十大热词翻译

十大热词翻译
十大热词翻译

It’s time to do a year-end summary since it is already December! Chinese netizens have summed up many network buzzwords of 2014, and we choose 10 of them, listed in no particular order.

1. 萌萌哒(méng méng da)

“萌” (méng) literally means “cute” and “哒” (da) is a modal particle. The phrase萌萌哒originated on a Chinese website called “douban”, and was used to refer to someone who was a bit strange and needed to take medicine as a result. However, it has gained in popularity because of a series of gifs released by the Palace Museum, where the ancient emperor Yongzheng looks very cute. In daily conversation, the phrase is now used to describe someone who is incredibly cute.

E.g. jīn tiān huà le gè zhuāng, gǎn jué zì jǐ méng méng da.

今天化了个妆,感觉自己萌萌哒。

I did a make-up today and felt myself terribly cute.

2且行且珍惜It is to be cherished.

On March 31, 2014, Chinese actress Ma Yili responded to her husband Wen Zhang's cheating on China's twitter-like Sina Weibo. It reads as follows: "恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜"(liàn ài suī yì hūn yīn bú yì qiě háng qiě zhēn xī), meaning "Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished." Soon many Internet users began to make sentences with this pattern.

E.g. chī fàn suī yì jiǎn féi bú yì qiě chī qiě zhēn xī

吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。

Eating is easy, losing weight is not. It is to be cherished

3. 脸基尼(liǎn jī ní)

When it comes to Chinese dama 大妈(dà mā ), or old grannies, you can’t ignore their fixation for purchasing gold and their love of square dancing. Recently, a new initiative was created by this group known as dama, which has had an enormous influence on the French fashion circle. This initiative is the so-called “脸基尼”(liǎn jī ní), a bizarre mask used to cover a swimmer's entire head and neck down to their collar bones, equipped with holes for eyes, nostrils and mouth, so as to prevent people from getting a tan on their face. “脸基尼(liǎn jī

ní)” is a phrase comprising the words face (“脸”liǎn) and bikini(“基尼”jī ní)creating an entirely new meaning in the world of fashion. Now the phrase has gone viral among French fashion circles and is the talk of the town in Paris.

E.g. liǎn jī ní xiàn zài chéng le hǎi tān yóu bì bèi pǐn

脸基尼现在成了海滩游必备品。

The Facekini has become an essential fashion item for trips to the seaside.. 逗比(dòu bǐ)In daily life, there is always a group of people who are ridiculous or a little strange in terms of their normal behavior. We can refer to these people as “逗比(dòu bǐ)”in Chinese. Initially, the word carried a derogatory meaning but it has slowly evolved into a positive term. It is often used to make fun of friends in a neutral way.

E. g. yě jiù zhǐ yǒu tā zhè gè dòu bǐ néng gàn chū zhè zhǒng shǎ shì.

也就只有他这个逗比才能干出这种傻事。

Only a twit like him would do such stupid things.

5. 拉仇恨(lā chóu hèn)

“拉” (lā) means “pull” and “仇恨” (chóu hèn) means “hatred”. The three Chinese characters together mean “courting envy”. The word is often used when someone boasts about to his or her friends in order to make them jealous. For example, when you are very hungry at night and you see one of your friends posting pictures of delicious food that he has tasted abroad on social media, then you can say in jest, “你是在拉仇恨吗(Are you trying to make me envious?)”.

E. g. jiǎn zài tā de péng yǒu quān shài tā xīn mǎi de LV bāo bāo, zhè jiǎn zhí shì lā chóu hèn ma. 简在她的朋友圈里晒她新买的LV包包,这简直是在拉仇恨嘛。

Jane is showing off her newly bought LV handbag on her WeChat, that’s just courting envy.(Chinese netizens who love to share their stuff online actually have an official net language term to describe their behavior –“shài” (晒/show). )

6. 作死(zuō sǐ)

“作死”(zuō sǐ)is a typical Chinese pet phrase, which literally means “to seek death”. The popular phrase commonly used on the internet in China “不作死就不会死” (bù zuō sǐ jiù bú huìsǐ) is its variant. It is reported that this phrase received over 1,600 likes among western social media within just 3 months. It is so widespread that the Urban Dictionary, an online slang dictionary in America, has included it and defined it as “no zuo no die”. Let’s check out Urban Dictionary’s definition:

7. 7. 吐槽(tǔ cáo)

“吐” means to “spit,” and “槽” is a “trough” or “tank.” The phrase “吐槽” came from Fujian dialect, literally meaning to “spit into other people’s bowls”. Nowadays, more and more people use it in daily life, and it simply means to “complain, defile or abuse” others.

E. g. wǒ zài guó wài de shēng huó tài kǔ le, wǒ yào tǔ cáo yī xià.

我在国外的生活太苦了,我要吐槽一下。

My life abroad is too tough and I need get my problems off my chest.

有钱就是任性yǒu qián jiù shì rèn xìng

"有钱" means "having lots of money" and "任性" means "unrestrained and willful". It jokingly says people who are rich have the right to be willful..

Many people claimed themselves "rich and unrestrained" in friends circle on WeChat and Sina weibo. What a "malicious" world! The buzzword originates from a real event: In April, Mr. Liu spent 1760 yuan online buying a health care product. Soon after, he got calls from a stranger who persuade him to buy other matched medicines. In the following four months, Mr. Liu remitted a total of 540,000 yuan to the swindler. He said that he had already found himself cheated when he was fooled out of 70,000 yuan. "I just wanted to see how much could they take from me!"

9. 这画面太美我不敢看zhè huà miàn tài měi wǒ bú gǎn kàn

This is another joke in which unsightly things are intended to be good-looking. The buzzword comes from a sentence of Jolin's song "Prague Square", which was extended to describe weird things. For example, when you see a very shocking picture, you can use this sentence to express the visual or psychological impact: "这画面太美我不敢看。", meaning "It's so

beautiful that I'm too scared to open my eyes."

10.也是醉了!yě shì zuì le

"醉" means "being drunk". The buzzword originates from Jin Yong's "Swordsman". The hero in the novel Linghu Chong satirizes others' flattering by saying "The moment I see those who flatter me would I feel so uncomfortable as if I were drunk." Then a group of DOTA players often use this phrase. No matter one's skill is good or bad, they will say "我也是醉了", meaning "Are you kidding me?”

100个必会热词翻译

100个必会热词翻译 1、中国梦 the Chinese Dream 2、不忘初心 stay true to the mission 3、两个一百年 two centenary goals 4、新常态 new normal 5、中国制造 2025 Made in China 2015 6、“双一流”“ Double First-Class” initiative 7、工匠精神 craftsmanship spirit 8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜 China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Tel escope (FAST) 9、歼 20隐形战机 J-20 stealth fighter 10、国产航母 domestically built aircraft carrier 11、国产客机 homemade passenger jet 12、可燃冰试采 sampling of combustible ice 13、量子卫星“墨子号” quantum satellite “Micius” 14、北斗卫星导航系统 Beidou navigation system 15、风云四号 A 星卫星 Fengyun-4A satellite 16、重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket 17、沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect 18、深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect 19、京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration

政府工作报告中热词的翻译

政府工作报告热词——宏观经济篇 从紧货币政策 tight monetary policy 稳健财政政策 prudent fiscal policy 宏观经济调控 macroeconomic regulation 政府临时调控 government interim intervention 经济增长模式 mode of economic development 固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment 货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩 excessive liquidity 转型过程 transformation process 行政手段 administrative measures 螺旋式通胀 spiraling inflation 通胀压力 inflationary pressure 抑制通胀to hold down inflation 次贷危机 subprime mortgage crisis 经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 经济过热 economic overheating 防止经济过热to prevent the economy from overheating 促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development 减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group 增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" 政府工作报告热词——就业篇 严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment 加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes 加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law 劳动合同法Labor Contract Law 城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups 公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers “零就业”家庭 zero-employment families 就业机会 employment opportunities 非农产业 nonagricultural sectors 失业保险制度 unemployment insurance system 劳动力总量大增 a large increase in the total workforce 支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises

心塞高冷 这些网络热词如何英语翻译

心塞高冷这些网络热词如何英语翻译 心塞高冷:这些网络热词如何英语翻译? 心塞、高冷、图样图破森等等想必都是大家耳熟能详的网络热词吧,那么它们的英语该怎么表达呢,一起来和小编学习一下吧~~ 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 图样图森破 含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 这种谣言你都信,真是图样图森破。 高冷 含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。 脑残 含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。 翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 别再跟他说了,他简直就是个脑残! 脑洞大开 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。 伐开心 含义:就是很生气、很不高兴的意思。 翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3?15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。 节操 含义:指原则、正义感的意思。 翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

体育类新闻新词热词的翻译

体育类新闻新词热词的翻译 新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。 标签:新闻热词、体育翻译 一、新闻热词、新词的出现 随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。 二、体育新闻新词,热词及翻译 中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。体育界的新词热词近年来也是层出不穷。下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。 ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。 TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。 文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

2017政府工作报告热词亮点

2017政府工作报告热词亮点 3月5日,十二届全国人大四次会议开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。下面是小编为大家整理的2017政府工作报告热词亮点,欢迎参考~ 2017政府工作报告热词亮点反映经济发展新趋势 从事旅游行业的全国政协委员朱鼎健表示,很赞同政府工作报告中提出的“大众旅游时代”。他认为,随着人民生活水平的提高、消费支出结构的变化,大众旅游时代的到来能创造消费和供给,有利于中国经济释放的活力。 “大众旅游时代”反映出了中国经济发展的新变化、新趋势。与之类似的还有以绿色能源、互联网为重要内容的“新经济”,强调资源所有者将自己闲置的资源拿出来供需要者有偿使用的“分享经济”等等。 今年政府工作报告还提到了“工匠精神”,这让很多人感同身受。全国人大代表胡子敬表示,供给侧结构性改革的核心就是要提升产品质量,提升中国制造质量。中国企业一定要有“匠人”精神,将用户需求和体验放在第一位。 凸显完善制度新方式 李克强总理在政府工作报告中指出,简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。“简除烦苛,禁察非法”,这个出自《后汉书》的表述,大意是除去那些不方便老百姓办事的烦琐的规章制度,禁止部属轻易

扰民的不法行为。而报告中“以敬民之心,行简政之道”也表达了类似的意思。这两则表述,引发了代表委员和网友热议,获得了极高评价。 一些代表着完善制度,体现简政放权、规范政府行为的新词、热词同样受舆论关注。“比如报告里讲到‘互联网+政务服务’,实际上政府的管理服务都可以跟互联网结合起来,这会让政府服务更加便捷、高效、公开和透明。”全国人大常委会副秘书长沈春耀表示。 此外,针对“健全激励机制和容错纠错机制”的说法,全国政协委员、南京大学政府管理学院教授张凤阳指出,提出“容错纠错机制”,就是“让那些既廉政又勤政的官员卸去不必要的心理负担,给他们的信任。” 体现惠及民生新举措 今年政府工作报告中的一些新词,也反映了未来民生领域的新举措。比如政府工作报告提出“建立健全‘人地钱’挂钩政策”。那么,对“人地钱”挂钩应该如何理解?全国政协委员、中央农村工作领导小组副组长陈锡文指出:“有些地方在医保、社保、教育上的经费是按照人头来拨付的,过去都是按户籍人口计算,现在如果再按这种方式拨款,吸收农民工多的地方政府财政负担就会加大,中央政府在拨付这些款项时,应当按照各地增加吸收农业人口的数量来拨付。” 另外,报告还提出建设一批“光网城市”,让城乡享受

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析 发表时间:2013-08-29T14:35:50.950Z 来源:《教育研究与实验》2013年第4期供稿作者:李自红[导读] 随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。 [摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧 一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域 (一)网络热词和新词的产生背景 20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。 (二)网络热词和新词产生的原因 网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因; 第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,虽然继承了英语词汇的规范性,但是另一方面打破了英语交流的常规,使英语词汇的发展道路出现了畸形,出现了符号、数字等非汉语词汇,这给英语翻译工作者带来了严峻的挑战。在封闭的网络环境中,方便网民交流被放在第一位,符合语言常规处于次要地位,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。 (三)网络热词和新词的产生领域 网络热词和新词的产生涉及到很多方面,主要包括政治、经济、文化、科技、医疗等领域。下面我们进行详细介绍: 1、政治领域:第二次世界大战以后,世界的政治格局也发生了很大变化,英语新词和网络热词也产生了很多。如汉语中的冷战,在英语中用“cold war”表示; 2、经济领域:由于经济全球化的形成,也产生了很多英语新词。如汉语中的全球化经济,在英语中用“ Economic GIobalization”表示,汉语中的石油输出国组织,在英语中用“OPEC”表示,即“ Organization of the Petroleum Exporting Countries”; 3、科技领域:每一阶段科技的发展,都会产生很多的英语新词和热词,科技领域也是网络新词和热词产生的主要领域之一。如汉语中的宇宙飞船,在英语中用“spaceship”表示,汉语中的“克隆”,在英语中用“clone”表示; 4、文化领域:教育事业是促使社会不断进步的加速器,因此,也有很多网络热词和新词出现在文化领域。如汉语中的“远程教育”,在英语中用“distance education”表示,汉语中的“脱口秀”,在英语中“talk show”来表示; 5、医学领域:医疗水平的不断提高也给网络热词和新词做出了重大贡献。如汉语中的“整容”,在英语中用“perform face-lifting”表示,汉语中的“试管婴儿”,在英语中用“test-tube baby“表示。 二、网络热词和新词的构成类型和特点 (一)网络热词和新词的构成 随着网络科技的快速发展,越来越多的人开始利用网络进行交流,了解世界动态,随时进行网络购物(online shopping),进一步改变了人们的日常生活方式。网络热词和新词的构成方法主要有以下几种,下面我们进行详细介绍: 1、自创法,就是完全创造出一个崭新的英文词汇,这种方法所占的比例比较少。这类词汇比如easy meat(易辨的事),go for broke (尽最大的努力)等; 2、旧词新意法,就是对已有词汇增添新的解释意思,这类词汇大部分都来自于人们的日常生活,如LINK(链接),VISIT(访问网页)等; 3、结合法,就是在原有词汇的基础上加上与网络有关的前后缀或其他构词成分构成新词,或者两个旧词结合在一起组成新的词汇,这类词汇比较容易被人们理解和接受,所占的比例比较大。如E-LIFE(电子生活),E-BOOK(电子书),network(网络工作); 4、缩略简化法。缩略与简化在网络语言中经常见到,比如MS(信息管理系统),WTO(世界贸易组织)等; 5、引用法。引用法就是引用外来语言,英语词汇中有很多都来自外国语言,是构成英语词汇中不可缺少的部分。比如black humor (黑幽默)是由法语转化而来的。 (二)网络热词和新词的特点 由于网络热词和新词具有词义生动形象、简洁明了的特点,在网络交流中能更加形象的表达人们的思想或看法,比较容易被人们接受。下面我们进行具体分析: 第一,词义生动形象,更加生活化。网络热词和新词一般都来源于人们耳熟能详的词汇,它可以借助英语词汇来激发读者产生联想,通过赋予旧词新的意思,创造出词义生活形象、更加生活化的新词汇,如bug原来的词义是昆虫,现在用来指故障。在网络交流中人们主要依靠文字,不能依靠肢体语言来表达思想;

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

政府工作报告热点词汇

建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。 我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。 近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的 外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。 在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。 1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis 2.回升向好make a turnaround 3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year 4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents 5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents 6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects

2020中考英语备考:100个时政热点热词翻译

100个时政热词翻译 1. 中国梦the Chinese Dream 2. 不忘初心stay true to the mission 3.两个一百年two centenary goals 4.新常态new normal 5. 中国制造2025Made in China2025 6. “双一.流”"Double First Class"initiative 7.工匠精神craftsmanship spirit 8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope(FAST) 9.歼20隐形战机J-20stealth fighter 10.国产航母domestically built aircraft carrier 11.国产客机homemade passenger jet 12.可燃冰试采sampling of combustible ice 12.量子卫星“墨子号”quantum satellite“Micius” 14.北斗卫星导航系统Beidou navigation system 15.风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite 16.重型运载火箭heavy-lift carrier rocket 17.沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect 18.深港通Shenzhen Hong Kong Stock Connect 19.京津冀一体化Beiing Tianjin Hebei integration 20.雄安新区Xiong’an New Area 21.自贸试验区pilot free trade zones 22.医疗改革medical reform 23.供给侧改革supply side reform

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

社会类新词翻译

改革开放30年经典热词翻译:社会类 发布时间:2008-10-29 08:33 浏览次数:2652 蛤蟆镜goggles 蛤蟆镜其实就是太阳镜的一种,流行于上世纪80年代初以后,由于其夸张的造型而被戏称为“蛤蟆镜”。改革开放初期,国门打开,社会复苏,人们的生活在不知不觉中发生着变化。蛤蟆镜等装扮动摇了中国人数十年的整齐划一和单调乏味,成了年轻人流行文化里最初的冒险,“引领时代新潮流”。 交谊舞ballroom dancing 流行于上世纪80年代初,当时,全国各大城市均出现在公园、广场等公共场所男女青年自发聚集跳交谊舞的现象。 喇叭裤bell-bottomed pants; flare trousers 因裤形似喇叭而得名。它的特点是:低腰短裆,紧裹臀部;裤腿上窄下宽,从膝盖以下逐渐张开,裤口的尺寸明显大于膝盖的尺寸,形成喇叭状。我国上世纪80年代最流行的装束。 大哥大GSM mobile telephone “大哥大”源于粤港人称呼帮会头目之谐语,后成为手提电话的俗称。“大哥大”只流行于手提电话初面世那几年,之后改称“手机”。 BP机(寻呼机)Beep Pager

1983年,上海开通国内第一家寻呼台,BP机进入中国。从BP机开始的即时通信,将人们带入了没有时空距离的年代,时时处处可以被找到,大大加速了人们的生活、工作效率,但也让人无处可藏。人们对它爱恨交加,但已离不开它。 万元户ten- thousand-yuan household 是指家庭存款在10000元以上的,称之为万元户。这个词是在70年代末产生的,那个年代万元户是个相当了不得的。万元户年代的1万元可以买到很多的东西(米价0.14元,肉价0.95元)可以想到1万元是个什么概念。不过现在代好了,人们的收入增加了,这个词已经成了历史概念。 五好家庭Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household) 从1985年开始,全国各地大兴“五好家庭”评选活动。当时的“五好家庭”的标准是:政治思想好、生产工作好;家庭和睦、尊敬老人好;教育子女、计划生育好;移风易俗、勤俭持家好;邻里团结、文明礼貌好。 呼拉圈hula hoop 呼啦圈又称健身圈,流行于上世纪八九十年代的一项运动。由于其轻便美观,练习活动占地不大,很快成为一项老少皆宜的运动项目。当时全国各地兴起了一阵“呼拉圈”潮,纷纷举办呼拉圈比赛。 彩电colored television set 改革开放后进入中国人的生活,如今彩电已是家家户户都能有的电器,买个什么样的彩电才是人们关注的话题。 倒爷profiteer; wheeler-dealer

【翻译词汇】21世纪报热词(中英对照)

【翻译词汇】21世纪报热词(中英对照) safe haven 安全岛 sting operation “钓鱼”执法 nutritional assistance 粮食援助 pause for a minute’s silence 一分钟静默 uphill reelection campaign 艰难的连任竞选 narrow nationalism 狭隘的民族主义 morality bank 道德银行 tailor-made recruitment 萝卜招聘 Forbidden City Museum robber 故宫大盗 a scrap of paper 一张废纸 Hollywood-caliber 好莱坞水准 nuclear security 核安全 courtesy pledge 文明宣言 red warrant 红色通缉令 co-hiring 合乘 rubber-stamp 不假思索地批准 green job/environmentally friendly job 绿色工作 internal drivers of growth 内生增长 visit Taiwan individually 赴台个人游 second-degree murder 二级谋杀 keep close tabs on 密切关注 necessities of life 民生必需品 unreasonable charges 乱收费 military first 先军思想 serious discipline violations 严重违纪 contaminated capsules/chromium-contaminated capsules/capsules with excessive chromium contamination 毒胶囊 freeloading 吃空饷 turnaround 峰回路转 catch sb. off guard 让人措手不及 lean meat powder 瘦肉精 battleground states 摇摆州 be brought face to face 使当面对质 extort money from sb 敲诈勒索 an attempted plane hijacking 劫机未遂 settlement 和解 carrot and stick 软硬兼施 price cut 价格下调 national rejuvenation 民族复兴 drug ring 贩毒集团 provide some closure 有个了结

政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词 【相关词汇】经济状况economicsituationGDP核算GDPcalculation核心指标coreindicator高质量发展high-qualitydevelopment工业产出industrialoutput增长质量growthqualityFiscaldeficit财政赤字Chinaloweredits我国的财政赤字目标由占GDP3%下调为2.6%。 中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。 精品文档欢迎下载2 【相关词汇】税收激励taxincentive减税降费cuttaxesandadministrativefees房产税propertytax免税taxmptionTaxreduction减税Chinahasbeencommittedtocuttingtaxesandfeesforenterprisesandempl oyeesinrecentyearsinabidtoboostinvestmentandconsumption.Totaltax esandfeecutsreachedabout1.3trillionyuanlastyear.近几年,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。 去年减税降费总额达1.3万亿元。 【相关词汇】增值税value-addedtax企业所得税enterpriseincometax免税taxmption减税taxreduction,taxcut收入分配distributionofincome避税地taxhavenMonetarystance货币政策TheannualCentralEconomicWorkConferencesaidChinawillkeepthepr

英语热词新词

英语热词新词 1. engaged workaholic: 志愿工作狂。engaged workaholic 可不是定了婚的工作狂哦!它是指出于对工作的热爱、把工作当成是自己应尽的义务,自愿加班加班在加班的好筒子。传统意义上的工作狂 (workaholic) 努力工作的原因大多是票子、情感(分手、被拒什么的)或者是老板施压,如果你是一个非常热爱自己工作的工作狂,你就可以这么介绍自己啦,"i'm an engaged workaholic!" 2. hackathon: 黑客马拉松。hackthon 也叫“编程马拉松”,由hacker(黑客)和marathon(马拉松)合成而来。黑客马拉松是一种在一段时间内很多人聚集在一起,进行合作电脑编程的活动。虽然叫黑客马拉松,但可不是搞破坏的哦! 3. marchuary: 天气像三月的一月(或二月)。marchuary 由march 和january 或february 合成而来,是指天气情况像三月的一月或者二月,比如温度正常是维持在0℃左右的一月,突然某一年升温到15℃,原本寒冷的一月却变得很温暖,像进入三月了一样。于是有人又创造出了 mapril,指到了四月天气还像三月一样。 4. nomophobia: 无手机恐惧症。如果把这个词拆分成:no + mobile + -phobia,记起来就很简单了吧~没有手机会恐惧,也就是无手机恐惧症了。nomophobia 指的就是在手机停机、电池没电、不在服务区等无法使用手机的情况下产生的焦虑情绪。想要调节一下类似的焦虑情绪吗?去黑洞胜地吧! 5. phablet: 平板手机。地铁、商场、大街,到处都是拿着智能手机 (smartphone) 或者是平板电脑 (tablet pc) 的人,于是乎,平板手机也就应运而生,能工作又能打电话,很是方便。不过小d想知道用 phablet 打电话的时候不用耳机是不是会把脸都遮住呀~ 6. redonkulous: 非常奇怪的,可笑的。redonkulous 看起来是不是很像 ridiculous?其实它们不仅看起来像,意思也差不多,都是表示觉得某事某人很荒谬很奇怪,只是 redonkulous 的程度比 ridiculous 更深,嘲讽意味更强。 7. workamper: 露营打工族。workamper 由 work 和 camper(露营者)合成而来,指住在露营车里,从事临时性工作的人。不过这不是指边打工边旅游的人,而是指在一个地方丢了工作,因为没有了生活来源,不得已只能住在露营车里到别处寻找下一份工作的人。 8. 100-foot diet: 自产绿色食物。现在各种食物不安全事件层出不穷,可是又不能不吃啊!怎么办呢?一些人就在自家的院子里刨开一块地,种植蔬菜自己食用。食用 100-foot diet 肯定是要比买来的食物健康很多,不过对于我们大多数人来说似乎不太现实,总不能买几个大花盆 (flowerpot) 来种吧~还是期盼着现有的食品不要出问题吧!

相关文档
最新文档