日汉互译基础与技巧
如何成为一个优秀的日语翻译

如何成为一个优秀的日语翻译作者:张诗妍李想来源:《速读·上旬》2015年第03期摘要:随着世界格局多极化、经济全球化的推进,中国与世界各国的交流、贸易越来越频繁,尤其是与同在一个大洲、自古就有交流的日本。
随着中国与日本的交流、贸易越来越频繁,日本人来中国建立子公司、中国人到日本学习、工作的情况也越来越多,因此对日语的使用也随之增加,可以说,日语是除英语外,中国人使用的最多的一门外语。
我们在同日本人交流时,需要先明白他们所说的日语的意思,然后再把我们想表达的中文用日语表达出来,在这个过程中就存在一个技术——翻译。
本文从两个方面分析了如何提高日语翻译。
关键词:日语;翻译;提高一、翻译1.概说翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
它可以是本国语言和外国语言之间的互译,也可以说两种外国语言之间的翻译。
2.翻译的标准翻译的标准是翻译实践中应该遵循的原则,是衡量译文好坏的尺度。
一篇译文,一部翻译作品,要翻译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切。
这个标准,就是翻译工作者们常说的“信、达、雅”。
忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容、等完整地表达出来为“信”;译文明白通顺,没有逐字死译,生搬硬套,文理不通的现象为“达”;保持原作的风格、色彩为“雅”。
三者是一个密切相关的整体。
无“信”就是失去了翻译的意义。
无“达”,使人看不明白,也达不到翻译的目的。
在“信”、“达”的基础上要求“雅”,才能保证翻译的质量,达到翻译的标准。
二、如何做一个优秀的日语翻译1.提高翻译者自身的素质翻译,是一项要求极其高的“艺术”,所以,对翻译者的要求也是极其高的。
一个合格的翻译者,必须要具备以下条件:第一,有严肃认真的工作态度。
在进行翻译前,要做好充足的准备工作,了解与原作有关的情况,并且收集查阅,进行学习、研究。
第二,有很高的日语水平。
精通日语,是从事日语翻译工作最起码的条件。
实用汉越互译技巧

实用汉越互译技巧在翻译过程中,汉越互译并不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,而是需要在理解原文含义的基础上,保持原文风格,进行词汇选择、语法使用、目标语习惯符合、文化因素考虑、句子结构调整、表达方式优化等方面的技巧运用。
以下是实用汉越互译技巧的详细内容:1. 理解原文含义在进行汉越互译之前,首先要理解原文的含义。
这包括对原文的语义、语境、语用等方面的理解,以确保翻译的准确性。
2. 保持原文风格在翻译过程中,要尽可能地保持原文的风格,包括语言风格、文体风格、修辞风格等。
这需要译者具备较高的语言修养和审美能力。
3. 词汇选择准确在进行汉越互译时,要选择准确的词汇进行表达。
这需要对词汇的含义、用法、语境等方面有深入的理解。
同时,还需要注意词汇的文化含义和习惯用法。
4. 语法使用正确在进行汉越互译时,要确保语法的正确性。
这需要译者熟悉两种语言的语法规则和习惯用法,避免出现语法错误或表达不当的情况。
5. 符合目标语习惯在进行汉越互译时,要尽可能地符合目标语的表达习惯。
这需要译者了解目标语的语言特点和习惯用法,以便更好地传达原文的含义。
6. 文化因素考虑汉越互译不仅仅是语言之间的转换,还需要考虑到文化因素。
在翻译过程中,要尊重两种文化的特点和传统,避免出现文化冲突或误解的情况。
7. 句子结构调整在进行汉越互译时,需要对句子结构进行适当的调整。
这需要根据目标语的表达习惯和语法规则,对原文的句子结构进行重新组织,以便更好地传达原文的含义。
8. 表达方式优化在进行汉越互译时,需要对表达方式进行优化。
这需要根据目标语的表达特点和习惯用法,对原文的表达方式进行适当的调整和润色,以便更好地传达原文的含义和风格。
翻译基础理论和技巧

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。
日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。
而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。
因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。
而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。
随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。
人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。
2、文献综述无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。
以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。
杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。
章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。
总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。
因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。
3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。
本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。
内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类和分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。
新课标日语高考知识点归纳

新课标日语高考知识点归纳
日语作为高考的外语科目之一,其考试内容和要求与英语等其他外语
科目有所不同。
新课标下的日语高考主要考察学生对日语基础知识的
掌握程度,以及运用日语进行基本交流的能力。
以下是一些新课标日
语高考的知识点归纳:
1. 基础语法:掌握日语的基本语法规则,包括助词的使用、动词的时
态变化、形容词的变形等。
2. 词汇量:新课标要求学生掌握一定数量的日语词汇,这些词汇覆盖
日常生活、学习、工作等多个领域。
3. 听力理解:通过听力材料,考察学生对日语口语的理解能力,包括
对话、短文、新闻等不同形式。
4. 阅读理解:阅读日语文章,理解文章的主旨大意,以及作者的观点、态度等。
5. 写作能力:能够用日语进行基本的写作,包括描述性写作、议论性
写作等。
6. 日常会话:掌握日常交流中的基本会话,如问候、自我介绍、购物、点餐等。
7. 日本文化:了解日本的文化背景,包括节日、习俗、传统艺术等。
8. 翻译技巧:掌握基本的日汉互译技巧,能够进行简单的翻译工作。
9. 语言运用:能够灵活运用所学知识,解决实际问题,如在旅行、工作等场景中使用日语。
10. 综合能力:综合运用听、说、读、写等语言技能,完成综合性的语言任务。
结束语:
新课标日语高考不仅要求学生掌握语言知识,更注重学生的语言运用能力。
因此,学生在学习过程中应注重实践和应用,不断提高自己的语言水平,以便在高考中取得优异的成绩。
同时,了解和体验日本文化也是学习日语的重要组成部分,这有助于更深入地理解语言背后的文化含义。
最新 简析日语翻译能力的培养-精品

简析日语翻译能力的培养日语的文字有很大一部分是来自中国的汉字,如何分析日语翻译能力的培养?近年来,随着中日两国经济合作的日益加深以及贸易往来的频繁增多,大量的日资企业、日语电视剧、动漫涌入中国市场。
为了满足这一现状,各个大学相继开设了日语专业,以便培养更多的日语专业人才,特别是日语翻译人才。
因此,学生在校期间翻译能力的培养变得格外重要。
所谓翻译就是用一种语言表达另外一种语言所表达的意义。
在这个过程中,日语学习者需要不断地进行训练,以达到准确、流畅、规范的进行汉日互译。
在成为一名真正的翻译工作着之前,日语专业学生需要掌握如何熟练运用所学日语基础知识。
去进行日汉互译,以达到语言转换的目的。
一、日语翻译课程教学“师者,传道、授业、解惑者也。
”学生日语水平、翻译能力的提高离不开教师在翻译课程教学时的引导与帮助,教师对翻译理论的讲解,在翻译技巧方面对学生的训练都是至关重要的。
1.翻译理论的教学理论是基础,只有掌握了基础理论,才能进行实践。
要成为要成为一名优秀的翻译工作者,对于翻译理论的了解是必不可少的。
教师需要向学生介绍国内外著名的翻译理论知识,让学生能够更好地了解翻译的实质。
只有具备了基本的翻译理论知识,才能在翻译的过程中更加顺利进行。
2.翻译技巧的教学在日语翻译的过程中,翻译技巧的运用对于日文翻译有很大的作用。
如果能够合理有效地运用翻译技巧,则能达到事半功倍的效果。
要让学生熟练掌握运用翻译技巧,尽量达到“信、达、雅”的翻译标准,就需要教师在日语教学过程中向学生详细介绍直译、意译、加译、减译、倒译、顺译等翻译方法与技巧,并在教学过程中对学生进行实际训练。
当然,在翻译方法与技巧的传授过程中,教师要让学生理解翻译方法的真正含义,比如加译和减译,并不是单纯的对原作进行词汇上的添加和删减,而是依据中日文的语言表达习惯,保持原作语言风格的基础上所进行的添加和删减。
3.翻译背景的教学随着时代的不断进步与发展,无论是汉语还是日语都会产生大量的新的流行用语。
汉日对译综合实训报告
一、实训背景随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,汉日翻译在商务、旅游、教育等领域发挥着重要作用。
为了提高自身的汉日翻译能力,我们特此开展了为期一个月的汉日对译综合实训。
本次实训旨在通过实际操作,培养学员对中日语言文化的理解能力,提升翻译技巧,为今后的翻译工作打下坚实基础。
二、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 理论学习:通过对《汉日口译基础》和《新编汉日翻译教程》的学习,了解中日语言文化差异,掌握翻译的基本原则和技巧。
2. 实际操作:学员分组进行汉日翻译练习,包括口译、笔译、同声传译等,并在实践中不断总结经验。
3. 文化对比:通过对比中日文化,加深对两国语言文化的理解,提高跨文化翻译能力。
4. 专题研讨:围绕翻译中的难点、重点进行讨论,分享心得体会,共同提高。
三、实训过程1. 理论学习阶段在学习过程中,我们重点学习了中日语言文化差异、翻译原则和技巧等内容。
通过阅读教材,我们了解到中日两国在语言、历史、文化等方面存在诸多差异,如日语中的敬语、谦语等表达方式,以及中日文化中对于时间、空间、关系等方面的理解差异。
2. 实际操作阶段在实际操作阶段,我们进行了以下几种形式的翻译练习:(1)口译:模拟商务谈判、旅游导览等场景,进行汉日交替传译。
(2)笔译:翻译一篇关于中日文化交流的文章,注意语言的准确性和流畅性。
(3)同声传译:在观看一段中日视频时,进行实时翻译。
3. 文化对比阶段在文化对比阶段,我们对比了中日两国在饮食、节日、礼仪等方面的差异,发现两国在文化背景上存在诸多相似之处,但同时也存在不少差异。
这些差异在翻译过程中需要我们特别注意,以免出现误解。
4. 专题研讨阶段在专题研讨阶段,我们针对翻译中的难点、重点进行了讨论,如:(1)如何处理文化负载词的翻译?(2)如何在翻译中保持原文的韵味?(3)如何提高翻译的准确性和流畅性?通过讨论,我们分享了各自的心得体会,为今后的翻译工作积累了宝贵经验。
《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文
《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在现今全球化的时代,翻译作为一座沟通的桥梁,愈发显得重要。
本次翻译实践选取了《两天的礼物》一文作为研究对象,该文为日文原文,旨在通过实践,提高自身日汉翻译的能力与水平。
二、翻译过程1. 前期准备在开始翻译前,我首先对原文进行了仔细的阅读与理解。
由于原文为日文,我首先对日文的基本语法、常用表达以及文化背景进行了复习与巩固。
同时,我还借助词典、网络资源等工具,对生词、专业术语进行了查证与理解。
2. 翻译实施在理解原文的基础上,我开始了翻译工作。
在翻译过程中,我尽量保持原文的语义与风格,同时力求使译文更加符合中文的表达习惯。
对于一些难以直译的句子,我进行了适当的意译,以使译文更加流畅自然。
3. 校对与润色完成初稿后,我对译文进行了反复的校对与润色。
在这一过程中,我特别注意了译文的语法、用词以及逻辑连贯性。
同时,我还对一些不地道的表达进行了修改,以使译文更加地道、自然。
三、翻译实践中的难点与解决方法1. 文化差异的处理在翻译过程中,我遇到了由于文化差异造成的理解难题。
例如,原文中的一些习俗、历史背景等在中文中并无对应表达。
针对这些问题,我通过查阅相关资料、请教老师同学等方式,力求准确理解并传达原文的文化内涵。
2. 长句翻译的技巧原文中存在一些长句,结构复杂,含义深远。
在翻译这些句子时,我采用了分句、增译、省译等技巧,以使译文更加清晰、易懂。
同时,我还注意了原文与译文之间的逻辑关系,确保译文的连贯性。
四、翻译实践的收获与体会通过本次翻译实践,我深刻体会到了翻译的艰辛与乐趣。
在翻译过程中,我不仅提高了自己的日汉双语能力,还学到了许多翻译技巧与方法。
同时,我也意识到了自己在文化背景、专业知识等方面的不足,这将成为我今后学习的重点。
五、结论本次翻译实践让我收获颇丰。
通过实践,我不仅提高了自己的翻译能力,还对中日文化有了更深入的了解。
实用合同日汉互译例解
实用合同日汉互译例解全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:对于合同日汉互译,这是一个非常重要的领域,因为合同在商业和法律上扮演着关键的角色。
合同汉译日和日译汉的准确性对于保障各方的权益至关重要。
以下是一份关于实用合同日汉互译例解的文章。
一、引言合同翻译对于国际商务合作起着至关重要的作用。
在中日双方的商务往来中,合同的翻译也显得尤为重要。
由于中日两种语言之间的差异,合同翻译可能存在一些困难和误区。
有必要进行实用的合同日汉互译例解,以帮助人们更好地理解和应用合同翻译。
二、实用合同日汉互译例解1. Confidentiality Agreement (保密协议)中文翻译:保密协议在商务合作中,保密协议是非常常见的,用来保护各方的商业机密和敏感信息。
在合同翻译中,需要准确表达各方对于保密协议的义务和责任,确保合同翻译的准确性和合法性。
2. Arbitration Clause (仲裁条款)中文翻译:仲裁条款在合同中,仲裁条款通常用于解决可能出现的纠纷和争议。
准确翻译仲裁条款对于合同的有效性和执行起着至关重要的作用。
3. Force Majeure (不可抗力)中文翻译:不可抗力在合同翻译中,不可抗力条款需要准确表达各方在不可抗力情况下的责任免除和合同终止等相关事宜,确保各方在意外情况下的合法权益。
4. Governing Law (法律适用)中文翻译:法律适用在合同中,法律适用条款规定了合同受哪个国家或地区法律管辖。
准确翻译法律适用条款对于双方的合法权益和法律约束力至关重要。
5. Termination (终止)中文翻译:终止在合同翻译中,终止条款需要清晰准确地表达合同终止的条件、程序和效力等相关事宜,以保障各方在终止合同时的合法权益。
6. Confidential Information (保密信息)中文翻译:保密信息在合同翻译中,保密信息需要准确表达各方对于保密信息的定义、保护和披露等相关事宜,以确保合同翻译的准确性和合法性。
常用翻译技巧
常用翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。
以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。
如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。
2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。
了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。
3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。
了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。
4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。
要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。
5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。
然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。
总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。