2020年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化

合集下载

2016年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化

2016年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化

大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and energysupplies, will be a focal point of urbandevelop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use ofpublic transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.2016年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化.doc [全文共624字] 编号:6938345。

英语四级翻译习题:城市化进程.doc

英语四级翻译习题:城市化进程.doc

2018年12月英语四级翻译习题:城市化进程翻译题中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文Chinas urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-pandingcities require more retail outlets to serve customers.。

2020年四级翻译练习及参考译文(8)

2020年四级翻译练习及参考译文(8)

2020年四级翻译练习及参考译文(8)杭州是中国的六大古都之一,已有两千多年的历史。

这个城市不但以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。

不但有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。

到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

参考译文:Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.考点分析:不但有历代文人墨客的题咏,分析:“文人墨客”,泛指“文人”,能够理解为“作家”。

英文有“menof letters”与之对应。

“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。

故译为Besides many poemsand inscriptions by men of letters throguh the dynasties。

2020年大学英语四级翻译试题及答案

2020年大学英语四级翻译试题及答案

2020年大学英语四级翻译试题及答案首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。

四级翻译要求“考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。

内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。

译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。

”英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把“语言难度较低”改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。

“内容涉及中国文化、历史、社会发展”,我们同学在复习四级翻译的时候,只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了,那就是“中国”。

它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。

不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。

在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。

我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。

目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机;二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。

我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。

今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。

我们现在翻译考试越来越趋向于写作。

在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,“随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。

下面是目前拿到的一套题——由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

2020年6月大学英语四级翻译真题及答案

2020年6月大学英语四级翻译真题及答案

2020年6月大学英语四级翻译真题及答案2020年6月大学英语四级翻译真题及答案In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant aposition in the dietof Chinese that there is a proverb“ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usuallytake rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。

第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so... that…"注意so的用法,直接接adj. 或adv。

第三句南北对比,能够用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。

中国是世界上最古老的文明之一。

构成现在世界基础的很多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。

英语四级翻译考试模拟题:社会现象.doc

英语四级翻译考试模拟题:社会现象.doc

2019年6月英语四级翻译考试模拟题:社会现象2019年6月英语四级翻译考试模拟题:社会现象第一篇请将下面这段话翻译成英文:中国城市化原文:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文:UrbanizationChinas urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medicalresources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers.第二篇请将下面这段话翻译成英文:全球变暖原文:目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。

大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件


• 参考翻译:
• Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tan g Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperfor mers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary peo ple.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on ma keshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face t o symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar wi ththe opera can know the story by observing the characters' facial painting s as well as their costumes.
• 1.京剧
• 京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为 “梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表 演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画 着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代 的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解 故事。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:城市化进程

2019年12月大学英语四级翻译练习题:城市化进程2019年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educationaland medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。

2023年6月四级原文

2023年6月四级原文 2023年6月大学英语四级考试真题原文、注释、翻译及赏析。 一、写作部分。 (一)真题原文。 题目: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of learning basic life skills. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

(二)参考范文。 Learning Basic Life Skills: A Must. In modern society, learning basic life skills is of great importance. These skills, such as cooking, cleaning and repairing household items, are the foundation of an independent life.

To begin with, basic life skills enable us to take care of ourselves. For example, knowing how to cook healthy meals allows us to maintain a balanced diet, which is essential for our health. Moreover, being able to repair simple household items can save us money and make our life more convenient.

In conclusion, learning basic life skills not only makes our life easier but also cultivates our sense of responsibility. Therefore, we should attach great importance to learning these skills.

2020年6月大学英语四级翻译真题及答案.doc

2020 年 6 月大学英语四级翻译真题及答案2020 年6 月大学英四翻真及答案In the eyes of the western, the basic food closest toChina isrice. Rice has long occupied so significant aposition in the dietof Chinese that there is a proverb“ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice ”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usuallytake rice as their staple food, while itcannot be planted innorthern China where the climate is either toocold or too dryfor rice to grow. As a result, the main crop in thenorth iswheat. In China, flour is sometimes the main ingredientforbread but more often used to make buns and noodles 。

第一句,句 ; 第二句如此以至于构“ so... that ⋯" 注意 so 的用法,直接接 adj. 或 adv。

第三句南北比,能用 while 或 whereas 接,最后一句也是比句,主 people 是比泛的大主,考改写被句。

中国是世界上最古老的文明之一。

构成在世界基的很多元素都起源于中国。

中国在有世界上展最快的,并着一次新的工革命。

中国启了雄心勃勃的太空探索划,其包括到2020 年建成一个太空站。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年大学英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市

中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic
demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临
着城市化的进程。这使得很多人的生活水平有所提升,也为人们提 供
更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基 础设
施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会
成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化 社
会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消 费者
的需求。

China’s urbanization will release the full potential of
domestic demand. Some economists point out that urbanization
is a process that is occurring in nearly every developing
city in the country. It will lead to a better quality of life
for many people,and provide individuals with more job
opportunities. The construction of housing and city
infrastructure, including water and energy supplies, will be
a focal point of urban development as more people migrate to
cities. Urbanization means better access to educational and
medical resources in the city. But it also predicts less use
of personal vehicles and more use of public transportation.
The fast, free flow of goods and services is a basic trait of
an urbanized society. Ex-panding cities require more retail
outlets to serve customers.

相关文档
最新文档