委托协议的英文

合集下载

收款委托协议书英文

收款委托协议书英文

收款委托协议书英文Collection Authorization AgreementThis Collection Authorization Agreement (the "Agreement") is entered into as of [Insert Date] between [Insert Client's Name], with a registered address at [Insert Client's Address] (hereinafter referred to as "Principal"), and [Insert Agent's Name], with a registered address at [Insert Agent's Address] (hereinafter referred to as "Agent").1. Appointment of AgentThe Principal hereby appoints the Agent to collect the outstanding payments due to the Principal from [InsertDebtor's Name], with a registered address at [Insert Debtor's Address], for the services/products provided by the Principal.2. Scope of AuthorityThe Agent is authorized to take all necessary actions to ensure the collection of the payments, including but notlimited to, sending demand letters, negotiating payment terms, and liaising with the Debtor.3. CommissionThe Agent shall be entitled to a commission of [Insert Percentage]% of the total amount collected from the Debtor. The commission shall be payable upon receipt of each paymentby the Principal.4. ReportingThe Agent shall provide the Principal with regular reports on the status of the collection efforts, including any correspondence with the Debtor and the progress of negotiations.5. ConfidentialityThe Agent agrees to maintain the confidentiality of all information related to the Principal's business and the Debtor, and shall not disclose such information to any third party without the prior written consent of the Principal.6. DurationThis Agreement shall commence on the date hereof and shall continue until the outstanding payments are fully collectedor until terminated by either party upon [Insert Notice Period, e.g., "thirty (30) days"] written notice.7. TerminationEither party may terminate this Agreement upon breach of any term hereof by the other party. Upon termination, the Agent shall cease all collection activities and return any relevant documents to the Principal.8. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Applicable Jurisdiction].9. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings,or agreements, whether written or oral.10. AmendmentsAny amendments to this Agreement must be in writing and signed by both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Client's Name] [Insert Agent's Name]By: [Authorized Signature] By: [Authorized Signature]Name: [Authorized Signatory] Name: [Authorized Signatory]Title: [Authorized Signatory's Title] Title: [Authorized Signatory's Title]。

委托出口协议书英文范本

委托出口协议书英文范本

委托出口协议书英文范本English:This Export Agency Agreement ("Agreement") is made and entered into on [Date], by and between [Exporter], a company organized and existing under the laws of [Country], having its principal place of business at [Address], and [Agent], a company organized and existing under the laws of [Country], having its principal place of business at [Address]. The Exporter hereby appoints the Agent to act as its exclusive export agent for the sale of the products specified in Exhibit A (the "Products") in the Territory defined in Exhibit B. The Agent agrees to use its best efforts to promote the sale of the Products in the Territory, abide by any export laws and regulations, and conduct business in a manner consistent with the Exporter's reputation and standards. The Agent shall be entitled to a commission for all sales made in the Territory in accordance with the terms outlined in Exhibit C. Both parties agree to maintain confidentiality and not disclose any proprietary information to third parties without consent. This Agreement shall commence on the date first written above and shall remain in effect for a period of [Duration] unless terminated earlier by either party for cause.中文翻译:这份出口代理协议书(“协议”)由[出口商]和[代理商]于[日期]签署并订立,[出口商]为一家根据[国家]法律组织和存在的公司,主要经营地点位于[地址],而[代理商]为一家根据[国家]法律组织和存在的公司,主要经营地点位于[地址]。

委托持股协议详情中英文对照实用模板5篇

委托持股协议详情中英文对照实用模板5篇

委托持股协议详情中英文对照实用模板5篇篇1委托持股协议Contract of Entrusted Shareholding一、协议目的Purpose of the Agreement本协议旨在明确委托方(甲方)与受托方(乙方)之间的权利义务关系,确保双方在实现委托持股事项中能够依法行使权利并履行义务。

二、协议主体Parties to the Agreement1. 委托方(甲方):[公司名称]2. 受托方(乙方):[公司名称]三、委托持股详情Details of Entrusted Shareholding1. 甲方将其所持有的[公司名称]的股权(具体比例和数量)委托给乙方代为持有。

2. 乙方同意接受甲方的委托,代为持有并管理该股权。

3. 甲方应确保所委托的股权来源合法、权属清晰,无争议。

4. 乙方应确保代为持有的股权安全、合法,并依法行使权利。

四、权利义务Rights and Obligations1. 甲方权利:- 甲方有权要求乙方按照本协议约定代为持有并管理股权。

- 甲方有权要求乙方定期向其报告代为持有股权的情况。

- 甲方有权要求乙方在协议终止时,按照本协议约定返还代为持有的股权。

2. 甲方义务:- 甲方有义务确保所委托的股权来源合法、权属清晰,无争议。

- 甲方有义务向乙方支付代为持有股权的费用(如有)。

- 甲方有义务在协议终止时,按照本协议约定返还受托方代为持有的股权。

3. 乙方权利:- 乙方有权要求甲方按照本协议约定支付代为持有股权的费用(如有)。

- 乙方有权要求甲方在协议终止时,按照本协议约定返还代为持有的股权。

- 在协议有效期内,乙方应确保代为持有的股权安全、合法,并依法行使权利。

4. 乙方义务:- 乙方有义务按照本协议约定代为持有并管理股权。

- 乙方有义务定期向甲方报告代为持有股权的情况。

- 乙方有义务在协议终止时,按照本协议约定返还代为持有的股权。

五、费用与支付Fees and Payment1. 甲方应向乙方支付的费用包括:代为持有股权的费用、股权转让的费用等。

生产委托加工合同中英文版

生产委托加工合同中英文版

委托加工合同Contract OF Processing合同编号Contract NO.:甲方(委托方):地址:Party A(entrusting party):Business Address:乙方(被委托方):地址:Party B(entrusted party):Business Address:甲、乙双方本着平等、自愿、诚实信用的原则,就甲方委托乙方加工产品达成如下协议: Party A and Party B, on the basis of equality, willingness and good faith, have reached the following agreement on Party A's entrustment of Party B to process products:一、委托加工产品品名、规格、等级及单价序号NO.品名Product数量Quantity规格Specifications单价Unit Price备注Remarks123上列价格为含包装费之成品含税价,从乙方至甲方仓库运费由乙方承担。

The above price includes tax and packaging costs. The freight from Party B to Party A's warehouse shall be borne by Party B.二、质量标准和资质要求1、产品质量标准见经双方盖章的附件(一)2、乙方须向甲方提供以下有效证件:“营业执照”复印件、“税务登记证”复印件、“认证证书”复印件、“质量检验报告”及其它国家获准乙方产品进入市场的相关证件和条件。

Quality Standards and Qualification Requirements1. The product quality standards are shown in Attachment (1) stamped by both parties.2. Party B shall provide Party A with the following valid documents: copies of "Business License", "Tax Registration Certificate", "Certification Certificate", "Quality Inspection Report" and other relevant documents and conditions permitted by the state for Party B's products to enter themarket.三、订货和交货1、甲方按实际需求向乙方书面下达生产订单。

授权委托书中英文对照2篇

授权委托书中英文对照2篇

Word格式 I A4打印 I 内容可修改授权委托书中英文对照2篇Power of attorney in Chinese and English编订:JinTai College授权委托书中英文对照2篇前言:委托书是委托他人代表自己行使自己的合法权益,被委托人在行使权力时需出具委托人的法律文书。

本文档根据委托书内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意调整修改及打印。

本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】1、篇章1:授权委托书中英文对照2、篇章2:专利代理委托书中英文版篇章1:授权委托书中英文对照SPECIAL POWER OF ATTORNEY特别授权书KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS:下列为双方所议定事项:Name of Taiwan Employer/Principal:台湾雇主本人/负责人名字(以下简称甲方):Address地址:Name of Representative (if applicable)法定代理人(若适用):Position of Representative (if applicable)代理人职称(若适用):DO HEREBY NAME, CONSTITUTE AND APPOINT 在此委托、授权、指派Name of Philippine Recruitment Agency菲律宾招募公司名字(以下简称乙方)GOLDEN HARVEST HUMAN RESOURCES代表甲方在台湾及菲律宾两地,向其政府或私人单位,执行菲律宾劳工就业招募,其招募相关文件作业及认证工作;To recruit Filipino workers in my behalf ;代表甲方进行菲律宾招募程序工作;To execute, sign, seal, deliver, and present any all documents, and other pertinent papers, instruments and writings of whatever nature, kind and description, including employment contracts, necessary toaccomplish the purposes for which this special power of attorney has been granted.依此授权书效力作签署、鉴定、运送所有必要手续及办理资料包括劳动契约书以完成招募劳工相关交易事项。

委托招商协议书英文

委托招商协议书英文

委托招商协议书英文ENGLISH VERSIONCommissioned Investment Promotion AgreementThis Commissioned Investment Promotion Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Company Name], a [Insert Jurisdiction of Incorporation] corporation with its principal place of business at [Insert Company Address] (hereinafter referred to as "Principal"), and [Insert Individual or Company Name], with its address at [Insert Address] (hereinafter referred to as "Agent").WHEREAS, the Principal desires to engage the services of the Agent for the purpose of promoting and facilitating investments in the Principal’s projects; andWHEREAS, the Agent has agreed to provide such services on the terms and conditions set forth herein.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Appointment of Agent1.1. The Principal hereby appoints the Agent as its non-exclusive representative for the purpose of promoting and facilitating investments in the Principal’s projects (the"Services").1.2. The Agent shall use its best efforts to promote the Principal’s projects to potential investors and to negotiate investment agreements on behalf of the Principal.2. Term of Agreement2.1. This Agreement shall commence on the date hereof and shall continue until terminated by either party upon [Insert Number of Days] days’ written notice.3. Compensation3.1. The Principal shall pay the Agent a commission (the "Commission") equal to [Insert Percentage] percent of the total investment amount secured by the Agent.3.2. The Commission shall be payable upon the receipt of the investment funds by the Principal.4. Obligations of the Principal4.1. The Principal shall provide the Agent with all necessary information and materials to perform the Services.4.2. The Principal shall promptly inform the Agent of any changes in the investment opportunities or the terms of the investments.5. Obligations of the Agent5.1. The Agent shall perform the Services diligently and in accordance with the highest professional standards.5.2. The Agent shall not engage in any activity that would damage the reputation or interests of the Principal.6. Confidentiality6.1. The Agent shall keep confidential all information received from the Principal in connection with the Services.7. Representations and Warranties7.1. The Principal represents and warrants that it has the right to enter into this Agreement and to grant the rightsand licenses granted herein.7.2. The Agent represents and warrants that it has the authority to enter into this Agreement and to perform the Services.8. Indemnification8.1. The Agent shall indemnify and hold harmless the Principal from any and all claims, damages, or liabilities arising out of the Agent’s breach of this Agreement.9. Governing Law and Dispute Resolution9.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction].9.2. Any disputes arising out of or in connection withthis Agreement shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of [Insert Arbitration Institution].10. Miscellaneous10.1. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings, or agreements.10.2. No amendment or modification of this Agreementshall be valid unless in writing and signed by both parties.10.3. The failure of either party to enforce any rights granted hereunder shall not be deemed a waiver of such rights.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Company Name]By: _______________________[Authorized Signature]Name: _____________________[Insert Individual or Company Name]By: _______________________[Authorized Signature]Name: _____________________Title: _____________________CHINESE VERSION委托招商协议书本委托招商协议书(以下简称“本协议”)由[填写公司名称],一家注册于[填写注册地]的公司,其主要营业地位于[填写公司地址](以下简称“委托方”),与[填写个人或公司名称],地址为[填写地址](以下简称“受托方”),于[填写日期]签订。

委托收款协议书英文版

委托收款协议书英文版英文版委托收款协议书Entrusted Collection AgreementParty A: [Name of the payer]Party B: [Name of the collector] (hereinafter referred to as "the Collector")Party A and Party B hereby enter into this Entrusted Collection Agreement (the "Agreement") on the basis of equality and mutual benefit, after friendly consultation and in accordance with the relevant laws and regulations of China.Article 1. Basic InformationParty A’s Name: [Insert name of the payer]Party A’s Address: [Insert address of the paye r]Party A’s Telephone: [Insert telephone number of the payer]Party A’s Email: [Insert email address of the payer]Party B’s Name: [Insert name of the collector]Party B’s Address: [Insert address of the collector]Party B’s Telephone: [Insert telephone n umber of the collector]Party B’s Email: [Insert email address of the collector]Article 2. Identity of the PartiesParty A is the payer who owes a debt to the Collector.The Collector is a lawyer who is authorized by Party A to collect the debt owed by Party A.Article 3. Rights and Obligations3.1 Party A's Rights and Obligationsa) Party A agrees to pay the debt owed in full to the Collector in accordance with the payment schedule agreed upon by both parties.b) Party A shall provide all necessary documents and information needed for the Collector to perform the collection.c) Party A shall be responsible for any costs incurred during the collection process.d) Party A shall comply with the relevant laws and regulations of China during the collection process.3.2 Collector's Rights and Obligationsa) The Collector shall collect the debt owed by Party A in accordance with the agreed payment schedule.b) The Collector shall keep all information obtained during the collection process confidential.c) The Collector shall return the debt collected to Party A in a timely manner.d) The Collector shall comply with the relevant laws and regulations of China during the collection process.Article 4. Performance MethodThe Collector shall perform the collection through various legal means available in accordance with the relevant laws and regulations of China, including but not limited to, negotiating with Party A, issuing a lawsuit, applying for enforcement and other legal remedies.Article 5. Payment ScheduleParty A and the Collector shall determine the payment schedule based on the amount of debt owed.Article 6. DurationThis Agreement shall be valid from the date signed by both parties and shall remain valid until the debt owed is fully collected by the Collector.Article 7. Breach of Contract7.1 If Party A fails to cooperate with the Collector or violates the relevant laws and regulations of China during the collection process, Party A shall be responsible for the losses and adverse consequences caused by such non-cooperation or violation of the law.7.2 If the Collector fails to perform its duties in accordance with this Agreement, the Collector shall be liable for the liability under the law.Article 8. Applicable Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed by the laws of China. Any disputes arising from or in connection with this Agreement shall be settled through consultation. If the consultation fails, the dispute shall be submitted to the court of jurisdiction where the Collector is located.Article 9. Effectiveness and ExecutionThis Agreement is written in Chinese and English, and the Chinese version shall prevail in case of any discrepancy. This Agreement shall become effective after being signed by both parties, and shall be executed in duplicate, with each party holding one copy.Party A: [Name of the payer] (Signature/Seal)Party B: [Name of the collector] (Signature/Seal)Date: [Insert date]。

委托代理协议英文版(模版

Collection Trust DeedOwing to and in connection with the protracted default by买家英文名称in payment which has been 拖欠时间months overdue under Sales Contract or L/C No. 合同号或者发票号signed between us and买家英文名称, we ,贵司英文名, hereby confirm our agreement and authorization to China Export & Credit Insurance Corporation , of the full rights for collection , on our behalf , against买家英文名for the full amount of USD欠款金额(Say United States dollars 英文大写金额) plus the interest of USD不用填accrued thereon subject to the interest rate of不用填___% per annum.We further confirm our grant to China Export & Credit Insurance Corporation the full power in exercising such rights and remedies in our or its own name and give any assistance as it may require of us from time to time.Authorized signature: 签字Title (in capital letter):__盖章Date (day/month/year):__日期注:最后的签字、盖章、日期一定要填。

委托代理协议英文版(模版)

Collection Trust DeedOwing to and in connection with the protracted default by买家英文名称in payment which has been 拖欠时间months overdue under Sales Contract or L/C No. 合同号或者发票号signed between us and买家英文名称, we ,贵司英文名, hereby confirm our agreement and authorization to China Export & Credit Insurance Corporation , of the full rights for collection , on our behalf , against买家英文名for the full amount of USD欠款金额(Say United States dollars 英文大写金额) plus the interest of USD不用填accrued thereon subject to the interest rate of不用填___% per annum.We further confirm our grant to China Export & Credit Insurance Corporation the full power in exercising such rights and remedies in our or its own name and give any assistance as it may require of us from time to time.Authorized signature: 签字Title (in capital letter):__盖章Date (day/month/year):__日期注:最后的签字、盖章、日期一定要填。

委托第三方代付款协议书(中英文对照))

Entrust a third party to payon behalf of the agreement委托第三方代付款协议书Party A (Entrusting Party):甲方(委托方):Party B (Payer):乙方(付款方):Party C (Beneficiary):丙方(收款方):1.Party A and Party C signed the ____ Contract (hereinafter referred to as the "Contract") on1、甲方与丙方于________年____月____日签订《____合同》(以下称合同)。

2.Party A and Party B are customers.2、甲方与乙方为客户。

3.A, B and C hereby reach an agreement through consultation on matters related to Party A's entrustment of Party B to pay the contract price to Party C on behalf of Party A, which is as follows:3、甲、乙、丙,现经三方协商一致,就甲方委托乙方代为向丙方支付合同价款的相关事宜达成本协议,内容如下:First, the basic content一、基本内容1. Party A entrusts Party B to pay the payment to Party C on behalf of Party C (capital: USD ).1、甲方委托乙方代为向丙方支付货款____(大写:美元____元)。

2. Party B agrees to accept Party A's entrustment and pay Party C through Party B's account according to the payment amount agreed in the annex.2、乙方同意接受甲方的委托,通过乙方账户按照了附件约定的付款金额向丙方支付货款。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

委托协议的英文
委托协议
Agreement of Entrustment
本协议由以下双方订立:
This agreement is made between the following two parties: 甲方(委托人):
Party A (Principal):
身份证号/机构代码:
ID Number/Organization Code:
地址:
Address:
电话:
Phone Number:
乙方(受托人):
Party B (Trustee):
身份证号/机构代码:
ID Number/Organization Code:
地址:
Address:
电话:
Phone Number:
鉴于:
Whereas:
(一)甲方需要委托乙方代理办理法律事务,双方经协商一致确认与本委托事务相关的权利、义务及责任;
(A) Party A needs to entrust Party B to act as its representative in legal affairs. After negotiation, both parties have reached an agreement on the relevant rights, obligations and responsibilities related to this entrustment;
(二)双方达成一致共同意愿,根据《中华人民共和国民法通则》、《合同法》等法律法规的规定,签订本协议。

(B) Both parties have reached a consensus and, in accordance with the provisions of the General Principles of Civil Law of the People's Republic of China and the Contract Law and other relevant laws and regulations, have signed this agreement.
一、甲方的权利和义务
I. Rights and Obligations of Party A
甲方需要委托乙方办理以下具体事务:
Party A needs to entrust Party B to handle the following specific matters:
1.1仔细了解委托事务的内容,提供全面、准确的相关文件及证据,并确保其真实性和合法性;
1.1 Carefully understand the content of the entrusted affairs, provide comprehensive and accurate relevant documents and evidence, and ensure their authenticity and legality;
1.2支付委托事务相关费用,并按约定支付相应的转账手续费及法定税费;
1.2 Pay the fees related to the entrusted business, and pay the corresponding transfer fees and legal taxes as agreed;
1.3按照约定的期限完成委托事务,并按要求配合乙方的工作;
1.3 Complete the entrusted business within the agreed period, and cooperate with Party B's work as required;
1.4确保其委托乙方代理办理的事务合法合规,遵守中国相关的法律法规;
1.4 Ensure that the affairs entrusted to Party B are legal and compliant, and comply with relevant laws and regulations in China;
1.5对双方之间产生的纠纷采取合理的沟通与解决方式。

1.5 Take reasonable communication and resolution methods for any disputes between the parties.
二、乙方的权利和义务
II. Rights and Obligations of Party B
乙方需要完成以下具体事务:
Party B needs to complete the following specific matters:
2.1 依法代理办理甲方的委托事务,保护甲方合法的权益;
2.1 Act as Party A's representative in accordance with the law, and protect Party A's legitimate rights and interests;
2.2 为甲方办理相关事务提供咨询、意见等服务,并保证服务的质量;
2.2 Provide consulting, opinions and other services for the related affairs of Party A, and ensure the quality of the services;
2.3按照约定的期限完成委托事务,及时向甲方汇报工作进展;
2.3 Complete the entrusted business within the agreed period, and timely report the progress of the work to Party A;
2.4保守甲方信息的保密性,不得向第三方泄露相关信息;
2.4 Keep the confidentiality of Party A's information, and shall not disclose relevant information to a third party;
2.5依据合同条款的约定,承担相应的责任和违约责任。

2.5 In accordance with the provisions of the contract, undertake corresponding responsibilities and breach of contract responsibilities.
三、委托事务的履行方式
III. Manner of Performance of Entrusted Affairs
双方通过网上/线下签署本协议、电子邮件或书面信函等各种方式进行委托事务的确认和授权。

双方确认委托事务的范围、内容、期限等事项,并约定相关费用的支付方式。

Both parties confirm and authorize the entrusted matters through various methods such as online/offline signing of this agreement, email or written correspondence. Both parties confirm the scope, content, and period of the entrusted affairs, and agree on the payment methods for the related fees.
四、法律效力及可执行性
IV. Legal Effect and Enforceability
本协议为合法有效的文件,对双方具有约束力。

如产生争议应通过协商解决。

协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

This agreement is a legally effective document that is binding on both parties. Any disputes arising should be resolved through consultation. If consultation fails, either party may file a lawsuit with the competent people’s court.
五、其他
V. Other Provisions
本协议生效日期为双方签署之日起,有效期为委托事务完成之日止。

除本协议规定的义务外,双方应当遵守中国的相关法律法规和双方另行约定的条款。

This agreement shall come into effect from the date of signing by both parties, and shall be valid until the date of completion of the entrusted affairs. In addition to the obligations stipulated in this agreement, both parties shall comply with relevant laws and regulations of China and the terms of further agreements between the parties.
甲方签字:
Party A's Signature:
日期:
Date:
乙方签字:
Party B's Signature:
日期:
Date:。

相关文档
最新文档