笔译总结
基础笔译目的论总结

基础笔译目的论总结(总3页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.三.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.四.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.五.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.六.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.。
从中餐菜名翻译谈英语笔译心得

语序的调整
保留原文的语序和结构 根据英语表达习惯调整语序 注意句子成分的省略和补充 保持整体风格的一致性
语义的连贯与流畅
符合英语表达习惯
保持原文意思准确
注重整体语境的把握 适当调整句子结构
PART FIVE
提升翻译水平的 途径
不断积累专业知识
不断积累专业知识,包括语言知识和领域知识 大量练习,提高翻译实践能力和技巧 学习借鉴优秀的翻译作品,提升语言表达能力 参加翻译培训和交流活动,提升翻译水平
01
0 2
03
04
归化与异化的权衡
归化:将源语言中的表 达方式转化为目标语言 中常见的表达方式,使 译文更加流畅自然。
异化:保留源语言中的 表达方式,将其直译为 目标语言,使译文更加 忠实于原文。
权衡:在翻译过程中, 需要根据语境、文化背 景等因素权衡归化和异 化的使用,以达到最佳 的翻译效果。
应用:在翻译中餐菜名时 ,需要根据目标受众的文 化背景、语言习惯等因素 来选择合适的翻译方法, 以实现准确、流畅的翻译 。
游客品尝中餐。
中餐菜名翻译在跨文化交 流中扮演着重要角色,有 助于增进中外文化交流和
理解。
中餐菜名翻译的文化传播 意义不仅限于美食领域, 还涉及到国家形象、民族
文化等多个方面。
感谢 您的观看
汇报人:
直译与意译结合:在保持原汁原味的同时,可以采用直译与意译结合的方式,使译名 更加自然、易于理解。
突出文化特色:在翻译中保留中餐菜名的文化特色,如采用比喻、借代等修辞手法, 使译名更具表现力和感染力。
参考专业翻译:可以参考已有的专业翻译书籍或网站,了解中餐菜名的常见翻译方法 和技巧,提高翻译的准确性和规范性。
笔译总结

问题:由于我们汉语的一个词表达的意思可能有多种,而我们有时在翻译成英语时往往只关注到了它的一个最基本的意思,而没根据其所处的语境导致翻译时经常词不达意。
例句:然后,满满地走回来。
在这句话当中,“满满地”到底是什么意思呢,在汉语中,“满满地走回来可以”解读为满载而归也可以表示满足高兴的归来。
而从后面老师给出的翻译“Then we would walk back home happy and satisfied.”可以看出这句话的意思属于后一种。
解决方法:我们在翻译过程中,选词时,要注意词义的广狭,所处的语境,词的褒贬和感情色彩。
句子:问题:汉语中常用短句和分句,按照一定的时间和逻辑关系,按照固定的顺序排列,这就使得我们在翻译成英语时很容易产生重复。
例句:最难过的是黄昏,最有诗意的也是黄昏。
如果按照我们中国人的思维,两个“最”字分句形成并列我们可能翻译的时候会重复翻译两次“最”,而老师给出的翻译“Deadly dull as dusk is, it can be most poetic as well. ”,却很好的借助形式转换得出了很好的翻译效果。
解决方法:在遇到这种情况,我们应该学会对句子中的很多成分,语序等做出必要的调整。
段落:问题:由于英语是一种逻辑性很强的语言,而我们汉语是一种比较独立的语言,所以在翻译时我们经常会把句子看成一个个单独的成分而导致段落的连贯性不够。
例句:朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不恭不敬。
(2010年专八翻译真题)如果我们按照汉语简单把这句话看成单独的就体现不出逻辑关系,但看了译文“However familiar and close they are,friends can not be too casual and behave freely towards each other”,就会很清晰的看出这句话是有转折的逻辑包含在其中的,而这种翻译就会使整个段落的连贯性很强。
东北大学英语笔译初试与复试经验总结

东北大学英语笔译初试与复试经验总结最新近几年2015-2017年学姐学长东北大学英语笔译初试与复试经验总结1.东北大学于1923年创立,位于辽宁省沈阳市,是由教育部直属的重点大学,同时也是国家首批“211工程”和“985工程”重点建设的高校。
2.东北大学外国语学院于1999年创立,其前身是1923年成立的东北大学英文学系和俄文学系。
该院拥有一个一级学科硕士点——外国语言文学,和六个二级学科硕士点:外国语言学及应用语言学(英语、日语)、英语语言文学,日语语言文学、俄语语言文学和翻译学(即MTI)。
3.据我观察,2017年,报考东北大学翻译硕士的考生基本来自我国东北地区,最远的也不过是河北省或山西省。
因此,对于南方的同学们而言,如果你不太适应东北的气候条件和生活习惯,对于这所院校,应当谨慎报考。
此外,相比于外地同学,东北本地的同学会有许多小学中学同学本科就读于东北大学,因此,他们会掌握到有关该院校该专业的更多的准确的信息。
在互联网如此发达的今天,这种信息不对等依旧存在,且十分显著。
4.作为一所工科院校,东北大学在理工专业上享誉全国,众多科研领域首屈一指。
因此,相比于北外上外这种外语类名校,如果你的能力有限,但又想上一所985高校,获得一张漂亮的硕士文凭,那么东北大学是一个不错的选择。
5.作为首批“985工程”院校,东北大学具有研究生招生自主划线的资格。
近几年来,东北大学翻译硕士的分数线一直在350分左右,基本与国家线持平,但实际招生分数却忽高忽低。
以英语笔译为例,2017年,最低分数约为360分;2016年,最低分数约为380分;2015年,最低分数约为350分。
因此,这也给很多考生——尤其是非东北地区的外地考生,带来了许多困惑,不知该相信哪个分数。
关于分数线的问题,我没有太多的了解,但据我所知,2016年过高的分数线是不具有参考价值的,这一年有可能题出的过于简单,也有可能是阅卷老师。
翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:翻译年度考核个人工作总结一、总结回顾这一年,在工作中主要承担翻译工作,主要包括口译和笔译。
通过不懈的努力,完成了各项任务,并在这一过程中取得了一定的成绩。
虽然在工作中也遇到了一些困难和挑战,但通过自身的努力和不断学习,最终都得到了解决。
二、工作亮点1.熟练运用双语知识,对于中文和英文的翻译在听说读写方面取得了较大的进步;2.在工作中态度认真负责,严谨细致地完成各项任务;3.处理翻译事务时,注重用心,力求准确理解原文含义,保持原汁原味;4.在团队合作中,善于沟通和协调,提高了团队能力。
三、存在问题1.翻译领域知识面有待拓展,对于专业术语的翻译不够熟练;2.在处理紧急状况时,缺乏灵活性和应变能力;3.需要更加主动地学习和积累经验,提升自身综合能力。
四、改进措施1.经常性的学习和积累,扩大翻译知识面,提高对专业术语的熟悉程度;2.加强应急处理能力,提前做好应对各种情况的准备;3.加强团队合作,增加与同事的交流,共同进步;4.加强自我修养,培养处事耐心和细心,提高对工作的危机感。
五、未来规划对于将来,我会继续努力学习和提升自己的翻译能力。
不断充实自己的知识水平,提高在工作中的表现,争取更好的成绩。
希望在未来的工作中,能够更好地发挥自己的专长,为团队的发展贡献自己的力量。
六、总结第2篇示例:翻译年度考核个人工作总结我在今年的工作中主要承担了英汉翻译的任务,涉及领域包括新闻报道、学术论文、商务文件等。
在翻译过程中,我努力保持准确、流畅、通顺的翻译质量,力求忠实原文,避免歧义和错误。
在缺乏上下文和背景信息的情况下,我会积极主动地跟客户沟通,确保翻译稿件符合客户的需求和要求。
我还注重学习和积累,不断拓展自己的词汇量和知识面,提高自己的专业素养。
通过不断地学习和实践,我在翻译技巧和能力上有了明显的提升,也得到了客户和同事的肯定和认可。
我在今年的工作中也碰到了一些挑战和困难,主要表现在以下几个方面。
二级笔译综合能力教材词汇总结

Unit 1stockpiles.发电站的积存如此多却还在生产更多的煤,这实在是荒谬。
defect ion n.背叛;缺点;变节;脱党waft vt.使飘荡;吹送n.飘荡;吹拂vi.飘荡droplets n.[流]液滴(droplet的复数);飞沫wizardry n.巫术,魔法luster n.[光]光泽;光彩vi.有光泽;发亮vt.使有光泽Then it ' s really no more than a means of transportation, it too loses its luster. 然后它就仅仅是一个名符其实的交通工具,失去了它的光彩。
gush v.涌岀;迸岀n.涌岀;迸发If you get a deep cut, there usually is a gush of blood. 如果你被深深地割了一下,通常会有血源源不绝的涌出。
liberalizati on . n.自由化;自由主义化;放宽限制belatedly . adv.延迟地;延续地she belatedly realized that it had bee n her frien d's birthday theday beforesaturati on . n.饱和;色饱和度;浸透;磁化饱和wren chi ng .> n.苗木铲根;修截苗根v.猛扭;歪曲;抢取She was involved in a car accident and she wrenched her neck. 她被卷入一场车祸,扭伤了脖子。
complicity . n.共谋;串通;共犯关系Recently a number of policemen were sentenced to death for their complicityin the murder. 近来很多警察因参与这起谋杀而被判死刑。
peculiar . adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的n.特权;特有财产Mr. Kennet has a rather peculiar sense of humour.肯尼特先生有一种相当不寻常的幽默感。
武峰十二天笔译 笔记总结精编版
十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4)汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置abeautifulcity形容词修饰不定代词时后置somethingimportantAlive,asleep,alike等作定语时后置acatalive过去分词作定语时可以后置achildadopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+...(定1修饰中心词定2修饰定1...)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而”和破折号中心词+定1+定2+定3+...(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有bysb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点12)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1not...because(表示原因的词例如by)...引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4suggestthat./assumethat.引导观点时翻译成认为5some可以翻译成“某些”6事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如Itisoftensaidthat.人们常说.8分词位于句首时,先找主语再进行翻译9中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10when可以翻译为在….时drive可以翻译成“让”11时间位于句首时,译为状语12同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14同指现象只翻译一次15中文中的关联词双双出现2。
翻译岗位年度工作总结范文(3篇)
翻译岗位年度工作总结范文时光荏苒,岁月如梭,蓦然回首间已到了岁末年关。
回顾这一年,忙碌而充实,既有成绩和喜悦,亦有不足和改进之处。
现将一年的工作情况总结如下:____项目目前由____人组成的专家技术服务团队,为业主提供设备维护服务。
多年来,在大家的共同努力下,凭借良好的服务和出色的技术实力,现场____工业团队获得了业主管理人员的一致认可和称赞。
我作为一名英语翻译,担负现场的口笔译工作,平时定期参加业主维修例会,及时完成巡检报告、检修计划的翻译,和业主各部门人员保持良好的人际关系,确保现场工作的顺利开展。
这一年里,个人能力和素质获得了进一步锻炼和提高,也更加深刻意识到学习对一个人成长的重要性。
只有坚持学习,不断充实自己的头脑,开拓自己的眼界,个人的未来才有无限可能。
因此,平时工作之余,重视通过学习自我提升,注意涉猎各方面的知识,不断丰富自己的知识结构。
除了翻译工作,我还负责项目员工考勤、工资结算资料准备及工资款催收。
项目员工考勤和工资结算,需要保持细心和耐心,不允许有任何的疏忽,所以我在准备资料的过程中,注意认真核对工资金额、出勤、缺勤、休假天数等,确保递交的结算资料正确无误。
此外,由于今年____水泥行业遭受产能过剩、市场低价竞争的恶性局面,各水泥厂利润大幅下滑或亏损。
为摆脱不佳的业绩,____北方业主也不得不裁减人员,缩减开支,也对现场的工资收款造成了一些困难,所以,工作中我比较注意加强和业主财务人员的沟通交流,及时掌握水泥的销售和回款情况,努力做好工资款的催收工作。
我还负责员工休假往返签、费用报销、邮件处理、暂住证更新等事宜,这些工作的特点是比较零散,因此,工作需要有目标性、计划性、条理性,注意将手头工作,按照轻重缓急进行梳理,必要时做好工作计划,这样既提高了工作效率,也保证了工作质量。
过去的一年,公司事业蒸蒸日上,新的一年,将开启新的征途。
翻译岗位年度工作总结范文(二)步入大____下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
专业的笔译实践与技巧
专业的笔译实践与技巧在日益全球化的时代,笔译作为一项高度专业化的工作,承担着连接不同文化、推动交流合作的重要任务。
然而,要成为一名专业的笔译人员并不容易,需要掌握一系列实践经验和技巧。
本文将探讨一些专业的笔译实践与技巧,帮助读者更好地提升自己的笔译能力。
一、准备工作在进行笔译之前,充分的准备工作是非常重要的。
首先,要了解原文和目标语言,包括相关的背景知识、行业术语等。
这个过程可以通过阅读相关材料、咨询专业人士等方式进行。
其次,要熟悉使用各种笔译工具和资源。
比如,翻译软件、在线词典、语料库等都可以提供宝贵的帮助。
熟练掌握这些工具的使用方法,能够提高翻译效率和准确性。
二、理解与分析在进行笔译工作时,准确理解原文的意思是至关重要的。
为了做到这一点,笔译人员需要对原文进行仔细的分析。
首先,要注意上下文的关系,尽量理解作者的意图和表达方式。
其次,要注意文体和语言风格的差异,有针对性地选择合适的翻译方法和词汇,以保持原文意义的准确传达。
同时,要注意文化差异对翻译的影响。
不同的语言和文化有各自独特的表达方式和习惯,笔译人员要根据具体情况进行灵活的调整。
在翻译过程中,要综合考虑语言和文化的因素,力求做到准确、通顺和自然。
三、实践与积累除了掌握理论知识和技巧,实践也是提升笔译能力的重要途径。
通过大量的实际翻译练习,可以不断积累经验,发现和解决各种问题。
同时,与其他翻译人员交流和分享经验也是很有益处的。
在实践过程中,要注意对自己的翻译进行审查和反思。
及时发现并纠正自己的问题,总结经验教训,是不断提高的关键。
同时,要保持学习的态度,不断更新自己的知识和技能,了解最新的翻译理论和实践动态。
四、专业素养与道德规范作为一名专业的笔译人员,除了具备良好的翻译技能以外,还需要具备一定的专业素养和道德规范。
首先,要具备良好的沟通能力和团队合作精神。
在实际工作中,往往需要与其他人员共同配合完成一个翻译项目,因此良好的沟通和合作能力是必不可少的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译期末总结
对于翻译硕士来说,实践是一门尤为重要的课程。国家在高校开设这一为期
两年的专业,目的就是要培养学生的翻译实践能力。通过这样的实践课程,考察
和提高自己对翻译理论以及翻译常用方法、技巧的掌握,从而提高自己的翻译技
能以适应未来社会的需要。因为真正的翻译工作环境中,容不得出现半点马虎,
我们现在的课程内容及课下练习,使我们能够在相对轻松的环境中为今后的工作
做准备,设身处地地了解翻译行业的工作状况。
这一学期,我们所做的翻译内容,涵盖了新闻、法律、股票、汽车、合同、
散文、简历等多个领域、多种文体。对这些类型的文本进行翻译,有助于我们掌
握各种文体的语言特点以及汉英两种语言的对比分析,使我们在了解翻译基本理
论的基础上、在真实的实践中,提高自己的翻译能力,在不断的学习中,慢慢领
悟翻译的真谛。
在进行翻译练习的过程中,我充分调动了自己所掌握的知识,绞尽脑汁思考
应该使用哪种翻译方法、翻译技巧,时刻铭记书上所说:“词意不能完全按照词
典的基本含义翻译,生搬硬套或逐词死译不仅会使译文生硬、费解,甚至可能造
成误解。应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当
的引申,选择适当的词语来表达。”但是尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到
了很多问题。
首先,是对新闻类型文体的编译。起初根本不了解什么是编译,只知道严复
先生说过的“信、达、雅”,认为翻译便是要把原文全部的内容用另一种语言表
达出来。经过老师讲解才知道,这也是需要因地制宜的。例如在第一次作业中关
于省委书记周本顺来我校慰问的文本,文章中的“带上温馨祝福,送去浓浓关怀”、
“语重心长地说”等一些语句,还有最后一次关于物理学院简介的翻译中,“全
院科研氛围浓厚”、“物理科学与信息工程学院正以崭新的面貌走向未来”等一些
内容,是可以省略不译的。因为新闻只是一种传递信息的工具,在把汉语文本的
新闻译为英文时,要考虑的生是英文新闻的特点,按照英文新闻报道的方式译出
来即可,一些汉语新闻的特点,例如那些空话、套话,在英文报道中是不存在的,
所以翻译时,省去这些可以帮助目标受众更好地理解文章。
其次,是对源文本的编辑。例如第十一次作业中简历的翻译,如果按照源文
本的顺序、格式将文本内容直接译为英文,即使英文再精美、再值得推敲,这也
绝对算不上是一份优质的英文简历,虽然严复先生对翻译的首要要求便是“信”,
但在这里,对原文的“信”便注定了译文的失败。因为源文本本身就存在许多问
题,所以,在翻译任何文本时,要先分析源文本,如果不是优质文本,那么应该
在得到原作者允许的情况下,对其译文作出必要的调整。
再次,是对专业领域的了解。在第四次的关于股市的文本中,对语篇题目
Asian markets open mixed after US shares slide的翻译,虽然也查了一些相关资料,但对这
一行业的了解还是相对较少,将其译为了“继美国股票下滑后亚洲股市开始涨跌不
一”,自我感觉还是可以接受的,而参考译文给出的却是“美股大跌,亚洲股市
涨跌互现”。可见对open一词的理解是有错误的,在股票领域中,open一词还
有“开盘”的意思,而之前并不知晓。还有第六次作业中的 “Do Not Board” lists,
将其以为了“禁飞名单”,可见这又是一行业术语。
然后,是对原文理解的偏差。例如第六次关于埃博拉疫情的报道中,“These
guidelines are a marked departure from the sweeping quarantine mandate that Florida,
Illinois, New Jersey and New York implemented over the last week, stirring up
controversy after a recently returned nurse who tested negative for the virus protested
her forcible detainment in New Jersey ”,对这话句话思索再三,才将其译为“新措
施明显违背了美国纽约、佛罗里达、伊利诺伊和新泽西等州上周实施的强制性隔
离方案。最近一名护士从西非返回美国后,检测埃博拉病毒呈阴性,由于按照该
方案,仍在新泽西州被强制拘留,这一事件引起广泛争议”,而参考译文给出的
翻译是“这些规定与过去一周在佛罗里达、伊利诺伊、新泽西和纽约州实施的完
全隔离政策有明显不同。最近回国的一名护士因病毒检测呈阴性,在新泽西州被
强制隔离,在她提出抗议之后,完全隔离政策引发争议”,看到译文以后再按原
文仔细思考后发现,句子主语是“These guidelines”,也就是说,是这一完全隔离
方案引起争议,而不是事件引起争议。因此对原文的正确理解是译文表述信息传
递正确的前提,这一点对翻译来说是极为重要的。
最后,是语言表述的问题。这是由语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏所导
致的。在第十次关于美国童工的这篇文章中有一句“ Two groups with sharply
conflicting views of childhood struggled to impose their definition of children’s
proper place in society”,明明是一个并不复杂的句子,意思也很容易明白,可是
却很难用恰当的中文将其表述出来,最后译为“对于儿童持有截然相反的观点的
两个组织相互斗争,将儿童在社会中的合适地位强加自己的定义”,虽然勉强可
以看懂,却总感觉有点怪怪的味道。参考译文给出的是“关于儿童期有两派针锋
相对的看法,他们都在极力推广自己对儿童在社会中恰当位置的界定”,这样看
来,就跟汉语贴近了许多。有了正确的理解,再加上合理、地道的表述,这样加
工出来的译文,才可以称的上是好的作品。
总之,这学期的笔译练习让我感触颇深,不仅深入学习了一些诸如信达雅、
归化异化、直译意译这样的翻译理论,进一步了解了像林纾、鲁迅、林语堂等翻
译名家,还接触到了一些今后工作中可能会遇到的翻译文本类型,感受到了“没
有付出就没有收获”的真理;感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事
小事,并随时积累知识的重要性;还感受到了必须“学以致用”,理论应用于实
践,而不能只是“纸上谈兵”的内涵。
通过这学期的笔译实践,我也认识到想要成为一名合格的译者,第一,要熟
悉并掌握基本的翻译技巧,这是翻译专业学生理应具备的素质;第二,知识面要
广,对各个领域的资料、各种类型的文本都有所涉猎、有所了解,翻译时才能做
到得心应手;第三,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力,
做到正确理解原文章的内容;第四,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特
别是要下工夫提高自己的汉语表达能力,能够用地道的语言表述原文所写内容。
在今后的翻译过程中,我会更加严格地要求自己,在这四个方面多下工夫,争取
做一名合格的译者!