“一带一路”背景下的翻译人才培养

合集下载

“一带一路”背景下大学生跨文化交际能力培养研究

“一带一路”背景下大学生跨文化交际能力培养研究

“一带一路”背景下大学生跨文化交际能力培养研究随着“一带一路”战略的推进,中华民族与世界各国之间的联系和交流越来越紧密,跨文化交际能力已成为大学生应该具备的基本素质之一。

本文将重点探讨“一带一路”背景下大学生跨文化交际能力的培养。

首先,跨文化交际能力需要大学生具备在跨文化环境中获得信息、转换信息、理解信息和传递信息的能力。

因此,大学生应该具备更高的语言能力和文化素养。

学习多门语言并积极参与各种跨文化活动是提高语言能力的有效方法,同时,了解不同国家、不同文化习俗和社会制度的特点,也是提高文化素养的重要途径。

其次,大学生应该积极参与国际交流和合作项目,增强跨文化交际能力。

通过参与各种国际交流和合作项目,大学生可以与来自不同国家和地区的人们建立联系,了解国外的教育、文化和科技等方面的情况,增强跨文化理解能力,提高沟通交流的能力。

第三,要加强对大学生跨文化交际能力培养的教育和管理。

学校可以通过引进国外优秀教师、建立国际化课堂和提供留学机会等方式,促进大学生跨文化交际能力的提高。

同时,学校还应该针对大学生跨文化交际能力的培养设置相关的课程和实践环节,如英语角、文化沙龙、海外实习等,让学生在实践中进行跨文化交际和合作。

最后,倡导跨文化交流和合作的理念,提高大学生对于文化多样性和文化交流的重视程度。

通过推广跨文化交流和合作的理念,帮助学生建立双重文化意识,加强对文化多样性的尊重和理解,减少文化冲突。

总之,大学生跨文化交际能力的培养对于推进“一带一路”战略具有重要意义。

通过多方面的措施,提高大学生跨文化交际能力,为进一步加强国际交流和合作提供有力支撑。

浅谈“一带一路”下高职英语教学创新发展

浅谈“一带一路”下高职英语教学创新发展

浅谈“一带一路”下高职英语教学创新发展1. 引言1.1 背景介绍随着“一带一路”倡议的提出和推进,中华文化和英语世界的交流与合作日益频繁。

高职院校作为专门培养技术技能型人才的机构,在英语教学方面也受到了“一带一路”倡议的影响,面临着新的机遇和挑战。

英语作为国际交流的重要工具,高职院校英语教学的质量和创新越来越受到重视。

探讨“一带一路”背景下高职英语教学的创新发展具有重要意义。

在这一背景下,本文旨在分析高职英语教学的现状,探讨“一带一路”倡议对高职英语教学的影响,提出创新策略,探讨跨文化交际能力的培养以及信息技术在高职英语教学中的应用。

希望通过这些内容的讨论,揭示高职英语教学创新的必要性,展望未来的发展方向,为高职院校英语教学的改革与提升提供参考和借鉴。

1.2 研究意义一带一路倡议的提出对我国高职英语教学也提出了新的要求和挑战。

随着中国与沿线国家交流的不断深入,学生需要具备更强的跨文化交际能力和实际运用能力。

研究高职英语教学创新,探讨如何更好地融入一带一路倡议,对提升学生的综合素质具有重要意义。

信息技术的迅速发展也为高职英语教学的创新提供了新的机遇和挑战。

如何借助信息技术的力量,提高英语教学的效率和效果,已成为当前教育改革的热点问题。

研究高职英语教学创新,探讨信息技术在其中的应用,对于推动教育现代化具有重要意义。

通过深入研究高职英语教学的创新发展,我们可以为提高学生的英语运用能力和综合素质水平提供重要参考,为高职院校的教学改革和发展提供有益借鉴。

1.3 研究目的研究目的是为了探讨在“一带一路”倡议下,如何推动高职英语教学的创新发展。

具体包括分析高职英语教学的现状,探讨一带一路倡议对高职英语教学的影响,讨论高职英语教学创新策略,探讨如何培养学生的跨文化交际能力以及探讨信息技术在高职英语教学中的应用。

通过这些研究,旨在指导高职院校如何改进英语教学,提高学生的综合能力,培养他们适应全球化时代的能力。

也希望为高职院校的英语教学提供一些建议和借鉴,促进高职英语教学的创新与发展。

新文科背景下“翻译+专业”跨学科MTI人才培养模式研究

新文科背景下“翻译+专业”跨学科MTI人才培养模式研究

新文科背景下“翻译+专业”跨学科MTI人才培养模式研究①崔建强,季娇阳(石河子大学,新疆石河子832003)[摘要]在当下互联网时代、人工智能时代,社会需要更多高素质的复合型人才,新文科建设要推进学科交叉、融合,以培养拔尖人才为目标,拓宽学生的视野,培养学生的创新能力与创造能力。

为培养高层次、应用型、专业性口笔译人才,MTI人才培养要主动适应时代召唤,创新培养跨专业、跨学科翻译人才。

分析目前MTI人才培养存在的问题,进而就新文科背景下跨专业、跨学科翻译人才培养实施路径提出相关建议,以期为我国MTI专业发展提供相关借鉴。

[关键词]新文科;MTI人才;跨学科;培养模式[中图分类号]G645[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2021)28-0110-02一、引言随着我国综合国力的不断提高,国内外语言服务行业对翻译和语言服务人才需求不断高涨,我国设置了翻译硕士专业学位(MTI),其目标是培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译高级翻译人才。

据此,新文科背景下,培养符合时代需求的MTI人才,通过“语言+翻译”模式已经不合时宜。

笔者认为,各MTI培养单位要从培养机制上创新,实施“翻译+专业”的跨专业、跨学科MTI人才培养方案,不断提升人才培养质量,深度契合国家、地区、行业对复合型高级翻译人才的真正需求。

二、当前“语言+翻译”MTI人才培养模式现状分析自2007年开始设置翻译硕士学位点以来,截至2019年全国已有249所院校拥有翻译硕士学位点。

整体而言,大部分培养单位仍以“语言+翻译”模式作为培养MTI人才的首选,翻译硕士课程仍以英语语言文学课程为主,必修课、选修课学分比例严重失衡,课程种类较为单一,缺乏跨专业、跨学科属性课程,翻译技术类课程普遍缺失,缺乏地方及行业特色。

(一)MTI培养理念不够科学和务实,未能与时俱进自2007年首次设立MTI学位至今,我国的产业结构、经济体量、与世界的经济联系已发生了翻天覆地的变化,国家、地区、相关行业对翻译人才的需求也相应有了较大改变,需求量更大,对优秀复合型高级翻译人才的需求日益增加。

“一带一路”视域下来华留学生培养模式探究

“一带一路”视域下来华留学生培养模式探究

SHANXI EDUCATION文陈少平张金萍刘楠楠全面提升来华留学教育质量是提升我国教育国际竞争力、影响力、吸引力的重要举措。

在“一带一路”倡议驱动下,既要对接国际标准,也要坚持中国特色,扩大我国在世界高等教育中的话语权和决策权。

《留学中国计划》明确要求,“建立与我国国际地位、教育规模和水平相适应的来华留学工作与服务体系;造就出一大批来华留学教育的高水平师资;形成来华留学教育特色鲜明的大学和高水平学科群;培养一大批知华、友华的高素质来华留学毕业生”。

这不仅对我国高校留学生教育的规模、层次、水平与效果设定了发展的目标,更对我国高校的留学生教育服务工作提出了更高的要求。

目前,山西省来华留学生达到1500人,其中80%以上都来自“一带一路”沿线国家,将其培养成为认同中国文化、熟悉中国标准的工程类技术和管理人才是当前来华留学教育的主要任务。

如何加深来华留学生对中国文化的认知和理解,提升其专业能力和素养,增强其“讲好中国故事”的意愿和能力,是一项充满挑战的工作。

汉语学习难度较大,而且来中国学习的学生,理工科类专业的超过70%,出国前有学习汉语经历的学生不足30%。

研究表明,经过一年预科学习,其汉语水平也很难达到专业学习需求,学生进入专业后出现“听不懂”和“学不会”等问题,极大地影响了学习效果。

一、“一带一路”视域下探索来华留学生培养模式的必要性当前,来华留学生教育在培养模式上面临以下问题与挑战。

1.发展来华留学教育的顶层设计泛化。

当前,我国来华留学教育在规模、学历结构和奖学金等方面都取得了长足的发展,与“一带一路”沿线国家经贸往来日益密切,但多样化的人才培养与“五通”建设需求尚未形成有效对接。

在思想意识形态上对发展来华留学教育的理念不确定、不统一,使得留学生教育在规模、质量与效益上的发展失之偏颇。

高校应加强顶层设计,面向沿线国家需求统筹谋划,全面提升来华留学教育质量。

2.人才培养目标定位与需求不匹配。

“一带一路”沿线国家和地区对人才需求提出新的标准和要求,高校人才培养模式需要与建设需求相结合,也要与地方社会经济发展对人才的需求相适应。

“一带一路”背景下中国传统文化外宣研究——以“茶文化”外宣为例

“一带一路”背景下中国传统文化外宣研究——以“茶文化”外宣为例

综述152022 年 第 3 期作为中国传统文化重要组成部分的“茶文化”有着悠久的发展历史和深厚的文化底蕴,在“一带一路”大背景下,沿线各国“经贸互通,文化先行”。随着国家间跨文化交流进一步加强,我国的“茶文化”得到不断地传承与发扬,“茶文化”的外宣从宏观层面带动我国传统文化的对外宣传,而推进我国传统文化对外宣传是提升国家软实力、增强国家文化自信的重要途径,是弘扬中华文化不可或缺的部分。1 “一带一路”背景下“茶文化”外宣意义1.1 加强交流合作“一带一路”倡议提出后,茶便成为最早的贸易商品进行交易往来。中国作为礼仪之邦,不仅多次将茶作为国礼相赠友邦,而且在一些大型的国际活动,如:上海世博会、金砖会议、G20峰会等“以茶叙事”,茶文化在推动国际交流与合作中发挥着重要作用。“一带一路”的建设为沿线国家带来更多交流与合作的机会,各国经济、政治友好互通,文化交流日益频繁。“茶文化”作为中国传统文化的瑰宝,在其对外交流宣传中具有独特的优势。茶叶和相关产品适合外贸交易,制茶、品茶的过程更是彰显“茶文化”的文化底蕴,中外“茶文化”的巨大差异性使其跨文化交流更具价值。“茶文化”的传统性与现代数字技术的融合使其迸发出了新的生命力。1.2 促进文化输出中国的“茶文化”有4000多年的历史,茶叶自古就是对外贸易的重要组成部分,因为“一带一路”政策的推行,我国多地构建了与“茶”相关的对外经贸合作项目,茶产品的出口量的迅速增加为“茶文化”的输出和传播提供了有力的基础条件。“茶文化”中蕴含着佛

家、儒家、道家的经典文化,也包含了许多中医药学的传统知识,同时也蕴含着文学赏析价值,在对外传播与交流的过程中有效融合形成了系统的文化输出形态,为提升国家文化软实力、增强民族文化自信起到积极地推动作用。1.3 建立中国形象“一带一路”的倡议不仅促进了我国的经济发展和对外贸易出口,而且使我国和其他国家建立了良好的国际互助关系,沿线国家能够在政治、经济和文化等方面深入地交流、合作。随着“一带一路”的稳步推进,加强我国传统文化的对外宣传顺应时代要求,更多的国家通过中国传统文化感受到中国的悠久历史和璀璨文明,中国爱好和平的国家形象更加深入人心。作为我国传统文化重要内容的“茶文化”包含了“和”、“德”、“仁”等核心思想,加强“茶文化”外宣有利于向世界树立更加全面、立体的中国形象,对于建立良好国际形象、传播经典国学文化具有积极的意义。2 “茶文化”的外宣现状2.1 欠缺文化内涵中国的“茶文化”历史悠久,相传最早始于“神农”时代,具有深厚的文化底蕴、历史价值、药用价值以及文学价值。长久以来,在“茶文化”的对外宣传中缺乏对“茶文化”内涵的深入挖掘和广泛传播,在一定程度上导致了茶文化外宣受限。“茶文化”文化内涵丰富、从种茶、采茶到品茶再到茶具的使用,随着岁月的变迁、朝代的更迭,不断变化、传承、发展。在进行对外宣传时应当充分考虑到文化底蕴的重要性,以文化内涵作为驱动外宣的动力源,通过“茶文化”的对外传播带动国家茶叶贸易

浅谈“一带一路”背景下中国文化英语课程建设

浅谈“一带一路”背景下中国文化英语课程建设

浅谈“一带一路”背景下中国文化英语课程建设作者:毛红娟陆萍来源:《校园英语·下旬》2018年第12期【摘要】“一带一路”战略背景带来的是对外语复合型人才的大量需求。

中国文化走出去需要语言作为媒介。

而目前的大学公共英语教学,在中国文化传播功能方面,有所缺失,存在严重的“中国文化失语”现象。

“一带一路”背景下的大学英语教学应加强学生跨文化交际能力的培养。

提升学生对中国文化英语能力的表达。

因此有必要进行大学英语教学改革,设立中国文化英语课程,加强学生英汉互译的能力,培养新型的复合型人才。

【关键词】一带一路;中国文化;课程【作者简介】毛红娟,上海师范大学外语学院;陆萍,江苏省口岸中学。

【基金项目】江苏省教育科学“十三五”规划课题,“提高高中英语校本课程实施质量的行动研究”(D2018/02/188)。

一、一带一路背景下大学英语教学面临的困惑和挑战一带一路建设是习近平主席于2013年提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略构想。

作为国家级的战略构想,“一带一路”具有重要的现实价值和历史发展意义。

一带一路的倡议为大学公共英语教学带来了新的挑战和机遇。

语言和文化是不可分割的,在推动文化传播方面,语言是必不可的少的因素。

而目前的大学英语教学过度重视西方文化的传播,注重西方文化的导入,对于中国文化的导入涉及很少,使得学生不能很有效地进行跨文化交际,学生使用英语介绍中国文化的能力远远及不上介绍西方文化的能力。

二、“中国文化失语现象”分析1. 从大纲角度来看。

1996年颁布的大学英语教大纲主要注重语言基础能力的培养,语言基础包括语言知识和语言应用能力,前者指语音语法和词汇方面的知识,后者指综合运用这些知识进行读/听/说/译/等语言方面的能力,王茂金(1997)指出电视台的英语原版和体育录像节目,英文报纸等,都是对英语教学有利的语言环境,使学生有更多的机会接触目的语,促进了学生的听说读写译交际能力的发展。

“一带一路”背景下高职院校海外“中文+职业技能”模式的探索与研究1

“一带一路” 背景下高职院校海外“中文+职业技能”模式的探索与研究1摘要:随着“一带一路”的不断推进,在海外实施“中文+职业技能”教育不仅推动了我国职业教育“走出去”,带动了中国工业技术标准的输出,促进了中国文化的传播,还为海外企业培养了一批精技术、通汉语、懂文化的本土技能型人才。

关键词:一带一路;中文;职业技能在我国“一带一路”建设和职业教育对外开放的背景下,大力实施“中文+职业技能”教育,不仅能推动我国职业教育“走出去”的同时,还培养了一批了解中国文化、能用中文沟通、掌握职业技能的本土化高技能型人才。

“中文+职业教育”是让学员在学习中文的同时学习职业技能,这种模式不仅培养了产业技能型人才,还推动了中文教育和职业教育融合发展。

随着我国对外开放地不断深入,国内越来越多高职院校协同协同企业、行业一同走出去,提升了我国职业教育的国际影响力。

一、在海外实施“中文+职业技能”教育的重要意义国际中文教育和职业教育是我国教育领域对外开放的重要内容,实施“中文+职业技能”教育是我国对外开放理念的重要实践。

近年来,随着“一带一路”的不断推进,我国与其他国家的交流不断深入,我国驻外企业对懂汉语、精技术的专业技能型人才需求也不断增加。

为了提升我国职业教育的国际影响力,推动我国国际中文教育和职业教育更好地融合和发展。

例如在非洲赞比亚,为了解决企业对本土高技能型人才的需求,我国职业院校教师赴赞比亚为当地开展培训,培训包括职业技能培训和中文培训,为企业培养了一批技术过硬、认同中国文化的技术技能人才与企业管理人才队伍。

为使我国职业教育在“走出去”的过程中更具针对性和国际适应性,满足东道国的需要,提升我国产业技能标准,实施“中文+职业技能”具有重要的意义。

1.在海外实施“中文+职业技能”教育的实践探索2015年,有色金属行业协同国内8所职业院校,依托有色金属集团共同在赞比亚开展职业技能培训,为“走出去”的中国企业培养一批精技术、通汉语、懂文化的本土技能型人才,提高当地员工的专业技能和语言沟通能力。

“一带一路”背景下湖南中医药企业对外推广策略--以企业英文网站建设为例

区域经济-----以企业英文网站建设为例□长沙黄义凌等近年来,随着“一带一路”倡议的推进,中医药事业加大了向海外拓展的步伐。

国务院颁布《中医药发展战略规划纲要(2016~2030年)》,明确将实施“中医药海外发展工程”,推动中医药技术、药物、标准和服务走出去。

作为中医药资源强省,湖南积极响应国家倡议,在《湖南省贯彻〈中医药发展战略规划纲要(2016~2030年)〉实施方案》中提出要扩大中医药国际贸易,支持中医药企业走出去,加强与德国、意大利、中东及亚洲国家的中医药合作。

企业英文网站作为企业走向国际的第一张“名片”,承担着极为重要的对外宣传和推广作用。

通过研究湖南中医药外向型企业英文网站的建设情况,将有力提升网站建设水平,有效改善湖南中医药企业的国际认知度,进一步打通湖南中医药行业与全球市场的链接通道,助推中医药国际贸易高质量发展。

一、研究简介本研究以湖南省代表性中医药企业的英文网站建设情况为资料收集对象。

202眸9月至202昨10月期间,调研了包括湖南力威集团华泽制药有限公司、湖南春光九汇现代中药有限公司、湖南尔康制药股份有限公司、湖南九典制药股份有限公司、湖南安邦制药有限公司、湖南康尔佳制药股份有限公司等在内的50家代表性中医药相关企业的中、英文网站,梳理归纳上述企业英文网站在内容和网页设计、网站语言等方面存在的典型问题,并参考国内外知名医药企业英文网站建设情况,尝试提出改进策略和应对措施。

二、湖南中医药企业英文网站建设存在的问题通过调研湖南中医药企业英文网站,我们发现网站建设情况不容乐观,存在以下一些突出问题。

1.在企业英文网站的内容与设计方面。

一是企业英文网站建设亟待加强。

调査发现,目前湖南省50家代表性中医药企业中仅有一成建有英文网站,建设率极低。

而已经建立英文网站的医药企业大多仅简单翻译中文网站目录,对于中文网站所发布的大量信息并未同步进行英文转换,英文网站建设效果不佳。

以湖南省医药有限公司为例,该公司中文网站内容建设相对完善,但英文网站建设则较为滞后。

“一带一路”建设背景下汉语国际教育的发展趋势

“一带一路”建设背景下汉语国际教育的发展趋势
摘要:
近年来,“一带一路”倡议受到全球各国的热烈关注与赞赏。

“一带
一路”建设背景下,汉语国际教育发展势头迅猛,推动了汉语教育的跨境
流动和国际化发展。

本文通过分析“一带一路”建设背景下汉语国际教育
的发展趋势,分析了汉语国际教育的发展现状、发展机遇以及面临的挑战,并提出应对挑战的相应对策,从而更好地发展汉语国际教育事业,促进汉
语在国际传播和文化交流中的优势地位。

关键词:一带一路;汉语国际教育;发展趋势
随着经济全球化的深入发展,“一带一路”倡议受到全球各国的热烈
关注与赞赏。

这一倡议在加强各方的经济合作方面取得了良好的成绩,但
也带来了新的挑战。

在“一带一路”建设背景下,汉语国际教育发展势头
迅猛,推动了汉语教育的跨境流动和国际化发展。

汉语作为全球最为普及的语言,在“一带一路”的背景下受到了广大“伙伴”国家的认可和重视。

汉语已成为一种国际语言,越来越多的外国
人开始学习汉语,汉语教育及其国际化发展受到了极大的推动。

汉语国际教育的发展可以从四个方面来表现:第一,汉语教学逐渐深入,以满足不同国家不同民族的教学需求;。

_一带一路_建设背景下的双语教学思考_以汉语国际教育专业为例_吴泓


才可以在教学中防患于未然,使学生容易习得正确的汉 京师范大学出版集团,2011.
语表达,更好地进行国际汉语教学。
[2]吴泓.汉语国际教育专业双语教学问题探索— ——以黑
最后,文化互通须要具备一定的外语交流能力。汉语 龙江外国语学院为例[J].黑龙江教育,2015,(1).
教学本身并不只是单纯地讲解汉语语言知识。语言是文 [3]赵世举“. 一带一路”建设的语言需求及服务对策[J].云
“一带一路”建设背景下,需要大量的外语人才进行语言 言文化的互通才是真正的互通。它一方面能够促进经济
文化的互通,特别是能够运用外语来传播汉语和汉文化 的发展,另一方面,是实现人类文明共同进步的必不可少
的人才。因此,汉语国际教育专业具有一定的国际性,对 的条件。
学生进行双语教学是十分必要的,而且根据“一带一路”
“文化失语症”的确比真正的失语更可怕。我们须要的是 流的水平;另一方面,因为汉语听不懂而使用英语讲解,
能够运用外语来介绍中国、传播汉文化的人才。因此,汉 对于目的语国家的学生而言,只是从一种外语转变为另
语国际教育专业开展双语教学有非常重要的意义。
一种外语,当然不如用母语表达接受起来容易。
首先,作为未来的国际汉语教师,课程讲解须要具备
因此,我们对未来的国际汉语老师— ——汉语国际教
一定的外语表达能力。无论是为外国来华的留学生讲授 育专业学生进行双语教学时,也须要考虑扩大语种。只有
汉语,还是外派到国外讲授汉语,都离不开运用外语传授 在校学习期间学习了一定的目的语国家的语言,才能更
汉语知识、与学生进行交流。特别是在讲解抽象概念、语 好地胜任目的语国家汉语教师的工作。而这须要配备合
近平主席提出的互联互通,首先需要实现的是语言文化 这一专业的研究生,也充分证明了中国年轻一代愿意走
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“一带一路”背景下的翻译人才培养祝东江1,2李建来3(1.汉江师范学院 外国语学院,湖北 十堰 442000;2.湖北师范大学 研究生院,湖北 黄石 435002;3.东风五中,湖北 十堰 442000) [摘 要]“一带一路”建设的全面顺利实施需要大量语言沟通人才,尤其是翻译人员。

然而,当前国内翻译人才培养还存在许多问题与不足,不能满足时代需求。

国家、各省市、社会和高校需共同努力多方面着手改进翻译教学,培养大量合格译员,为“一带一路”建设提供智力和人才支撑。

[关键词]一带一路;人才需求;翻译人才;培养措施 [doi]10.19575/j.cnki.cn42-1892/g4.2019.01.022 [中图分类号]G642.0 [文献标识码]A [文章编号]2096—3734(2019)01—0128—08 一、“一带一路”的语言需求 “一带一路”建设的主要内容包含民心相通、政策沟通、资金融通、设施联通及贸易畅通,其核心内涵是互联互通,语言通、文化通是前提和基础,即要重视软联通,重视语言、文化、精神和价值层面的沟通和交流。

民心相通,即中国与沿线国家人民的友好往来是“一带一路”建设的重要内容、人文基础、社会基础。

外语已成为国际合作交流顺利进行的必需工具、国际经贸往来成功与否的先决条件、科学技术进步的加速器。

全面实施“一带一路”战略倡议需要坚持人文先行原则,合理规划语言发展战略,满足人文交流的各种语言需求。

《人民日报》于2015年两度刊发文章,指出“一带一路”建设具有五大语言需求,提出要“培养能够‘表情、通心’的语言人才,了解相关国家的语言政策及语言使用习惯,重视搭建语言技术平台及打造语言产业,做好社会语言服务工作”[1]。

语言能力是实现“一带一路”战略的关键性保障,“一带一路”建设的宏伟规划在沿线国家落地生根,离不开人才支撑,尤其是具有较强的外语交际能力,能熟练运用外语专业知识,具备其他专业背景的实用型人才,即懂得通用语言也精通当地民族语言,来应对笔译口译、文化交流、问题处理等工作任务。

《“一带一路”大数据报告(2017)》显示,在“一带一路”人才需求方面,语言类人才分列国内媒体和网民关注度排名第一位[2]。

语言服务人才已成为我国经济文化“走出去”的核心竞争力,提升语言服务人才质量是语言服务业健康持续发展的有力保障。

语言服务业,因其“智力要素密集度高、产出附加值高、资源消耗少、环境污染少”,己成为现代服务业中的一个极具发展潜力的新兴分支。

大力发展语言服务业是转变经济发展方式、推进经济结构调整、提高经济整体素质的战略举措[3]。

二、“一带一路”的翻译人才需求 随着我国全方位、多领域、多层次实施对2019年2月汉江师范学院学报Feb.2019第39卷第1期JournalofHanjiangNormalUniversityVol.39No.1[收稿日期]2018-10-29[基金项目]汉江师范学院2018年重点科研项目“‘一带一路’国家战略倡议背景下中国文化译介研究”(2018A05)的成果之一。

[作者简介]祝东江(1976-),男,湖北郧西人,汉江师范学院外国语学院副教授,硕士,湖北师范大学研究生学院硕士生导师,主要研究翻译理论与实践,英美文化。

HJSFXYXB128外开放政策,中国企业、文化“走出去”战略,尤其是“一带一路”建设的全面深入推进,越来越多的中国企业开始“走出去”,伴随而来的是相关企业产品介绍与技术资料翻译、人才培训、现场服务等多种语言服务需求,中国需要大量实践性、多元化的商务英语翻译人才和懂英语、通法律的“精英明法”型复合人才。

国以才立,业以才兴。

传播丝路符号、弘扬丝路文化,推进“一带一路”建设,翻译必须先行。

没有良好的翻译沟通能力,就不可能克服交流障碍,取得中国企业产品和国家文化预期的传播效果。

翻译产业在我国供给侧改革中已成为“企业、文化走出去”的战略性、支柱性、基础性行业[4]。

中国文化“走出去”、讲好中国故事是我国当前及未来一段时期的重要战略。

为更好地保障、实施该战略,我们迫切需要建设一支高素质的翻译队伍,推动中国文化的对外译介工作,帮助外国读者深入理解中国历史、文化和社会,促进“一带一路”沿线国家地区与我国开展文化交流,加深彼此间的理解和情谊[5]。

高素质的翻译服务人才、高质量的翻译服务产品是“一带一路”沿线内外联动的基本保障[6]。

培养具有跨语言、跨文化转换能力且兼具行业知识的复合型、应用型翻译服务人才是重要保障,完善高校翻译课程体系建设是重中之重。

三、外语人才现状 当前,我国语言服务业人才需求量旺盛,职位所涉领域广泛,职位形态多样,但语言服务行业在我国地位尚不明确、岗位薪水偏低、发展不平衡、整体竞争力较弱,“一带一路”沿线语言人才短缺,面向特殊人群的语言服务缺失。

我国外语人才,特别是小语种人才与我国对外开放、“走出去”战略的现实要求相差甚远:外语基础不牢,专业知识匮乏,文化知识(各民族民俗、礼仪、宗教、禁忌等)及跨文化交际意识与能力欠缺,中文水平低下,心理素质差,职业道德欠缺[7]。

“一带一路”沿线国家和地区涉及40多个“小语种”,而我国高校外语专业只涵盖其中的20余个,且其培养规模、人才水平距离现实需求还存在很大差距[8]。

英语在中国普及程度高,但在使用过程上仍存在大量翻译问题(如语言差错、文化失误)。

市场/用人单位对法律英语笔译需求量相对较高,却对法律英语翻译人才评价不高,薪酬偏低。

企业对语言服务人才的需求与高校语言服务人才培养间存在严重的脱节现象,外语专业学生能力不能满足市场/用人单位需求:知识面狭窄、跨专业跨学科学习缺乏、知识与技能单一、实践/动手/应用能力)虚弱[9]。

其原因在于我国语言人才培养未能双向思考语言人才培养,缺乏非通用语专业布点顶层设计机制,培养模式不够科学,目标不够明确。

然而,几乎所有的翻译公司与翻译使用单位都认为,翻译专业学生的能力要求应着重体现在:了解我国国情和有关方针、政策、法规,及相应国家的社会文化;掌握语言学、文学及相关人文和科技知识;具备扎实的双语语言基础、专业知识、专业技能和熟练的听说读写译能力、创新能力、领导能力、积极心态、良好的仪容仪表和身体素质。

四、翻译教学现状分析 在“一带一路”视角下,外语专业人才培养模式无法满足语言服务行业需求,总体上讲:培养目标定位不清,MTI专业内涵亟待转型升级,高校外语教师的知识与能力,尤其是学生的综合应用能力不能适应国家和行业发展。

“一带一路”背景下外贸翻译人才应具备以下特征:复合型、创新型、品学兼优、思维开阔。

而当前外贸翻译人才培养却差强人意:师资力量不足、教材内容及教学方式落后于时代、实践教学开展不够、学生综合素质不高[10]。

具体分析如下:(一)语种少,专业布局不合理、不均匀。

培养英语翻译者居多,沿线国家官方语种/非通用语种翻译人才培养严重不足。

非通用语种覆盖范围不足,相关急需的语祝东江:“一带一路”背景下的翻译人才培养HJSFXYXB129言人才匮乏问题已成为制约“一带一路”建设的瓶颈[11]。

(二)培养目标模糊单一,培养理念不清,缺乏地方特色,外语课程设置不合理、严重同质化。

理论讲授与实践应用脱节,注重传授基础理论知识,而忽视提供针对性的翻译实践机会与素材;中外大学生交流合作机会太少,学生外语应用能力/实践能力较差,大多仍处于“哑巴英语”阶段。

许多院校翻译专业的专业特色与翻译职业能力素养培养目标无从实现[12]。

当前,国内诸多法学院培养的法律人才质量不高,原因在于法律技能在课堂教育的缺位,导致学生的职业素质不尽如人意(读不懂法律文献,不能用英文撰写法律文书等)[13]。

(三)翻译教师来源单一,整体素质差强人意,师资力量严重缺乏。

授课教师大多未专门从事翻译研究,忽视跨文化意识培养,缺乏翻译学科的相关理论知识、背景知识、职场翻译经验,指导学生缺乏职业性与针对性,其年龄、职称和学历结构也有待优化。

(四)教学内容落后于时代需求。

教材更新过慢、高质量翻译专业教材缺失、教学内容与行业发展需求结合不够、课程体系建设形同虚设、翻译专业评估机制不健全,未能适应新形势。

目前国内很多高校的翻译教学真正涉及跨文化交际知识的课程和内容极为有限,“一带一路”沿线国家语言教学严重不足,在跨文化交际意识唤醒方面少有作为。

绝大多数学生的“一带一路”沿线国家文化知识极为匮乏,阻碍其为“一带一路”建设提供更好的服务。

(五)教学模式与手段单一。

国内翻译教学的内容设计仍未真正摆脱“教学翻译”的一贯影响,大多数翻译实践还在沿袭“生搬硬套”和“去语境化”的传统翻译教学模式,不了解、不重视计算机辅助教学[14]。

人才培养与市场需求之间存在剪刀差,难以适应现代网络背景下国家对翻译人才的战略需求(懂语言文化、信息技术、翻译工具、项目管理,有职业领域和实践能力),翻译专业/方向呈现“滞胀”状态[15]。

(六)社会、企业、个人翻译意识淡薄。

对翻译思想、心理和观点了解甚少,对翻译教学,尤其是实践教学重视不够;基础教育阶段外语学习规模小。

“一带一路”建设语言障碍凸显:翻译服务供需失衡、翻译高端人才匮乏(精传播而疏语言、通语言而拙传播[16])、翻译产业形态单一,亟需完善翻译课程建设、培养高端服务人才、提升翻译服务质量。

五、相关研究、探索、建议 翻译职业化给翻译研究与教学、职业化翻译人才培养带来新的启示、要求和挑战。

《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》明确提出,各高校应明确办学定位,办出特色,克服同质化。

加快对外经济发展,助推地方经济建设,顺利实施“一带一路”国家战略,需要国家、高校和教师用可持续的、发展的眼光来看待多语种应用型翻译人才培养。

政府部门和管理者、翻译工作者、高校翻译教师、翻译技术研究者,及有识之士都非常看好翻译产业的巨大发展潜力和辉煌的市场前景,积极投身入多角度、全方位研究[17]。

国内很多知名学者,如束定芳、李宇明、赵世举、王文轩、顾晓南、侯杨方、宋晓思等聚焦于“一带一路”建设中的语言发展前景和外语能力建设开展研究,提出“语言互通”,培养人才要遵循教育生态学理论,开展外语规划,优化高校专业设置和人才培养体系,加强外语人才培养,服务“一带一路”建设[18]。

文秋芳、沈骑等从“国家语言能力”出发,强调“国家战略利益”,聚焦“政府层面的关切”,提出国家语言能力建设必须完成四大战略转型任务:“引进来”向“走出去”、“内需型”向“外向型”、“单一型”向“多元化”和“工具型”向“专业型”[19]。

文秋芳还建议:专业课程设计设置要综合处理好国家需求、学生个人发展与语言学习规律三祝东江:“一带一路”背景下的翻译人才培养HJSFXYXB130者关系;双向考虑语言人才培养的多元化途径;借鉴美国国防语言和教育办公室(DLNSEO)经验,有效培养急需的复合型语言人才[20]。

相关文档
最新文档