试论英语文学作品中典故的翻译技巧
从等效理论看大学英语教学中的典故翻译

故 是 语 言 的精 华 ,蕴 含 着 丰 富 的 文 化 内涵 ,是 一 个 民族
美 国翻 译家奈 达在 1 9 6 4年 发表 的 《 翻 译科学 初探 》 首 次提 出 “ 动态 对等 ” ,指 出译 文 “ 接 受者 和译 文信 息 之 间 的 关 系 ,应 该 与 原 文 接 受 者 和 原 文 信 息 之 间 的 关 系 基本上相 同 ” ,强调的是两种效果 间的对等 。 8 0年代奈达 将 “ 动态对等 ”改为 “ 功 能对等 ” ,实 际概念并无 改变 。
法 … … 读 者 从 原 文 得 来 的概 念 。 ” 国外 翻 译 家 对 “ 等 效理
论 ”的理解也进一步深入 。两种接 受者的感受应该相等 ,
这 是 等 效 概 念 的关 键 。
t h e w o r k b y a s s o c i a t i o n a n d g i v e i t d e p t h . ”从 中可 以看 出 ,典
口 肖 超
上 海 工 商 外国语 职 业 学 院
【 摘
要 】大 学 英 语 教 材 的 内容 涵 盖 了西 方社 会 的 历 史 、地 理 、 文化 、 民俗 、风 情 等 多方 面 的 知 识 ,包 含 相 当
数 量 的 典 故 习语 。 典 故 的 翻 译 和 理 解 历 来 是 英 语 教 学 的 一 个 重 要 方 面 。 本 文 以奈 达 的等 效理 论 为依 据 , 以 《 全新版大学英语 》 ( 第三册 )和 《 大学英语精读 》教材 中出现 的典故 为实例 ,提 出典故翻译 的相应策略。 【 关键词】 典 故 ; 等 效理 论 ;典 故 翻译 【 中圈分类号】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A l 文章 编 号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 9 . 0 0 1 2 — 0 3
外语文学作品的诗意如何在翻译中得以体现

外语文学作品的诗意如何在翻译中得以体现在文学的广袤天地中,外语文学作品犹如璀璨星辰,散发着独特的魅力。
而翻译,则是搭建起我们与这些星辰沟通的桥梁。
然而,要将外语文学作品中的诗意在翻译中完美体现,绝非易事。
这不仅需要译者对两种语言的精通,更需要对文学、文化乃至诗人内心世界的深刻理解。
诗意,是文学作品的灵魂所在,它蕴含着作者的情感、思想和对世界的独特感悟。
在外语文学作品中,诗意常常通过语言的韵律、节奏、意象、隐喻等多种手段展现出来。
比如,在英语诗歌中,常常会运用押韵、头韵等手法来增强诗歌的音乐性;在法语诗歌中,词汇的选择和排列可能会营造出一种优雅而浪漫的氛围。
然而,当我们要将这些作品翻译成中文时,如何才能保留住原有的诗意呢?首先,译者需要对原作品的语言有深入的研究。
这包括对词汇、语法、修辞等方面的细致分析。
以词汇为例,某些外语词汇可能具有丰富的文化内涵和情感色彩,如果只是简单地进行直译,很可能会丢失其中的韵味。
比如,英语中的“nostalgia”一词,直译为“怀旧、乡愁”,但这个词所蕴含的那种深沉而复杂的情感,可能用“故园情”“思乡绪”这样的表述会更加贴切。
再比如,语法结构也会影响诗意的表达。
在一些外语诗歌中,倒装句、省略句的运用十分常见,译者需要准确理解这些语法结构所带来的特殊效果,并在翻译中找到合适的表达方式。
其次,译者要对原作品所处的文化背景有充分的了解。
不同的文化孕育出不同的诗意表达方式。
比如,古希腊神话在西方文学中经常被引用,如果译者不了解这些神话的内涵,就很难准确传达出其中的诗意。
同样,中国文化中的诗词常常会借用典故,如果将外语文学作品中类似的引用简单地直译,可能会让读者感到困惑。
因此,译者需要在两种文化之间架起一座桥梁,通过恰当的注释或者意译,让读者能够理解并感受到原作品中的文化底蕴。
韵律和节奏的处理也是翻译中体现诗意的关键。
诗歌的韵律和节奏如同音乐的旋律,能够打动人心。
在翻译诗歌时,译者要尽可能地保留原诗的韵律和节奏。
中国古代成语、典故的英文翻译技巧

中国古代成语、典故的英文翻译技巧天生万物,唯人为贵Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.民为重,社稷次之,君为轻。
People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself.二人同心,其利断金And as a saying from The Book of Changes goes, If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.但愿人长久,千里共婵娟。
We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期作者简介:胡久龙(1987-),男,河南固始人,信阳师范学院外国语学院研究生,研究方向:英语语言文学方向。
文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究胡久龙李玲信阳师范学院摘要:文化没有国界之分,在全球化经济背景下,各国间文化交流日益频繁,文学名著冲破国界,引导人们了解他国文化,与此同时,翻译也逐渐发展成为一门独立的学科。
本文以英语文学作品为主要研究对象,探析英语文学作品的翻译技巧与要求,以期推动文学艺术的发展,增进各国间的文化交流。
关键词院文化学视阈英语作品翻译技巧一、文化学与文学作品相关内容综述(一)文化学概念文化学是一门综合性的学科,它的主要研究对象为文化的起源、传播、结构、功能等。
树立文化学的最终目的是为了探索文化间存在的规律,为其他文化研究工作树立框架。
文化学是人类文化发展的产物,它运用人类创造出的文化,来研究人类本身,进而帮助人类掌握人类学、文化人类学以及文化学的演变过程。
文化学本身存在地域性、传统性、实用性等特点。
(二)文学作品翻译概念文学作品的翻译是指将写作著作中的语言转化为本国通用语言,以实现该著作在本国经济、政治、文化以及艺术等方面的运用。
文学作品翻译的研究对象是语言翻译规律,不同语言体系的翻译工作都存在一定的规律与性质等,而该学科设立的目的就是为了掌握其中的规律,帮助人们探索不同时期背景下文学作品中体现出的人文性与艺术性。
(三)文化学作品翻译的特性1.翻译的文化性不同的语言体系能够衬托出不同文化的美,由此可见语言与文化间存在着密切的关系,中西文化受到地域环境与习俗等影响,形成了不同的文化体系,如价值观、道德伦理以及传统习俗等,这些都应当成为文化作品翻译工作中需要重点研究的内容。
2.翻译的社会性在不同的历史条件下,人民的心理特征与精神需求也有所不同。
例如,在长征时期,文化主要以歌颂红军与获得长征胜利为重点。
到了现代社会,国民的生活水平不断提高,获取信息的途径也越来越广泛,国家文化研究的格局也越来越大,中国梦、综合素质、和谐社会等成为了现代中国文化的主流。
英语互译知识点总结

英语互译知识点总结本文将就英汉语言的互译知识点进行总结,包括词汇互译、句子互译、习惯表达的互译、典故引用的互译等方面展开讨论。
一、词汇互译1.1同义词的互译同义词的互译是比较简单的部分,它指的是两种语言中含义相近的词汇之间的互相转换。
在进行同义词的互译时,需要考虑到两种语言的文化差异和语言习惯,选择合适的同义词进行替换。
例如:中文:爱英文:love1.2异义词的互译异义词的互译指的是两种语言中具有不同含义的词汇之间的转换。
在进行异义词的互译时,需要根据上下文和语境来确定正确的意思。
例如:中文:明天英文:tomorrow 或 future1.3词组的互译词组的互译是指两种语言中的一组词汇之间的转换。
在进行词组的互译时,需要考虑到词组中各个部分的含义和搭配关系。
例如:中文:一只猫英文:a cat1.4固定搭配的互译固定搭配的互译是指两种语言中特定的词语组合,其含义和用法在两种语言中都是固定的。
在进行固定搭配的互译时,需要注意翻译的准确性和自然度。
例如:中文:开门英文:open the door1.5专有名词的互译专有名词的互译是指两种语言中的特定名称和标志性词汇之间的转换。
在进行专有名词的互译时,需要尊重原文的特色和文化背景。
例如:中文:北京英文:Beijing二、句子互译2.1直译直译是指将源语言中的语法结构和意思逐字翻译到目标语言中。
在进行直译时,需要注意语法和语义的准确性。
例如:中文:他是一位老师。
英文:He is a teacher.2.2意译意译是指根据上下文和语境来进行语义意思的转换。
在进行意译时,需要保持原文的意思和感情。
例如:中文:不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香?英文:No pain, no gain.2.3倒装句的互译倒装句的互译是指两种语言中句子结构的差异和倒装现象的处理。
在进行倒装句的互译时,需要注意语法规则和语序的调整。
例如:中文:他是个好学生。
英文:He is a good student.2.4被动语态的互译被动语态的互译是指两种语言中被动形式的表达差异和转换。
文化翻译理论视角下《蜀道难》中典故的翻译研究

文化翻译理论视角下《蜀道难》中典故的翻译研究□ 路丽欢浙江理工大学外国语学院[摘 要] 典故在唐诗中屡见不鲜。
如何妥当地处理典故的英译是译者要面对的一大挑战。
本文基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,比较分析《蜀道难》的四个英译本,对《蜀道难》中典故的翻译进行研究,提出译者在翻译典故时要了解典故的内涵,运用合适的翻译策略和方法,在重现典故意义的同时尽可能地保留典故的风味。
[关键词] 文化翻译理论;《蜀道难》;典故[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)02-0022-04收稿日期:2020-8-18作者简介:路丽欢,硕士研究生。
研究方向:翻译学。
基金项目:浙江省大学生科技创新活动计划(2019R406065)。
1 研究背景唐诗是中华文库中熠熠发光的明珠,其中包含大量展现中华文化底蕴的典故。
李白是盛唐时期的诗坛泰斗,其诸多作品广为流传。
李白的诗豪放洒脱、清新脱俗、想象丰富,其中《蜀道难》中独具一格的典故使得该诗广受读者们的喜爱。
汉诗中用典的作用和目的,往往是强调或隐喻诗中的主题,并以此来增加诗歌在历史、文化方面的广度和深度,造成温柔敦厚的美学效果(吴伏生,2012)。
然而,典故的翻译却是“译事一大难”,难的关键在于译者很难把握典故的翻译尺度,过多的直译,可能会因文化差异导致理解或表达上的障碍;反之,过多的意译,则可能会歪曲原作的思想(Katharina ,2004)。
本文基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论,对《蜀道难》中的典故进行词义与翻译分析,并借此对相关典故翻译提供些许思路。
目前《蜀道难》有四个英译本,分别是孙大雨译本(以下简称孙译)、许渊冲译本(以下简称许译)、Arthur Cooper 译本(以下简称Cooper 译)和Vikram Seth 译本(以下简称Seth 译)。
本文期望通过译本对比,在苏珊·巴斯奈特文化翻译理论的指导下,找到典故翻译的“恰当之道”。
《牡丹亭》两个英译本中典故翻译的对比研究
《牡丹亭》两个英译本中典故翻译的对比研究作者:向鹏来源:《青年时代》2019年第35期摘要:本文在分析典故的定义、分类和特点的基础上,通过举例,从典源、典面和典义三要素的角度对比分析了《牡丹亭》两个英文译本中典故的翻译。
研究发现,伯奇译本在典故翻译时多采用异化的翻译策略,力图在翻译中充分展现典故所蕴含的源语文化。
汪榕培译本多采用归化的翻译策略,让译文符合戏曲的舞台表演性。
关键词:《牡丹亭》;典故;翻译《牡丹亭》是有“东方莎士比亚”之称的汤显祖的代表作,是中国古典戏曲的巅峰之作。
自从《牡丹亭》诞生以来,其动人的爱情故事及优美的文字不仅让无数中国读者为之折腰,而且,当其传播到国外后,也在外国读者中获得赞叹无数。
据统计,《牡丹亭》在国内外已经具有各类译本二十多个,其中全译本有三个,分别为伯奇、张光前和汪榕培的译本。
其中在国内外影响较大是伯奇和汪榕培的译本。
在国外,伯奇的译本受到了众多知名汉学家的称赞,宣立敦称其为“里程碑式的翻译”(Strassberg,1982);芮效卫说伯奇译本是“对杰作的杰出翻译”(Roy,1982)。
在国内,汪榕培译本受欢迎的程度丝毫不亚于伯奇译本,孙法理、郭著章、张政等都撰文评价过汪榕培的译本。
郭著章(2002:56)认为:“汪译从整体上达到了‘传神达意’的目标,成为《牡丹亭》迄今国内外最令人满意的英文全译本。
”在本文中,我们将对比分析两个译本对《牡丹亭》中典故的翻译,看看两个译本是如何处理典故这个翻译中的难题的。
一、典故的定义及特点(一)典故的定义在漫长的历史岁月中,研究者们从不同的角度给典故给出了不同的定义。
葛兆光(1989:20)在“论典故——中国古典诗歌中一种特殊意向的分析”一文中是这样界定典故的:典故乃是一个个具有哲理或美感内涵的故事的凝聚形态,它被人们反复使用、加工、转述,而在这种使用、加工、转述过程中,它又融摄与积淀了新的意蕴,因此它是一些很有艺术感染力的符号。
英语修辞典故的初探
英语修辞典故初探典故(allusion)《辞海》解释为“诗文中引用的古代故事,和有来历出处的词语”。
这一定义已把“典故”这个概念解释得十分清楚和规范。
在英语中国,典故是以历史深渊为背景的修辞格。
人类在长期的社会发展过程中形成了自己的文化。
随着时间推移,一些没有价值的东西被淘汰,而一些有价值的东西沉淀下来,成了人民日常生活交流中经常会提到的典故。
这些沉淀下来的文化精华凝聚着一个民族的智慧,其中包含着人类社会生活方方面面的哲理。
1.英语典故的出处许多英美文学作品都引用文学、传说、宗教或历史上的人物或事件。
运用典故不仅可以润饰语言, 使之丰富多彩, 生动清晰, 而且使人们更易于沟通思想。
然而, 对于不熟悉这些典故的读者或学生而言, 由于对于典故的出处不了解, 也就难以欣赏这些文学作品。
英语中的典故主要来源有以下几种:1.1 文学作品许多英语典故涉及的人物和事件来自文学,尤其是莎士比亚的作品。
Shylock(夏洛克)是莎比亚戏剧《威尼斯商人》中的一个人物,为了牟取暴利,在放债时提出极为苛刻甚至违反人性的条件。
现在Shylock通常用来指心肠狠毒、唯利是图的小人。
典故catch- 22源自美国小说家约瑟夫·赫勒的同名小说《第二十二条军规》。
小说中的第 22 条军规规定:飞行员如果疯了,可以申请复员回国,但申请书必须由自己来写,而一旦申请人能够有逻辑地写申请,便又证明申请人神智是清楚正常的,那就不能复员。
因此,这条军规实际上是一条自相矛盾的规定,比喻人们处于无法摆脱的困境。
1.2 神话和传说英美典故的另一个来源是神话和传说。
西方文学深受希腊、罗马神话的影响。
narcis-sistic源自古希腊神话。
Narcissus(那西沙斯)是一个美少年, 因爱恋泉中自己的身影而憔悴至死, 死后化为一株水仙花(narcissus),因而形容词 narcissistic 有“自我陶醉的, 孤芳自赏的”意思。
1.3 宗教宗教信仰广泛而深刻地影响着英美人士。
论英语典故与习语的来源与翻译
[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods
【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。
为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。
尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。
因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。
基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法,直译加注。
在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。
人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。
因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。
【关键词】习语;神话典故;翻译方法
1.Introduction
2.Background
2.1ThesourcesofEnglishidioms
2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments。
深入浅出,传神达意--许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析
Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1122021No.31张杰(1992-),女,在读研究生,研究方向:翻译学2严晓江(1970-),女,教授,博士,硕士生导师,研究方向:翻译学深入浅出,传神达意———许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析张杰1严晓江2(南通大学外国语学院,江苏南通226019)摘要:辛弃疾词用典独出机杼,内容韵味无穷,手法独特新颖。
许渊冲注重传递典故背后的深厚文化内涵和词人丰富的情感表达,并且兼顾目标语读者的可接受心理,在保留原作风格的基础上,采用深化、浅化和等化等方法将原词中的典故化隐为显,化繁为简,化难为易。
译文深入浅出,自然流畅,达到了传播中华诗词文化的目的。
关键词:许渊冲;典故英译;“三化”论1.引言典故简洁精炼,意蕴深厚,蕴含丰富的文化内涵和民族特色,中国古诗词中的典故运用不胜枚举。
诗人或借典故品评历史,借古论今;亦或抒情言志,表明心迹,从而增强诗歌的韵味,烘托诗歌的意境。
吴伏生(2012:358)指出:“汉诗中用典的作用和目的,往往是为了强调或隐约诗中的主题,并以此来增加其历史、文化方面的广度和深度,造成温柔敦厚的美学效果”。
因其深厚的历史文化内涵以及凝练的表达方式,汉诗的典故英译成为翻译诗歌的一大难题。
一些译者采取舍弃或淡化典故的方式,代之以不同的补偿手段来弥补其文化内涵的缺失;也有一些译者通过保留原诗词当中的典故意象,尽可能地传达原作的文化内涵。
翻译家许渊冲另辟蹊径,巧妙地将其提出的“三化论”运用到诗歌典故英译当中。
“三化”即等化、浅化和深化。
许渊冲的三化论可以说是发展了钱钟书的“化境说”。
钱钟书(2002:77)曾提出:“翻译的最高境界就是要入得“化境”。
所谓“化境”,就是“既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论英语文学作品中典故的翻译技巧作者:许庆庆来源:《青年时代》2019年第03期摘要:英语文学作品中的典故翻译与一般性的英语语言翻译有许多不同之处,文学作品中的典故翻译在难度上以及翻译水平的要求上一般都比较高。
本文中,笔者首先分析英语文学作品中典故的来源,在了解典故来源之后,紧接着又分析了影响英语文学作品典故翻译的因素,最后在前文的基础上详细探讨了英语文学作品典故的翻译技巧,为英语文学作品典故的翻译提出了几点建议,希望能够为今后相关内容的研究提供一定的参考依据。
关键词:英语;文学作品;典故;翻译技巧一、引言在当今全球化的大背景下,各国之间的贸易往来比以往更加频繁,文化交流的机会也更多,不同国家之间的文化相互影响、相互渗透,对世界文化的大发展大繁荣具有十分重要的促进作用。
英语在现代社会发展中的重要性不言而喻,尤其是在全球化趋势不断加剧的背景下,英语的重要地位更加凸显。
在英语文学作品的翻译中,经常会遇到一些典故,这些典故通常都有着深层的含义,这就要求翻译者掌握一定的翻译技巧,掌握英语文学作品中典故的翻译技巧,对英语文学的理解具有十分重要的意义。
二、英语文学作品中典故的主要来源(一)来源于圣经故事英语国家的文学作品受到《圣经》的影响比较深远,《圣经》中的诸多典故被广泛地应用在西方国家的文学作品中,英语文学作品与基督教《圣经》有着十分密切的联系。
比如,在《圣经》中,“Adam’s apple”,浅层意思是亚当的苹果,但是通常用“Adam’s apple”暗指那些因为经不起诱惑而做出一些让人意料之外的事情的人。
又比如,“Doubting Thomas”,表明意思是怀疑托马斯,而在英语文学作品中一般用“Doubting Thomas”比喻满腹狐疑的人或者不愿意相信他人的人。
(二)来源于神话故事严格来讲,西方英语文学作品中的典故中,那些来源于神话故事的典故,相当一部分是希腊神话故事,希腊神话故事为西方文学奠定了坚实的基础[1]。
因此,在西方英语文学作品中,经常可以发现有关希腊神话故事的典故。
“Analthea’s horn”,可以将其翻译成“丰饶的羊角”,在古希腊神话中,“Analthea”是一位神女,是宇宙之神宙斯的保姆,用羊乳养育了嬰幼儿时期的宙斯,而宙斯为了报答Analthea,敲下一块羊角送个Analthea,并允诺拥有了羊角便拥有了财富。
(三)来源于民间习俗在西方英语文学作品中,很多典故和民间习俗都有着密切的联系,大量的典故都出自民间习俗。
例如,在英语文学作品中,“a bird of ill omen”,是一种民间的占卜习俗。
在西方英语国家的人看来,渡鸟的嗅觉器官非常敏锐,哪怕是很远处的气味都能够闻到,尤其是腐臭的气味。
因此,人们通常都将渡鸟视为死亡或者灾难的象征。
又比如,“a feather in your cap”,可以意译为“一种至高无上的荣耀”或者“一个很大的荣耀”,而这种翻译源于美洲印第安人的一个民间习俗。
三、影响英语文学作品典故翻译因素(一)不同文化的差异由于自然条件、地理位置、生活习俗、宗教信仰等各方面因素的影响,中国文化和西方主流英语国家的文化存在着很大的差异。
文学作品在创作的过程中,容易受到文化背景的影响。
常言道:“一方水土养育一方人”。
文学作品的创作灵感来源于现实生活,是现实生活比较真实的反映。
中国文化和西方主流英语国家的文化存在着很大差异,直接导致了文学作品的差异,英语文学中的典故与西方国家人们的现实生活息息相关,如果在翻译文学作品典故的时候,缺乏对相应文化背景的了解,将会导致偏差的出现。
(二)典故的对应情况文化是民族的,也是世界的。
因此,文化又是部分种族,部分国家的。
不同国家的文学作品在创作的过程中,所应用到的典故都在一定程度上代表了本国的发展历程。
而在不同国家的文学作品典故中,尤其是英语国家的文学作品典故中,与我国的汉语典故在文化内涵层面有着一定的关联和对应之处[2]。
在对英语文学作品的典故进行翻译的时候,必须要处理好英语文化语境和汉语文化语境可能存在的各种对应,寻找其中的共同之处,一旦未能处理好这种对应关系,典故翻译比较容易发生偏差。
(三)文学作品整体性在文学作品中,典故很少会单独罗列出来,往往是与其他内容有着比较大的关联,同上下文的联系也非常密切。
在英语文学作品中,作者为了升华文章的主题,提升文章的档次,通常会将文化典故应用于其中。
在对英语文学作品进行翻译的时候,翻译人员应当意识到这一点,对文章的整体性认真加以考虑。
面对其中出现的典故时,应当仔细结合上下文进行整体性地翻译。
若在对英语文学作品中的典故进行翻译的时候,翻译人员缺少对文章整体性的考虑,将会发现,翻译之后的内容将会非常突兀,无法真正地让读者去理解文章。
四、英语文学作品中典故的翻译技巧(一)掌握好各种有效的翻译方法常见的翻译方法有直译法、意译法、套译法、增译法。
直译法在英语文学作品的翻译中比较常见,在典故翻译中的应用也比较广泛。
需要注意的是,直译法并不是逐字逐句地进行翻译,而是通过翻译人员对作品背景的深入了解、对人物的仔细探索,在翻译的过程中带入人物的情感进行翻译。
意译法在语言翻译中的应用也比较广泛。
一般情况下,在采用直译法进行翻译的时候,会遇到一定的困难,导致翻译出来的作品比较突兀,前后文不搭。
意译法的应用,要求对英语文学作品中的典故加以深入理解,从而翻译成理解起来比较容易,同时大众也乐于接受的意思。
在使用意译法进行典故翻译的时候,一定要坚持“真实性”的原则。
也就是说,在进行英语文学作品典故翻译选择意译法进行翻译的时候,要能够让读者通过对典故的联想还原出故事的情节和画面[3]。
套译法和增译法相较于直译法和意译法,使用率不是非常高。
套译法指的是从我国的文学典故中找出与之相对应的典故,并应用在翻译过程中。
增译法要求在直译法的基础上,加注一些与典故相关的文化背景或者人物介绍,因为很多时候读者对直译之后的典故仍旧无法顺利理解[4]。
(二)做好典故中修辞的翻译工作英语文学作品中,典故的应用与我国文学作品中典故的应用有着同样的功能作用,往往可以起到“画龙点睛”的作用,使得文章更加生动和形象,而读者又乐于接受。
所以,对于英语文学作品中典故的翻译工作者而言,在进行翻译的时候,一定要做好典故中修辞的翻译准备。
以《傲慢与偏见》为例,在该文学作品中,有这样一句话:It is a truth universallyacknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。
其中涉及到一定的修饰词,为了对修饰词进行合理的翻译,同时又能够让读者加以理解,可以将这句话翻译成:有钱的单身汉必定想娶个太太,这已成为一条真理。
(三)依据典型惯常用语进行翻译英语文学作品的翻译,应当以读者为服务对象,翻译的目的是为了更好地为读者服务,便于读者更好地阅读和理解。
在对英语文学作品典故进行翻译的时候,可以适当地使用目的语中的常用语,以便促进读者的理解。
所以,翻译者应当对英语文学作品的风格加以掌握,同时还要对文学作品中的文化语境形成正确的认识,对作品的内涵具有良好的了解。
“Everyone in the family bullied her and made her to do the housework. She was indeed a Cinderella.”直译过来为“家里每个人都欺负她,制造了麻烦,她做家务,她确实是个灰姑娘”,而进行整理之后,可以翻译成“家中的每一个人都欺负她,要求她做所有的家务,她的确算得上是个‘灰姑娘’”,其中的“Cinderella”指的是灰姑娘的意思,是欧洲神话故事中的人物。
(四)结合受众主流文化进行翻译中西方文化之间存在着一定的差异,英语文学作品典故翻译的过程中,应当从我国的实际情况出发,融入一些我国文学读者比较容易接受、比较容易了解的内容,按照中文的表述方式進行翻译,因为我国受众是英语文学作品典故翻译的主要服务对象。
在文学巨著《汤姆叔叔的小屋》中,有“Uncle Tommed”一词,出现在“Smith often Uncle Tommed his boss”中,结合中国文化语境的理解,可以将Uncle Tommed”翻译成“卑躬屈膝”或者“阿谀奉承”,因而整句话的可以翻译为:史密斯经常对老板卑躬屈膝。
五、结语总而言之,英语文学作品典故翻译是一项非常繁重的任务,对翻译者的要求比较高。
中西方文化的交流虽然越来越多,但是仍旧存在着一定的差异,这种差异在文学作品中的表现尤为明显。
在对英语文学作品典故进行翻译的时候,翻译者可以将直译法、意译法、套译法、增译法联合应用其中,做好典故中修辞的翻译工作的同时,还要依据典型惯常用语进行翻译,并且结合受众主流文化进行翻译。
只有这样,英语文学作品典故的翻译才会更加的精彩,读者理解起来才会更加地顺畅。
参考文献:[1]吕程.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].英语广场旬刊,2015,10(8):30-31.[2]兰玲.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].宿州教育学院学报,2016,19(1):148-149.[3]杨庆华.英语文学作品中典故的翻译方法和技巧[J].青年文学家,2016,10(5):123-124.[4]王小芳.英语文学作品中典故的翻译技巧探析[J].校园英语旬刊,2017,10(4):227-228.。