直译与意译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

In-class Practice
1.An idle brain is the devil's workshop. 人无所事事时易受诱惑而干坏事。
2. He was smooth and agreeable. 他带人处事,八面玲珑。
3. His best jokes fell flat. 他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。
所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义、 句法结构、文体风格与原语的词汇意义、句 法结构、文体风格一致或相似。
Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War.
The thieves tried to fish in the troubled water after the disaster. 混水摸鱼
3. at sixes and sevens 乱七八糟
4. Adam's apple 喉结
5. Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡) 6. Color of success. (打印机)
让你的业务充满色彩。
7. older, wiser, calmer(新闻翻译P.50)
巧妇难为无米之炊。 The cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
Liberal translation ( Free Translation)意译
Liberal translation (also called free translation), is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
Two approaches in Dealing with Akward Situations
In the practice of translaiton, some words in their usual sense are very difficult to deal with because of the dsparity between the English and Chinese languages. In this case we have to resort to some special means of translaion.
与这条标题相关的报道聚焦于当今的老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出的睿智和冷静。
A: 更老,更明智,更冷静 B: 人愈老,智愈高,心愈平。
Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man?
A: 你想做一个龙女,还是做个男人背后 的女人?
所谓“意译”,就是当原文和译文在词汇意义、 句法结构、文体风格上相差悬殊时,应当不拘泥 于原文的形式,使译文能正确表达原文的思想内 容。
1. follow oFra Baidu biblioteke’s nose A: 跟着鼻子走 B: 跟着感觉走
2. to teach a pig to play on a flute A: 教猪吹笛 B: 对牛弹琴
Literal Translation Liberal Translation (Free Translation)
Literal translation (直译)
Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”;
P. 15-16
1. Man struggles upwards; water flows downwards.
人往高处走,水往低处流. 2. Living without an aim is like sailing without a compass.
生活没有目标,犹如航海没有罗盘。
3. The relentless puruit of perfection. 不懈追求完美。(专注完美,近乎苛求。)(雷克萨 斯汽车)
Strictly speaking, it strives to “keep the sentiments and style of the original”. Furthermore, it strives to reproduce both the content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.
4. The more you try to hide , the more you are exposed. 欲盖弥彰。
4. God gives every bird its food, but He doesn't throw it into its net.
上帝给了鸟儿食物,但他没有将食物扔到它的巢里。
In-class Practice
Challenge the limits. 挑战极限 (三星)
Hand in hand, future in your hand. 伴你同行,齐握未来。(太平人寿)
B:你想做一个女强人,还是做个男人背 后的女人?
Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug.
A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的 熊式拥抱.
B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我.
Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?
相关文档
最新文档