。

本文对英汉双语词典的编撰,应该如何处理带有浓郁文化色彩的才得词汇,将这些双边文化中相互空缺的词以一种适当的方式在词典中表现出来,作了阐述。

关键词:词典英汉文化空缺词翻译1 引言随着人类文明的发展,各国之间的文化交流也日益变得频繁起来。

世界各民族的文化之间存在着一定共性,这有助于各国民族的交流。

而又有个性,这却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。

其中文化中的空缺词汇就是其中之一。

中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。

自然就产生了在一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。

这就是所谓的文化空缺现象。

也就是在两种文化的相互撞击、相互比较中才被人们感知的,随着中西文化交流日益朝着深度和广度快速发展,文化领域呈现出隔阂减小,融汇通合的趋势。

一方面,西方文化里空缺的概念,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面,中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这对翻译人员、语言学习者和教育者都是一个挑战(黄建华,2001)。

这些空缺词,也就是文化差异词,主要有以下几类:(1)文化局限词。

(2)同一所指,不同的能指。

即同一事物在不同变体中的名称不同。

(3)旧词添新义。

所谓的文化局限词实质是完全意义上的语言创新,它通常指的是某词语在他变体中的指称空缺(referential gap),即在其他文化中没有对应体(Ilson et al,1986:26)。

它是文化空缺现象在词汇层面集中的反映,即“词汇空缺”现象和“化空缺词”。

2 英汉文化空缺产生的原因由于生活环境、社会习俗、文化背景的差异造成了双语种的词汇空缺。

语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。

人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。

词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译[摘要] 词汇空缺是翻译过程中很难处理的一种文化障碍。

由于不同文化间的差异,一种语言里有的某些词在另一种语言中可能找不到对应的词,这种现象称为词汇空缺。

本文探讨了产生词汇空缺的主要原因并给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译,直译、意译、词义概括化或具体化、造词[关键词] 词汇空缺原因翻译策略一、引言词汇空缺现象指由于文化的差异,各种语言按照各自独特的方式对世界进行不同的特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得不同的语言中词语和意义难以一一对应。

所以,一种语言有的词不一定在另一种语言中有对应的词。

这种现象存在于任何不同的两种语言之间,尤其在属于两种不同语系的汉语和英语之间,表现得更为明显。

词汇空缺现象给英汉互译带来很大困难。

因此,分析词汇空缺现象产生的主要原因,以及如何处理翻译中的词汇空缺不可避免地摆在译者面前。

二、词汇空缺现象产生的主要原因2.1生活环境和生活经验的不同引起的词汇空缺王振亚将词汇空缺定义为“某个民族所具有的语言文化现象 ,在另一民族中并不存在”(王振亚,1996)。

众所周知,语言通常是客观世界的反映。

人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物或现象在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。

例如汉语中的“麻将”“哪里”“旗袍”在英语中就属词汇空缺。

英语中的“cheesecake”,“americandream”等词都具有独特的文化背景,在汉语中无法找到对等地表述。

2.2风俗习惯不同引起的词汇空缺风俗习惯是一个地区的人的生活方式 , 包括的东西很多、很广 ,涉及社会的各个领域。

它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响 ,又反过来影响这些方面。

一个民族的语言作为这个民族的一个特殊组成部分 ,必然反映出该民族的风俗习惯。

(平洪 ,张国扬,2000)不同的国家和民族有着不同的风俗习惯。

中国人往往选择吉日办事,在大多数地方,人们忌讳在单日办事。

英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法

英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法
英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法
词汇空缺现象越来越受人们重视,因为它给英汉互译造成一定障碍.本文通过理论和举例分析了词汇空缺产生的原因,并相应地提出英汉互译时处理词汇空缺现象的一些合理的方法:(1)音译法;(2)直译法;(3)意译法;(4)替代法;(5)用泛指词或特指词.
作者:黄青青HUANG Qing-qing 作者单位:福建农林大学人文社会科学学院,福建福州,350002 刊名:福建农林大学学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN AGRICULTURE AND FORESTRY UNIVERISTY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 11(3) 分类号:H315.9 关键词:词汇空缺现象文化差异翻译。

英汉语言中的词汇空缺现象

二 、 生词 汇 空缺现 象的 原 因 产 在 国内讨论 词汇 空缺 问题 最全 面 的是谭 载喜 ,
s t , 不 分 长 幼 。有 些 分 类 和 名 称 与汉 语 不 一 ie 并 sr 样 , h lbo e s t 可 以指 同父异 母 也 可 以指 如 a rt r i e f h / sr
不 同 的两种语 言 之间 。
成 员 比较 多 , 呼也 和 西方 人 大 不 相 同 。例 如 , 称 中
国人 喜欢 把 表 姐 , 弟 亲切 地 叫成 姐姐 , 弟 。所 表 弟
以在 跟 英 语 为 母 语 的 人 讲 话 时 易 把 “ 弟 ”翻 成 姐

s t n rte” ie adbo r 。西 方 人 很 费 解 , 你 怎 么有 sr h 说
第1 4 Jnfhz te o理 u n学tcSnEi Vo.2 2 鬻 oa nonuoea学 学r aen o.ie i 0lo 0年 川 l Z gustf业uld y会 m ( iccdn 2 0 r o ehI州 空 r t 院 社a e Sa e t) 10‘ i 【 l f 郑 航 AniIsM 科 l i 工 管cn t g t a o zN 2・ . u4 2 I 9 u
中图分类号 : 359 H 1.
文献标识码: A
文章编号 : 0 15 (00 O — 03 0 1 9— 70 2 1 )2 0 6 — 3 0
他 概括 分析 了词 汇 空缺 产 生 的五 大 原 因 : 1 由于 ()
生 活环 境 和生 活经 验不 同 而 引起 的词 汇 空缺 ; 2 ()
带来 理解 和翻 译 上 的 困难 。这 种 现 象 称 之 为 词 汇
由于 风俗 习惯 不 同而引 起 的词 汇 空 缺 ; 3 由于 宗 () 教 信仰 不 同而 引起 的词 汇 空缺 ; 4 由于 对 客观 世 () 界认 识 的不 同而引起 的词 汇空 缺 ; 5 由于语 言 以 () 及语 言 方面 的 原 因 而 引起 的词 汇 空 缺 。本 文 主 要

英汉文化中的空缺性及其翻译策略

英汉文化中的空缺性及其翻译策略[摘要]文化与翻译有着紧密的关系,翻译不仅是两种语言的相互转换,同时也是不同文化的相互交流。

要让译文与原文既形似又神似,必须要求译语从文化意义的角度再现原文化所要传达的意义、形式及风格,深刻了解双方文化内涵、精通文化背景以及语言的“表层”与深层结构。

本文拟从中西方文化的空缺性角度探讨翻译策略。

[关键词]空缺性翻译策略英汉互译跨文化交际一、引言传统意义上的翻译活动一直被人们理所当然地认为是两种语言之间的转化过程,在翻译实践以及一些翻译作品中,存在着把原作按字面意义翻译成译作的现象,这是因为有些译者在翻译的过程中,认为翻译就是把一种语言转换成另一种语言。

另外,译者受本国文化模式和观念的影响以及个人文化素养的限制,难免对该文化的意义认识不全,甚至是偏差,特别是当原语表达的文化与译语表达的文化发生冲突或者前者之有为后者之无时,填补空缺或解决冲突的方式往往不尽人意,会产生“硬译”现象。

语言反映着一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的人生观、生活方式和思维方式。

因此,在英汉翻译时,不仅要从语音、词汇、语法的形式上考虑问题,更需要懂得折射文化闪光点的心灵之语,把语言的翻译放在跨文化交际的大环境下观察、思考。

这一观察角度的转换,可以拓宽翻译研究的视野,对翻译进行更全面深入的探索和研究。

二、文化的空缺性及其翻译策略英汉两种语言在文化的各个层面上各有其特点,对语言的运用也表现出独特性。

两种文化既有共性,也有个性。

在翻译时,源语言的某些表达在译入语中没有现成的表达与之对应,以至于形成语言上的“真空”地带即文化的空缺。

中英文化拥有各自丰富、独特的神话。

譬如,古希腊神话中有各种各样的神——主神宙斯(Zeus)、太阳神阿波罗(Apollo)、智慧女神雅典娜(Athena)等。

这些神话人物已成为欧美文化的共同文化遗产,但在中国文化中则产生了空缺。

而中国特有的神话人物如“玉皇大帝、女娲、观音菩萨”等在欧美文化中又形成空缺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略
[摘要]文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,是一种自然现象,在跨文化交际中普遍存在。

因此了解英汉语言中词汇空缺现象是翻译研究的一个重要内容,是更为有效地进行跨语言、跨文化交流的前提。

本文通过对产生词汇空缺现象的原因进行分析,提出了在翻译中处理词汇空缺现象的文化策略。

[关键词]英汉语言词汇空缺翻译策略
作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,是文化的载体和交流工具。

英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。

英汉民族在发展过程中方方面面的差异导致了语言上的差异,并突出表现在词汇层上。

词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。

翻译作为交际的一种手段,必然与词汇有着密不可分的联系,而且民族文化及各民族实践活动的特异性在跨文化的言语交际中会表现为“词汇空缺”。

因此,在英汉翻译和跨文化交际时,必须考虑各种语言的个性和词汇的空缺现象,才能达到语言转换及文化交流的目的。

一、词汇空缺的涵义及产生词汇空缺现象的原因
词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。

英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。

语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。

词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。

例如,在饮食方面,中国人常吃的“馒头”、“腊八粥”等在西方国家就从未有过,于是英语没有对应的词汇;而“pizza”、“turkey”等中国从未有过,因此在汉语里没有与其对应的词汇。

再如,汉语中用“月下老人”象征媒人。

而在英语的众神谱中,却没有这样一位老人。

英语中主司爱情之神是美艳绝伦的维纳斯和调皮、喜欢恶作剧的丘比特。

这两个颇具异族情调的爱情之神对中国普通百姓来说,仍然是一个词汇空缺。

同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“红包”、“有喜”、“中举”、“贱妾”、“女娲补天”、“盘古开天辟地”等。

词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,引起词汇空缺的原因可以归纳为五种,即生活环境、生活经验的差异、风俗习惯的不同、宗教信仰的差别、对
客观世界认识的不同及语言和非语言(文化)因素。

二、英汉语言中词汇空缺现象的翻译策略
1.词汇空缺的可译性和可译的相对性
人类的共性及语言的共性,构成了可译性的基础。

美国著名语言学家尤金•奈达认为,任何能用一种语言表达的东西,都能够用另一种语言来表达;语言之间、文化之间能够通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。

这些观点给词汇空缺的可译性提供了充分的理论基础。

从翻译的定义、标准和翻译者的不同以及文化的相互渗透性来进行探讨,可以看出词汇空缺在某种意义和一定程度上是可译的。

然而,这种可译不可能完全等值,是相对的。

2.翻译策略
英汉语言间的词汇空缺是一种自然现象,但却给英汉两种语言的互译提出了更高的要求。

翻译过程中,在处理由于文化差异产生的词汇空缺问题上,一般有两种途径,即:以Nida为代表的归化策略和以美国翻译论家Lawrence Venuti为代表的异化策略。

具体来讲,通常可采取以下四种形式:音译、直译、意译、改编。

(1)音译
原文中的人名、地名以及一些表示新概念的词在译入语里找不到对应词来表达时,均可按照英语或汉语读音将词汇介绍到目的语言中去。

例如:汉译英中的北京(Beijing)、Hong Kong(香港)、孔子(Confucius)、荔枝(litchi)、乌龙茶(oolung)等。

英译汉中的dominoes(多米诺骨牌)、Shakespeare(莎士比亚)、London(伦敦)、romantic(罗曼蒂克)、clone(克隆)等。

这样能够把源语文化原汁原味地传到目的语文化中,丰富了译语。

(2)直译
直译法是指在符合目的语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留原文表达方式的一种方法。

它是填补词汇空缺的一种常用方法,在习语的翻译中较为常见。

如英译汉中的blind zone(盲区)、to be on the thin ice(如履薄冰)、desktop publishing(桌面出版系统)、memory phone(存储电话)、Blood is thicker than water血浓于水等。

汉译英中有咸菜(salted vegetable)、纸老虎(paper tiger)、丢脸(lose face)、外强中干(outwardly strong but inwardly weak)、友谊万古长青(The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.)等。

直译法可使译文简洁明快,又保持了原文语言的文化现象。

(3)意译
意译法从一定意义上讲就是“译意”,就是在源语文化和目的语文化之间寻求“文化对等”。

它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。

如汉语中的及时雨(timely assistance)、笑掉大牙(laugh off one’s head)、挂羊头卖狗肉(cry up wine and sell vinegar)、吃香(be very popular)等。

英语中的green- eyed (红眼病)、 a lion in the way(拦路虎)、the apple of one’s eye(掌上明珠)、Love me, love my dog(爱屋及乌)等。

又如汉语中“不到黄河心不死”可以译为“Until all is over, ambition never dies”;英语中“While it is fine weather mend your sail”译为未雨绸缪等。

意译法着眼于传达词语的文化信息,能很好地传递词语的文化内涵,满足不同民族的潜意识与思维定势。

(4)改编
改编指的是对音译、直译或意译在意义上进行补充的翻译。

如直译加注解、意译加注解等。

如汉语中的“炕”等具有独特的中国文化内涵,只能采用音译加注解方法,译为kang—mud - brick-made bed in the countryside of north china;“杀鸡给猴看”译为to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others;“班门弄斧”可以翻译为to show off one’s skill with the axe before Lu Ban-the master carpenter。

英语中to carry coals to Newcastle译为运煤到纽卡索,多此一举,还是不够的,必须加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤地,那么运煤到纽卡索自然是多余的事;再如Love is blind,爱情是盲目的,后面用注释点明,这则习语源于罗马神话,爱神丘比特用布蒙住双眼,手持弓箭,他是盲目地射出爱情之箭的。

Man proposes, God disposes,译为谋事在人,成事在天。

三、结束语
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,它不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。

由文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,了解英汉语言中的词汇空缺现象以及翻译中可译性限度的存在是翻译研究中的一个重要内容,是更为有效地进行跨文化、跨语言沟通的前提。

我们只有深入研究词汇空缺现象产生的原因,了解其蕴含的文化内涵,才能综合考虑各种因素,采用归化或异化策略,力求译文忠实、通顺,再现原文的语言特色和艺术现象。

参考文献:
[1]Nida,Eugene A,Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[3]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报,2005,(10).
[4]宋淑芹.词汇空缺的翻译[J].中州大学学报,2003, (3).
[5]李勤.浅析英汉互译中的词汇空缺现象[J].齐齐哈尔大学学报,2002,(9).。

相关文档
最新文档