翻译风格的球体量化模型_基于_水浒传_英译本的翻译策略研究
国内_水浒传_英译研究三十年_文军

DOI:10.13742/11-5684/h.2011.01.016﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌国内《水浒传》英译研究三十年文 军 罗 张(北京航空航天大学,北京 100191)﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌[摘 要] 《水浒传》的故事在我国脍炙人口,家喻户晓,一百零八好汉的形象深入人心。
《水浒传》的英译也获得了较大的发展,催生了多部英译本。
本文通过对过去三十多年《水浒传》英译研究论文的分类综述,总结了《水浒传》英译研究的特点、成绩和存在的不足,以期促进《水浒传》翻译及相关研究的发展。
[关键词] 《水浒传》英译;赛珍珠译本;沙博理译本;对比研究[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1674-280X(2011)01-0039-07一、引 言随着经济的发展,我国对外文化交流也日益紧密,中国典籍译成外语出版发行的势头正猛。
典籍外译是向国外读者宣传中国文化的桥梁。
近一个世纪以来,我国四大名著不断地被翻译成外文,在国外流传,其中很多优秀译本为传播中国文化作出了重要贡献。
与此同时,对典籍外译的研究也越来越受到学界的重视。
笔者对中国知网期刊论文库进行了调查,以1979年为起点(收录文章截止到2010年),共搜索到68篇有关《水浒传》英译研究的论文(搜索时间:2011年1月22日)。
这些论文研究方法多样,研究策略各异,有综述,有针对具体内容翻译的研究,也有几个译本的对比研究。
由于《水浒传》英译本数量较少,其中赛珍珠和沙博理译本在西方世界和中国影响非常大,这导致了研究这两个译本的文章数量占了大多数,研究其他译本的文章相对较少。
此外,对两个或三个译本进行对比研究的论文也占有一定数量。
根据研究内容,笔者将这68篇论文分为五大类,如下表所示:类 别 篇 数 比 例 (%)概述性研究论文 6 8.8赛珍珠译本研究 20 29.4沙博理译本研究 26 38.3其它译本研究 1 1.5译本对比研究15 22 合 计 68 100二、《水浒传》英译概述性研究论文这类论文只有6篇,数量不多,有几篇文章只是对《水浒传》英译本的简单概述和评价。
《水浒传》英译本中鲁智深人物形象的再现——以沙博理英译本为例

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年1月20日Jan.20 2021第41卷 第1期Vo1.41 No.1doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.01.040《水浒传》英译本中鲁智深人物形象的再现——以沙博理英译本为例许世林(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)摘 要:《水浒传》中的鲁智深是一个让读者留下深刻印象的人物,同时,他也是小说中与佛教文化关系十分密切的人物。
沙博理在翻译《水浒传》时,生动再现了鲁智深这一人物形象,其中对人物个性化语言、动作以及鲁智深涉及的文化专有项的准确翻译是保证译文成功的关键。
关键词:《水浒传》;鲁智深;粗俗语;沙博理中图分类号:I207.412;H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)01-0092-02对于《水浒传》,不同译者在翻译时对于内容做了不同取舍。
本文以沙博理的英译本为研究对象,对鲁智深个性化语言、动作及其涉及的文化专有项的翻译进行探讨研究。
沙博理一生都践行着用翻译表达“最真实的中国”的信念,他具有浓浓的“中国情怀”。
因此,他具有与众不同的文化立场,其翻译实践也具有极大的特殊性——他以“中国人”的文化身份解读所译中国作品,以“文化间”双重身份操作自己的翻译,以“英语读者”的视角把握译文表达,其翻译模式是一种新的翻译模式,其翻译策略与方法具有重要的启示与借鉴意义[1]。
一、鲁智深的人物特征《水浒传》中塑造的鲁达(鲁智深)这一人物,口中不时吐出一些粗俗的话语,令众人啼笑皆非,喜好饮酒,有一身好功夫,喜欢行侠仗义,爱打抱不平。
关于鲁智深这一人物形象在英译本中的再现,关键是要将其人物特点表现出来,其中粗俗语及人物动作等相关描写的翻译较为关键。
二、英译本中鲁智深人物形象的再现(一)鲁智深豪言粗语的再现鲁智深为人心直口快,说话时常使用粗俗语,这些直白粗俗的语言也正是凸显人物性格的重要手段之一。
《水浒传》一百单八将人物绰号维吾尔语翻译研究

《水浒传》一百单八将人物绰号维吾尔语翻译研究绰号作为人正式名称的一种补充,是他人施与并为他人认可的一种异称。
它对人的性格、身份、行为特征的揭示往往比正名更凝练、更准确、更形象,而且其意义往往并不止于人物本身符号性的标识,它还是特定历史时期社会心理、文化精神的一种折射。
关于汉语绰号的研究,在华夏文明史中源远流长,相对汉语绰号研究的视角而言,维吾尔语绰号的研究则相对缓慢,但伴随着新疆经济的腾飞和社会的不断进步,越来越多的学者开始研究维吾尔语绰号,近几年来的研究成果已经初步揭开了维吾尔绰号的神秘面纱。
《水浒传》是我国古典文学作品中最早反映封建社会农民起义的长篇小说,为英雄赋以标识性绰号是《水浒传》的一大亮点,因此,人物绰号的翻译是直接影响这部作品翻译成败的关键要素之一。
本文以1985年版《水浒传》维译本为蓝本,结合现当代翻译理论,从翻译方法、翻译技巧和翻译策略等方面,对一百单八将人物绰号进行对比研究,追溯译者翻译的源头,探寻绰号的维译方法与规律,归纳汉维绰号互译常用的翻译方法和技巧,着重探析译者在绰号翻译中的成功之处和不足之处。
本文共为六章:第一章前言,简述《水浒传》及《水浒传》人物绰号的研究现状。
第二章人物绰号概述,介绍绰号的定义、社会语用功能以及汉民族和维吾尔族的绰号命名方式。
第三章《水浒传》一百单八将人物绰号分类及特点,归纳整理一百零八位水浒英雄绰号的类别及特点。
第四章维译版《水浒传》一百单八将人物绰号翻译方法与技巧研究,本章对《水浒传》中一百单八将人物绰号的翻译方法进行了逐一分析,归纳出人物绰号的一些翻译方法,总结绰号的翻译技巧。
第五章《水浒传》一百单八将人物绰号维译评析,通过前文的梳理,对《水浒传》人物绰号维译的成功之处和存在的不足进行评析。
第六章结语,归纳总结全文。
“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本

“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本的探析摘要由菲利普·刘易斯提出的反常式忠实(abusive fidelity)打破了翻译对单一的意义追求,体现了译入语与原文的文化差异,还原了原文的文化特征。
赛译《水浒传》(《四海之内皆兄弟》)是体现这一翻译策略的典型。
赛珍珠的翻译忠实地反映了中国文化的面貌,反映出她对中国文化的价值认同和对中西文化差异的尊重。
关键词:赛珍珠《水浒传》反常式忠实翻译中图分类号:h315 文献标识码:a一引言中国经典巨著《水浒传》的第一个英译本由美国作家赛珍珠(p.s.buck)于1933年完成,题为《四海之内皆兄弟》(all men are brothers)。
赛珍珠从1928年着手翻译,依据金圣叹的七十回版本耕耘五年得以完成。
然而,中国翻译界长期以来对赛译本却持褒贬不一的态度。
其中,大多数负面评价包括硬译、死译、误译等。
但即便如此,赛译本仍于1937、1948、1952和1957年分别再版,其受欢迎程度毋庸置疑。
频遭中国译界批评的赛式直译却在英语世界获得认同,原因何在?本文认为,有必要对翻译的核心标准“忠实”(fidelity)进行再挖掘。
赛式直译所体现出的“反常式忠实”(abusive fidelity)是产生一种表面的差异,即译文保留了中国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、人名,以及一些看似怪异的外国语汇。
但这些译文又没有质疑或颠覆英美的文化价值观、信仰和语言表达方式。
赛译本的魅力在于,她为整部作品蒙上了一层东方情调,译文忠实地传达了汉语特有的表达方式和行文习惯,使西方读者倍感新鲜,读后觉得妙不可言。
二忠实(fidelity)与反常式忠实(abusive fidelity)对“忠实”这一概念的讨论贯穿着整个翻译研究的发展过程。
”忠实”(fidelity)长期以来是传统翻译理论的核心理念之一。
传统的文学批评模式以作者为中心,以绝对化的忠实来评判译文的好坏。
浅析关联理论视域下的《水浒传》两英译本社会称谓语对比研究

浅析关联理论视域下的《水浒传》两英译本社会称谓语对比研
究
王冠
【期刊名称】《湖北函授大学学报》
【年(卷),期】2018(031)013
【摘要】基于早期关于社会称谓语翻译的研究,本文从关联理论的角度着重讨论了古典小说《水浒传》两译本中社会称谓语的英译问题,并着重讨论其中的敬称、谦称和拟亲属称谓三类,结合经典译例从最佳关联角度进行对照分析.作为关联理论的核心概念,最佳关联原则可作为评价翻译策略和方法得失的标准.
【总页数】2页(P175-176)
【作者】王冠
【作者单位】陕西理工大学外国语学院,陕西汉中 723000
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.浅析译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》两英译本中的谶言翻译为例 [J], 欧晓南;贾德江
2.关联理论视角下的《水浒传》人物绰号两英译本的对比分析 [J], 李青;廖晶
3.从关联理论浅析《水浒传》英译本 [J], 王亚丹
4.关联理论视角下的《水浒传》人物绰号两英译本的对比分析 [J], 李青;廖晶
5.从关联理论浅析《水浒传》英译本 [J], 王亚丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
全球化语境下的赛珍珠《水浒传》英译

全球化语境下的赛珍珠《水浒传》英译
韩红建;蒋跃
【期刊名称】《西安外国语大学学报》
【年(卷),期】2013(021)003
【摘要】本文从全球化语境下的对外文化传播视阈,解读和评析赛珍珠《水浒传》英译本的翻译,旨在从一种“现时”的视角探析这一历史的译本,指出赛译《水浒传》履行了其对外文化传播的历史使命,是一部成功的译作.另外,本文提出文学翻译批评应从多维度和多视角构建动态、全面、更立体化和多元化的评估标准.
【总页数】4页(P116-119)
【作者】韩红建;蒋跃
【作者单位】西安交通大学城市学院外语系陕西西安710018;西安交通大学外国
语学院陕西西安710049
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》 [J], 朱明胜
2.翻译伦理视阈下的译者伦理研究r——以赛珍珠《水浒传》英译本为例 [J], 韩
倩兰
3.接受理论视域下的赛珍珠英译《水浒传》——赛译本成功原因之探析 [J], 钟再
强
4.忠实原则下的异化翻译策略探究——以赛珍珠英译《水浒传》为例 [J], 张海燕;
黄伟; 王成峰
5.改写理论视角下赛珍珠英译《水浒传》研究 [J], 周士平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》
皆已“ 达意” ,但汪氏“ 以诗译诗” ,在“ 达意” 的前
提下保持押韵,因此能够“ 传神地达意” ,形成了独
特的优势。
中国 古 典 戏 曲 主 要 指 元 杂 剧 和 明 清 传 奇。
《 策略研究》 选择了其中最具代表性的三部剧作:
《 牡丹亭》 《 西厢记》 和《 长生殿》 。 第八章首先对
早期理雅各的《 论语》 学术型译文,与韦译简洁流
畅的译本进行比读,从读者接受的角度分析了韦
译本长期深 受 西 方 读 者 欢 迎 的 原 因。 同 时 也 指
出,韦译依然存在不足之处,而理译的翻译策略则
能够有效避免文化负迁移,因此,读者接受和文化
保真之间的矛盾有待更籍英译“ 如何译” ,是国内首部针对“ 文
库” 翻译策略开展系统研究的著作。 全书纲举目张,兼及各类文本,译评犀利客观,为典籍英译
翻译策略研究提供了新的生长点。
[关键词] 中国典籍;翻译策略;大中华[中图分类号] H315. 9 [文献标识码] A [文章 DOI] 10. 15883 / j. 13-1277 / c. 20210405406
其中,哲学典籍涉及儒家、墨家和道家;文学典籍
数量最多, 可 进 一 步 细 分 为 古 典 诗 歌、 戏 曲 和 小
说;科技典籍包含综合笔记类、地理类和茶典。入选“ ” 的《 论语》 译本来自西方汉学家
亚瑟·韦利。 韦译本在国内外皆获得了广泛而持
久的认可,曾多次再版。 《 策略研究》 第二章选取
接受状况不佳的“ 主要原因不在于译本的可接受
度,而在于译本的流通量、保有量小,关注度不高;
事实上,在一定条件下国人所译典籍拥有大量潜
翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析
作者: 李晶[1]
作者机构: [1]南开大学外国语学院,天津300071
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 46-49页
主题词: 意识形态;译者;文学翻译;赞助人;主体性;《水浒传》
摘要:翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。
其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。
本文主要结合勒费弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对赛珍珠译和沙博理译《水浒传》的不同书名之成因进行了个案分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及到了该社会中赞助人的力量。
而两种意识形态交互影响,通过译者的主体性导致了译者翻译行为上的变通以及翻译结果的不同。
塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想分析
塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想分析【摘要】作为中国古典四大名著的《水浒传》是我国古典文学宝库中一颗璀璨的明星,是我国古典小说发展到巅峰的代表,在我国文学史上有着不可替代的重要地位,影响了中国文化和国民精神的内涵。
近百年来,《水浒传》被译成几十种文字在全世界流传并享有盛誉,赛珍珠的译本是这些译本中影响最大的。
本文将对其译本的翻译思想进行深入研究。
【关键词】塞珍珠;《水浒传》;古典文化《水浒传》别名《忠义水浒传》,与《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》并称为中国古典四大名著。
作品以我国宋代的农民起义为题材,主要讲述了在当时腐朽的封建统治下,以宋江为首的农民及官员因为无以生计,最后集聚水泊梁山,与朝廷对抗的故事。
小说描写了众多梁山好汉反抗统治和压迫的英雄故事,生动揭露了在封建社会残暴和腐朽的统治下存在尖锐的社会矛盾,处于社会底层的劳苦大众和基层官员迫于生计,只能“官逼民反”的社会现状。
现代文学界多以明朝施耐庵为《水浒传》的作者,而后又罗贯中加以整理,其实,《水浒传》的创作和形成是一个非常漫长的过程,从宋代到明朝末年的数百年间,无数的文人、书商乃至说书人都参与了《水浒传》的创作,这部经历了世代累积而成的文学巨著,才闪烁着其独特的熠熠光辉。
赛珍珠是一位具有反叛精神的译者,而《水浒传》也对其影响重大。
《水浒传》现存世两种版本,70回本至始至终都贯穿着反抗统治,永不屈服的思想,而120回本的却以梁山好汉被朝廷招安为结局。
赛珍珠的性格决定了他一定会选择由金圣叹评点的70回本为原型,历经4年的潜心研究,终于完成了这部巨著的英译本,取名《四海之内皆兄弟》。
该译本在1933年由伦敦梅休安出版社与纽约约翰·戴公司分别出版并被多次翻印发行。
一、赛珍珠《水浒传》英译本中女性形象塑造原著《水浒传》是一部以梁山好汉为主要人物的英雄主义小说,在小说,我们随处可见梁山英雄们散发的阳刚之美。
虽然这部作品中也不乏女性角色的出现,但是这些角色却没有美好可言,如阎婆惜、潘金莲表现出的淫靡和放荡,又如孙二娘之流的梁山女英雄则失去了女性的阴柔之美,被完全的男性化。
从功能对等角度分析《水浒传》英译本中常见修辞手法的处理——以登特·杨的译本为例
尤金 ・ 奈 达 博 士是 西 方语 言 学 翻译 理论 学 派 的 代 表 人 物之 一 , 他 的 翻译 思想 和翻译 理 论 在 翻译 界 产 生 了巨大 影 响 。他根 据 翻译 的本 质 , 并 从语 言 学
的角 度 出发 , 提 出“ 功能对等” 翻译 理 论 , 为 翻 译 研 究 注入 了一 种新 的活 力 , 引进 了新 的概念 和方 法从功能对等角度分析《 水浒传》 英译本中常见修辞手法的处理术
— —
以登特 ・ 杨 的译 本为例
、
杜 晶 , 李新新 , 罗丰婷 , 安 燕
( 西华 大学 外 国语 学 院 , 四川 成都 6 1 0 0 3 9 )
【 摘 要】 《 水浒传》 中运 用了大量 的修辞手 法, 在增加 了艺术感 染力的 同时, 也给小说的翻译增添 了难度。奈达的功能对
二 、从 功能对等 角度分析登 译本 中常见修辞
手 法 的处 理
奈达在《 文 化与 翻译 》 一 书 中指 出 : 没 有一 种 译 文 完 全对 等 , 不 同的译 文 实 际上 只有不 同程度 的对 等 。因此 , 我 们 不 能将 “ 对等” 理 解 为数 学 意 义上 的 等 同。而 只 能理 解 为 近似 , 即在 不 同程 度 上接 近 功
近 而 又最 自然 的对 等语 言再 现原 语 信 息 , 翻译 追 求 自然 而切 近 的等 值 而 非 同一 , 翻译 的首 要 之 点 , 是
《 水浒传》 是 中国四大古典文学名著之一 , 它开 创 了 白话 章 回小 说 的先 河 , 具 有极 高 的思想 价 值 与 艺 术 成就 。这部 小说 中 , 施耐 庵 运用 了大量 的修 辞 手法 , 在 增 加 了艺 术感 染 力 的 同 时 , 也 给 小说 的 翻 译增 添 了难 度 。 上 海 外 语 教 育 出版 社 与 香 港 中 文 大学 出 版 社 2 0 1 1 年出版的汉英对照《 水 浒传 》 是英 国翻译家登 特・ 杨父 子 的最 新 译 本——T h e M a r s h e s 0 f Mo u n t