文学风格在译文中的再现——以杨必译《名利场》为例

合集下载

语义翻译与交际翻译灵活性探析r——以杨必译《名利场》为例

语义翻译与交际翻译灵活性探析r——以杨必译《名利场》为例

语义翻译与交际翻译灵活性探析r——以杨必译《名利场》为

黄礼慧
【期刊名称】《安阳工学院学报》
【年(卷),期】2016(015)003
【摘要】英国语言学派翻译理论家彼特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译不仅拓宽了翻译研究的新方向,同时二者与文本类型学的结合表现出很强的实用性.透彻理
解与掌握语义翻译与交际翻译,有利于更好地进行翻译实践.杨必翻译的《名利场》
通过灵活运用语义翻译与交际翻译,使得译文充满灵性.
【总页数】4页(P111-114)
【作者】黄礼慧
【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖 241000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文学风格在译文中的再现——以杨必译《名利场》为例 [J], 李亚棋
2.意识形态和诗学对翻译策略的操控——以杨必译《名利场》为例 [J], 龙芳菲
3.论译者的移情——以杨必译《名利场》为例 [J], 陈凡
4.汉文报刊新闻标题维译中交际翻译法与语义翻译法运用探析——以《新疆日报》
(2011―2014)为例 [J], 梁艳;李丽
5.文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记 [J], 伍华民
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家朱尔斯·雷诺瓦尔的小说,杨必为其进行了翻译。

在翻译过程中,杨必不仅对原著的语言进行了重新创作,还对其中的意识形态进行了重新演绎。

本文将试析《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作。

杨必在翻译《名利场》过程中对原著的语言进行了再创作。

在语言的转换和表达上,杨必注重保持原著的风格和节奏,同时注入一些现代汉语的表达方式和习惯用语。

这使得译本在打破语言障碍的更贴合现代读者的口味和阅读习惯。

杨必还尽量保留原著中的幽默和讽刺,通过调整原文的词汇、句法和语气,使得译本能够较好地传达出原著的意思和情感。

这种语言上的再创作,使得《名利场》这个经典作品能够更好地被中国读者接受和理解。

杨必对《名利场》的意识形态进行了重新创作。

原著中揭示了人类存在的虚伪、利欲和冷漠,对人性的批判和对社会现象的讽刺贯穿始终。

而在杨必的译本中,他通过一些删减和调整,将意识形态的批判和讽刺更加贴近中国的现实社会。

他对中国社会的特点、人际关系的模式以及官僚主义等问题进行了一定程度的引申和加强,使得译本更贴合中国读者的社会认知和感受。

这种对意识形态的再创作,不仅使得译本更具有当代价值和关联性,也使得读者对原著中的思想和观点有更深入的理解和思考。

虽然《名利场》杨必译本在语言和意识形态上都进行了再创作,但也有一些问题存在。

在语言上的再创作可能会引起原著读者的质疑和争议。

一些读者认为杨必过于注重口语化和现代化,导致译本与原著风格不符,使得原著的独特魅力和艺术价值有所减弱。

在意识形态的再创作方面,过度强调中国的社会特点和问题,可能使得译本丧失了原著所具备的普遍性和深度。

这也是一个翻译过程中难以回避的困境,需要在保持忠实于原著的适当考虑目标读者的阅读需求和背景的平衡。

《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作,使得译本在语言和内容上更适应中国读者的阅读习惯和社会背景,使原著更容易被中国读者接受和理解。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。

杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。

从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。

他采用了大量的口语化的表达,增加了对话和情节的生动性和可读性。

通过用现代汉语表达巴尔扎克的原作,杨必使读者更容易理解小说的情节和人物之间的关系。

这种语言的再创作,使得小说在中国读者中的传播变得更加顺利。

从意识形态角度来看,杨必在译本中强调了社会阶级的冲突和人性的虚伪。

他在译本中加入了更多对贫富差距和社会不公的描写,使小说更加彰显了对资本主义社会的批判。

杨必对人物形象的刻画也更加鲜明和夸张,以强调其虚伪和欺骗性。

在描写名流沙皇时,杨必将其描绘为一个固执而虚荣的人,以此突出他对外人的虚假形象。

杨必在译本中还增加了对女性形象的关注和关爱。

他通过对女性角色的细腻描写,使得读者更容易产生共情。

他的翻译中对女性命运的关注,体现了一种对性别平等和女性权益的关注,这与原作本身的思想有所变化。

意识形态和诗学对翻译策略的操控——以杨必译《名利场》为例

意识形态和诗学对翻译策略的操控——以杨必译《名利场》为例
尔 曼和 巴 斯 赖 特 等 学 者 的 研 究 小 组 成 立 起 来 ,并 举 行 了 以翻 译 文 学 为 主 题 的 研 究 会 议 。 还 出 版 了 论 文 集
TheM a i u a in o tr t r : ud e n Lie a yTr n . n p lto fLi au e St i si tr r a s e

操 控 理 论
操 控 学 派 , 欧 洲 比 较 文 学 学 派 , 为 翻 译 学 是 比 即 认 较 文学 研 究 的分 支 , 有 的翻 译 都 是 对 原 著 的 操 控 , 所 因 为 译 本 会 对原 著 进 行 意 识 形 态 和 诗 学 方 面 的改 变 。 他
们 把 译本 看成 是 目标 文 化 的一 部 分 。 受 到 佐 哈 尔 多 元 系统理论 的影Ⅱ , 个包括 图里、 菲 弗尔 、 伯特 、 向一 勒 蓝 埃
因素 【∞ 但 是 这 方 面 研 究 的真 正 突 破 却 是 在 二 十 世 纪 l。 1 l
特 定 时 期 特 定 社 会 中 被 人 们 所 接 受 包 含 人 们 意 见 和 态 度 的 观 念 格 局 ,这 种 格 局 左 右 着 读 者 和 译 者 对 待 译 本
的 态 度 。勒 菲 弗 尔 认 为意 识 形 态 对 译 者 选 择 译 本 , 择 选 翻译策略 , 对他 们 组 织 词 句 有 着 强 大 的 影 响 力 。更 是 左
关键 词 :意识形 态 ; 学 ;归 化 ;异 化 诗 中 图分 类 号 : 1 . H3 59 文 献标 识码 :A 文章 编 号 :1 7 — 5 7 2 1 ) 4 0 8 — 4 6 2 0 4 (0 2 0 — 0 6 0
翻 译 研 究 经 历 了前 语 言 时 代 ( r-ig it ei p e l usi p r. n e o 和 以 语 言 为 中 心 (ig it - e trdwol 的 时 代 d) 1 usi c ne e r n c d)

动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用。——以杨必翻译的《名利场》为示例

动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用。——以杨必翻译的《名利场》为示例

者 心 中 的反 应 与 原 文在 原 文读 者 心 中的 反 应 相 似 。 译 者 在 翻 译 实践 中必 然 运 用 各 种 形 式 的 转 换 方 法 才 能 达
到 对等 和相似 的 目的。杨 必翻译 的《 名利场》 的最大特点就是对各种转换 法的巧妙运 用, 从 而使译 文不仅 自然
流 畅。 而 且 忠 实地 传 达 了原 作 的 内容 和 风格 。
t r a n s l a t d e t e x t s h o u l d b e a b l e t o u n d e r s t a n d a n d a p p r e c i a t e i t i n
译 理论著作《 翻译科学探 索》( T o wa r dA S c i e n c e o fT r a n s l a t —
的具体体现 。杨必在《 名 利场》 译本 中, 充分展现 出了她对英
语 和汉语 的熟 练驾驭能力 , 有效运用 了各 种形式 的转换 翻译 方法 , 达到原文与译文之 间动态对等的效果。
t e r ms o f s t y l e . ) 【 2 】 在动态 对等 的翻译 中 , 译 者 着眼 于原 文 的 意义 、 风格 和文化 内涵 , 不是拘泥于原文 的语 言结构 , 而是在 动态对等理论 (  ̄ z n a n i c E q u i v a l e n c e ) 也称作 功能对等理 论( F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e ) , 是美国著名翻译理 论家尤金 ・ A・ 柰达 ( E u g e n e ・ A・ Ni d a ) 的翻译 理论 的核 心内容。柰达在其 翻
J a n . 2 0 1 3

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,以揭示社会阶级固化、人性的丑恶和
现实主义描写闻名于世。

杨必译本作为其中一种翻译版本,并在语言和意识形态层面进行
了再创作。

本文将从语言和意识形态两方面进行分析。

在语言方面,杨必译本对《名利场》进行了精确的翻译与再创作,保留了原著中法国
社会的基本情景,同时注重流畅性和现代化。

杨必译本采用了较为简明的句式结构和通俗
易懂的词汇,使得读者能够更好地理解和感受到原著的情感和寓意。

在描述人物形象方面,杨必译本将原著中的形象描写翻译得更加生动形象,直接,让读者更易于产生共鸣。

在对
话语言的翻译上,杨必译本也注重表达情感和实际的对话场景,使得读者更容易理解人物
之间的关系与发展。

杨必译本在意识形态方面进行了较为显著的再创作。

原著《名利场》描绘了法国19世纪中上层社会的丑恶和道德沦丧,对社会的严厉批判和警示。

而杨必译本在再创作中注重
了对社会制度和人性的深层分析和探讨,以便更好地展示原著的核心主题。

杨必译本通过
对人物角色言行的细致刻画,展现了阶级固化和人性的腐败,使得读者对社会现象和人性
的探讨更加深入。

杨必译本对原著的情节进行了一定程度的改动与删减,更加突出了人物
形象和主题的发展。

通过这种方式,杨必译本成功地将原著的思想和意识形态进行了传递
和展现。

从伽达默尔阐释学翻译观解读杨必译《名利场》

从伽达默尔阐释学翻译观解读杨必译《名利场》摘要伽达默尔阐释学三原则“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”建立了哲学阐释学的理论体系,通过理解在阐释学的基础上形成了新的实践哲学体系和哲学阐释学本体论的翻译观。

本文以杨必翻译的英国小说家萨克雷的批判现实主义名著《名利场》为例,阐述了伽达默尔阐释学翻译观对于创造性文学翻译的实践意义。

关键词:伽达默尔阐释学翻译杨必《名利场》中图分类号:h059 文献标识码:a一引言名利场(vanity fair),是英国现实主义小说家萨克雷的成名作。

小说以19世纪英国中上层社会为背景,以两个女性蓓伽(贝基)·夏普和爱米丽·赛德利的命运为主线,描写了英国中上层世态炎凉的生活百态,用辛辣幽默的语言批判了上流社会争名夺利、腐化奢靡的社会现实,指出一切尔虞我诈,只不过是一场虚幻的表演,是英国经典的讽刺性批判现实主义小说。

前苏联学者对该小说给予了很高的评价:“萨克雷观察细微,对人生和人类的心灵了解深刻,富有幽默感,刻画人物非常精确,叙述故事非常动人……在当代欧洲作家里,萨克雷是第一流的大天才。

”20世纪初,该小说被引入中国,1935年出现了伍光建的节译本《浮华世界》。

新中国建国后,杨必女士在1957年重新翻译了这一作品,其创造性的翻译生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物。

杨译本语言诙谐,用词准确,行文流畅自然,最大限度地保留了原作的风格。

哲学阐释学之父伽达默尔曾经指出“文学作品的真正存在只在于被展现的过程。

作品只有通过在创造或再现而使自身达到表现”。

杨必译的《名利场》赋予了原作新的生命力,使其成为文学翻译的范本。

学者李端严在谈及杨必译《名利场》时,曾指出其“达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥”。

本文试图以伽达默尔哲学阐释学的三原则,从本体论的角度来重新解读《名利场》杨必译本。

二伽达默尔的哲学阐释学翻译观阐释学(hermeneutics),起源于古希腊和中世纪,19世纪形成了一门独立的学科,原本是一种旨在理解文本意义的方法论。

【doc】文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析

文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析第30卷第5期2O1O年5月咸宁学院JournalofXiannin~UniversiV o1.30,No.5Mav.2010文章编号:1006—5342(2010)05—0067—03文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析?杜颖(贵阳中医学院外语教学部,贵州贵阳550001)摘要:本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响.阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试.关键词:译者;翻译立场;文学翻译批评;《名利场》中图分类号:I561.074有了文学翻译就必然有文学翻译批评,近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们更期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量的提高,使文学翻译活动走向成熟与完善.翻译批评,"说到底,就是要给文学翻译一个方向"(许钧,1996:310).季羡林先生也曾指出:"翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评"(季羡林,许钧,2001).但是由于长期以来,译者无法摆脱命定的"一仆侍二主"的尴尬境地,这不仅因为翻译一直处于一种"被遮掩,被压制,被排斥状态和仆人状态"(Berman,1984:15),更因为传统译论中"作者中心论和原着中心论占据了绝对统治地位,这使得作者和原着成了神圣不可侵犯的崇拜对象"(屠国元,朱献珑,2003).因而在传统的"作者中心论"的翻译观念影响下,翻译批评在很大程度上集中于对译文的文本分析,通过对比指出译文的错误和不足,评定译者在多大程度上忠实于原文和原作者, 并以此为标准认定一部译作的优劣.而这种的一家之谈必定是否定了一些译者的创造性劳动的,也是很主观的.正因为如此,笔者认为法国当代着名翻译理论家安托瓦尔? 贝尔曼在其《翻译批评论:约翰?唐》一书中提出的翻译批评理论对我们有一定的启示意义.他在书中探讨了怎样进行翻译批评——即从翻译主体切入,批评者要在阅读和比照译文与原文的基础上,考察译者的翻译立场.译者从事翻译活动都是在某种翻译冲动(即译者从事翻译的动力) 驱使下进行的.同时,任何翻译都是为了达到某种目的,完成一定任务.而且,一定的翻译环境(周围对翻译的认识和态度)也以不同的方式作用于译者,译者必将其内化,只是内化程度不同.此外,作为批评者,首先要做的是确立译者翻译立场问题,贝尔曼指出译者的立场有时在译序,译后记,或者译者的有关访谈中会有所陈述,但最根本的途径仍在译文中.不过,关于如何通过译文来确定译者的翻译立场,或者换句话说,译者的翻译立场体现在译文的哪些方面,贝尔曼并没有详谈.笔者以为,译者的翻译立场可以从译者自身经历,译者性别和译者所处的时代体现出来.本收稿日期:2010-02—19文献标识码:A文就贝尔曼提出的译者翻译立场问题结合杨必女士译的《名利场》作出简要的评析.《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的.作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女士在1957年翻译了这一作品,生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物.翻译中所使用的语言一如萨克雷的原作,风趣幽默,选词精辟准确,行文流畅自然.不过可惜在《名利场》的译本中杨必女士并没有作出译序和译后序,而是由她的姐姐杨绛女士代笔的前言和译本序,所以我们无法从序中得知杨必女士的翻译立场.但是在杨绛女士所作的《记杨必》一文中曾经说到"杨必翻译的《名利场》如期交卷,出版社评给她最高的稿酬.……《名利场》再版,出版社问她有什么要修改的,她说:'一个字都不改.'这不是因为自以为尽善尽美,不必再加工修改;她只是没有这份心力(杨绛,1994: 126)."作为新中国最早的文艺出版社,也是目前中国规模最大的文艺出版社,人民文学出版社能给杨必女士"最高的稿酬"应该是对她的译作的认可.而认可的标准是什么,应该是和译者忠实的反映了原作的风貌,让读者体验到了和阅读原作一样的乐趣分不开的.正如在中国对外翻译出版公司的《名师评译丛书》中,思果先生选评了杨必译的《名利场》中开篇总论题所说的"罕见的佳译"那样.他说,"杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译.我不知道有谁能有这么好的中文把一本外国小说译得这样可以愉快一读的.这本译作读来就像读《红楼梦》, 《儿女英雄传》等中国小说一样舒服,完全没有念不下去, 诘屈聱牙的地方——当然也不是中国小说,是另一种味道的小说(2004:2)."从以下几个例子可以体现出译者翻译立场对译本的影响.I.…whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband,whoactuallydoeshavea disconsolatefamilytomournhisloss……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤68成宁学院第3O卷良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……普普通通的英文单词good在原文中读起来并不单调,因为作为一个高频词,它本身的词义是很丰富的,可是如果都译为"好",则译文淡而无味.译者恰当地增译为五个汉语形容词:"虔诚的""慈爱的""孝顺的""贤良的"和"尽职的",来描述不同人物所具有的不同特点,显得非常灵活生动.由于杨必女士具有相当深厚的英语根底(31岁时被复旦大学评为英语系副教授),因此她对于原文的驾驭能力极强,呈现出来的译文自然贴切传神.2."Dinner!"roaredMrOsborne."MrGeorge,isn'tcomein,sir,"interposedtheman. "DameMrGeorge.sir.AmImasterofthehouse?DIN—NER!"MrOsbornescowled.Ameliatrembled.Atelegraphic com~unicationofeyespassedbetweentl1eotherthreeladies. Theobedientbellinthelowerbeginsbeganringingthean—nouncementofthemea1.Thetollingover,theheadofthefami—lythrusthishandsintothegreattail—pocketsofhisgreatblue coatandbrassbuRons,andwithoutwaitingforafurtheran. nouncement.strodedownstairsalone,scowlingoverhisshou1. deratthefourfemales."What'SthemaRernOW.mydear? Askedoneoftheother.astheyroseandtrippedgingerlybe.J1indthesire.Isupposethefundsarefalling."whisperedMissWin;andSO,tremblingandinsilence,thishushedfe? malecompanyfollowedtheirdarkleader.Theytooktheir placesinsilence.Hegrowledoutablessing,whichsoundedas grufflyasacurse.Thegreatsilverdish—Coverswereremoved. Ameliatrembledinherplace,forsheWasnexttotheawfulOs—berne,andaloneonhersideoftable—thegapbeingocca? sionedbytheabsenceofGeorge.''奥斯本先生对他大声喝道""开饭!"佣人答到:"老爷,乔治先生还没有回来."奥斯本先生沉着脸说道:"乔治先生干我屁事!混账!我才是这儿的主人.给我开饭!"爱米丽亚吓得直哆嗦,其余的三个小姐互相使眼色通了个电报,屋子底层立刻乖乖的打起铃子催吃饭.铃声一停下来,一家之主不等佣人来请,把手插在蓝大衣的大口袋里(他的大衣外面钉着一排黄铜扣子),自管自大踏步往楼下走,一面回头向四个女的瞪了一眼.她们站起身来小心翼翼的跟在父亲后面走下去, 其中一位小姐问道:"亲爱的,到底是怎么一回事?"乌德小姐轻轻答道:"大概是公债跌价."一群女人不敢做声,战战兢兢的跟着满面怒容的领队人下去,不声不响的在各人自己的位子上坐好.吃饭前他粗声祈祷,听上去只像咒骂.过后当差的上来开了银子的碗碟盖.爱米丽亚怕得直发抖,因为她恰巧坐在可怕的奥斯本先生旁边,而且乔治不在,桌子这边空了一个位子,只剩她一个人.在这一段中老奥斯本先生的父权制思想在他的话语中得到了很好的体现."danm"是一个用来表示愤慨和不耐烦的感叹词.一个很有趣的现象是杨必女士并没有把这个词直译出来,而是译为"乔治先生干我屁事".通过加上不是很文雅的"干我屁事"这几个字老奥斯本先生那种在女性面前傲慢无礼的权威显露无疑.同样的当他说"s时,语气中分明是带着讽刺的口吻,为此杨必女士用"混账"二字来代替"先生"再紧跟一个感叹号,犹如神来之笔,读起来畅快无比."AmImasterofthehouse"句型结构是一个一般疑问句,可作者想传达给读者的确是一个反问的含义,因此杨必女士把它译为"我才是这儿的主人"这个肯定句来突出"我"的身份?——老奥斯本先生在家里的权威.萨克雷先生使用大写的"DINNER"是为了让读者留意到老奥斯本先生的语气.杨必女士似乎也留意到了这一点把它处理为一个感叹句"给我开饭".紧接着又使用了三个男性化的词"thrust","strode"和"scowling"以此和后面的"andSO,tremblingandinsilence,thishushedfemalecompany followedtheirdarkleader.Theytooktheirplacesinsilence.''形成强烈的对比.如果说萨克雷先生"描写人物往往能深入他们的心理,所以能体会出小说里那些人物的心思情感" (杨必,2005:714)的话,杨必女士也通过自己的文字做到了这一点,她使用了"插","大踏步","瞪"和"不敢作声","战战兢兢","不声不响"来再现了原作者的创造意图.可以说,译文所表达的形象内容与原文中所表达的形象内容是大致相同的.由于杨必女士的译本是出现在20世纪50 年代末,而那个时候新中国刚刚成立,广大人民在摆脱了这么多年来的思想禁锢后,最渴望的就是精神上的解放.在这一时期的翻译家在从事翻译工作时,立场也是很明确的, 即都希望译出优秀的,忠实反映原作风貌的作品,以打开和外界交流的窗户.也就是说,杨必女士遵守了翻译艺术中的"同一律",因而取得了与原文相似的艺术效果.3.Madam,一A且erhersixyears'residenceattheMall,I havethehonorandhappinessofpresentingMissAmebaSodley toherparents,asayoungladynotunworthytooccupyafittingpositionintheirpolishedandrefinedcircle.Thosevirtues whichcharacterizetheyoungEnglishgentlewoman,thoseac- complishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbe foundwantingintheamiableMissSedley,whoseindustryand obediencehaveendearedhertoherinstructorsandwhosede- lightfulsweetnessoftemperhascharmedheragedandher youthfulcompanions.夫人——爱米丽亚?赛特笠小姐在林荫道已近修必六年,此后尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜.英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备.她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此,校内无论长幼,一致喜爱她.这一段是平克顿小姐在爱米丽亚回家前写给她父母的一封信.萨克雷先生用了一系列很正式的词如"resi—dence","honor","presenting","notworthy","polished andrefinedcircle"来描写平克顿小姐这么一个趋炎附势爱装腔作势的人,她故意在出生良好的爱米丽亚父母面前卖弄知识,以显示自己的身份.而另一方面却又处处针对没有任何利用价值利蓓加.萨克雷先生正是在讽刺她的这种虚伪的人性.相应的,杨必女士用了"修必六年","尽堪在……","万分的荣幸和欣喜","无论长幼"等书面语来与之呼应.因为译者的立场在很大程度上决定了她在翻译中所采用的方法,祝庆英女士正是想要给读者呈现一个萨克雷笔下真实的人物角色,因而也极好的传达了原作的创作意第5期杜颖文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析69 图.4.1wishyouwould.andstaythere.Y ouwillfindthe bailiffsatBareacresverypleasantcompany,andIshallbe freedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourown damnedtragedyairs.Whoareyoutogiveordershere?Y ouhavenomoney.Y ou'V egotnobrains.Y ouwereheretohavechildren,andyouhavenothadany.Gaunt'stiredofyou;andCeorge'swifeistheonlypersoninthefamilywhodoesn'twishyouweredead.Gauntwouldmarryagainifyouwere.再好也没有,你去了也别回来.我跟贝亚爱格思那儿的地保做伴儿准觉得谕快,也省得我在借钱给你家里的人.打量我爱瞧你那愁眉苦眼的样子吗?你是什么人,就敢在这屋里发号施令?你没有钱,也没有脑子.娶你来就为的是叫你生孩子,可是到今天也没生出来,岗脱早已对你腻味了.这家子里头,除了乔治的老婆,谁不希望你赶快死了拉倒?你死了,岗脱倒能再娶一个.这一句话中"Y ouwillfindtl1ebailiffsatBareacresverypleasantcompany.andIshallbefreedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourOW/1damnedtragedyairs"中的"fromyourOWndamnedtragedyairs"是和前面的"from~lend—ingmoneytoyourrelations"形成对比的,如果只考虑忠实对等的话,杨必女士可以译为"也省得我看你愁眉苦脸的样子".可她偏偏把它转译为一个反问句式,把斯丹恩勋爵对岗脱太太的嘲讽和蔑视表露无疑.而这种处理手法也用在了随后的句子"George'swifeistheonlypersoninthefamilywhodoesn'twishyouweredead"中.这两个反问句感觉一气呵成,读起来畅快淋漓.在"tiredof"一词上,译者还选择了一个贬义词"腻味了"体现出在一个父权至上的社会里男性对待女性的态度."拉倒"二字和前面的"打量"一样,表达出了斯丹恩勋爵对岗脱太太的冷漠.和原句比较起来,杨必女士的翻译不仅体现了斯丹恩勋爵男权主义思想, 而且还用自己的方式加强了这种效果.贾植芳先生曾回忆道"她是一位新潮小姐,人也漂亮,……我用开玩笑的口气说,你三十多了,年龄也不小了,中国有句老话说,女大当嫁,我给你找个对象吧.杨必的眼界很高,要找二姐夫钱钟书那样的大学者."作为一个具有独立意识的女性,她所追求的是两性的平等,因而她更能体会在那种状态下女性所受到的歧视.译者性别所决定的翻译立场帮助她很好的重现了作者笔下的人物形象.5.IfMissRebeccaSharphaddeterminedinherheartup—onmakingtheconquestofthisbigbeau,Idon'tthink,ladies, Wehaveanyriz.httOblameher:forthoughthetaskofhusband—huntingisgenerally,andwithbecomingmodesty,entrusted byyoungpersonstotheirmalTlma.5,recollectthatMissSharp hadnOkindparenttoarrangethesedelicatemattersforher, andthatifshedidnotgetahusbandforherself,thereWaS110 oneelseinthewideworldwhowouldtakethetroubleoffher hands.利蓓加打定主意要收服这个肥大的花花公子,请各位太太小姐别怪她.一般说来,娴静知礼的小姐少不得把物色丈夫这件工作交给妈妈去做,可是夏泼小姐没有慈爱的母亲替她处理这么细致烦难的事儿,她自己不动手,谁来代替呢?在夏泼的眼中,她的伴侣是谁并不重要,但是他一定要富有.因此,即使她并不爱乔瑟夫,她还是会主动出击.在这~点上,她和那个时代的女性是不同的,夏泼是自己命运的主宰者."收服"二字正好能体现出她对自己的婚姻的主动性."萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物,对事实有所遮饰和歪曲.人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾,鄙俗人的一节可取.(杨必,2000:1)"萨克雷尽管不认同夏泼的处事原则但是对她还是有一丝同情的.杨必女士终身未婚,在杨绛女士所作的《记杨必》一文中有这么~句话:"爸爸说至于结婚一他顿了一下'如果没有好的,宁可不嫁'爸爸深知阿必虽然看似随和,却是个刚硬的人.要驯得她柔顺不容易.阿必本人也坚决不愿意."由此可以看出译者是一个很有独立意识的女性.因此在"andthatifshedidnotgeta husbandforherself,thereWO.S110Oneelseinthewideworld whowouldtakethetroubleoffherhands"这个句子中,译者大胆的把它译为一个反问句,以此来为夏泼进行辩护.译者的性别再一次的确定了译者的立场——完整的传达作者的创作意图.每一部译本都有其独立的价值,都在影响原作在本国的流传上占有自己的独特地位.而且,译者的自身经历,译者性别和译者所处时代与文化语境的不同会影响他们翻译立场的迥异,译者截然不同的翻译立场又会不同程度的影响到他们的价值取向及翻译过程的选择,由于这些内外部因素的影响,自然会产生带有译者立场的译文.文学翻译批评是项意义深远的工作.从译者的翻译立场这个角度来进行译作评析,是文学翻译批评的一个有意义的视角.参考文献:[1]Berman,A.L'Epreuvedel'6tranger[M].Paris:Edi' donsGallimard,1984.[2]ThackerayWilliam.V anityFair[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageTeachingandReachingPress,1994.[3]杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.[4]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,20o3,(6).[5]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[A].许钧.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[c].南京:译林出版社,2001.[6]杨绛.杨绛散文:杂亿与杂写[M].北京:三联书店, 1994.[7]思果.名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[8]贾植芳.不能忘却的纪念——我的朋友们[M].上海: 上海文化出版社,20o1.。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
杨必译《名利场》是一部具有重要意义和影响力的文学作品,它不仅在语言上进行了
再创作,同时也涉及了意识形态的再创作。

《名利场》是一部具有深刻社会批判意义的文
学作品,而杨必译在翻译这部作品的过程中,不仅仅是对原文的简单转换,更是对原著的
重新理解和再创作。

在语言和意识形态上,杨必译进行了深入分析和再创作,使得他的译
作更具有智慧和深度。

从语言上看,《名利场》杨必译本对原文进行了精准的翻译,但同时也加入了一些新
的词汇和表达方式,以更好地呈现原著的魅力和内涵。

在语言风格上,杨必译采用了流畅、自然、贴近原著的表达方式,使得译作更具有朴实和真实的感觉。

通过对原文语言的再创作,使得译作更容易为读者接受和理解,同时也更具有现代感和时代感。

从意识形态上看,《名利场》杨必译本在承袭原著的精神基础上,对原文的社会意识
形态进行了再创作和深入挖掘。

在对社会现实的解读和揭示上,杨必译更加注重对原文内
涵的把握和表达,使得译作更具有深刻的社会批判意义和思想内涵。

通过对原著的再创作,杨必译使得译作更贴近中国当代社会的现实情境和社会问题,更符合当代读者的审美和思
维需求。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的作品之一,通过对社会底层人物的描写展现了19世纪法国社会的黑暗面。

《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作,不仅保留了原作的故事情节,还对语言和意识形态进行了重新塑造。

对于语言的再创作,杨必在翻译过程中采用了大量的文言翻译技巧和古文手法。

他借用了古文的病句、错别字、通常语序等,使得翻译的文本具有浓厚的文言味道。

这种古文风格的运用,使得小说中的人物形象更具有历史感,也更符合19世纪法国的社会背景。

杨必还对人物之间的对话进行了改编,使得语言更加鲜活有趣,更符合现代读者的阅读习惯。

杨必对《名利场》的意识形态进行了再创作。

原作中,巴尔扎克通过对社会底层人物的描写,揭示了当时法国社会的阶级固化和贪欲现象。

而在杨必译本中,他注重强调人物个体的思想和情感,通过细致入微的描写,使人物形象更加立体。

他采用了当代化的观念来解读人物的行为和动机,将人物形象具有更强的现实感。

杨必还在译文中注入了一些现代社会的问题和观点,如对权力、婚姻和家庭的讨论,使得小说更加贴近现代社会,引发读者的思考和共鸣。

杨必译本还对小说的结构进行了重新塑造。

他在翻译的过程中,调整了原作的章节划分和顺序,使得故事更加紧凑和连贯。

他采用了现代小说的写作方式,增加了一些插叙和回忆的部分,使得故事更具有层次感和跌宕起伏。

《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作。

通过对语言和意识形态的重新塑造,使得小说更加适应当代读者的阅读习惯和审美需求。

杨必的再创作方式不仅使《名利场》在文学上获得了新的灵感和意义,也丰富了中外文化的交流与碰撞。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时, 由于切削量少 , 主要 考虑 的是刀具 的耐热性 、 耐磨 性 ,一般取 较大前角 ,但 由于工件 热处理后 的硬度较
高 , 取 。= 。 ~3 , = 。 ~1 ,r 9 。 。 应 0 。 a8 0 k= 0
4 . 切削液 的选择 。由于不锈钢 的切削加工性较 差 , 要求冷却润滑 液具有较高 的冷却性 能 、润滑性能和 渗 透性 。粗加工 时 , 选用冷却性能较好 的切削液 : 可 如极 压乳化油 、 硫化极压 乳化油等 , 精加 工时可选用润滑性 能较好 的切削 液 : 如硫 化油+ 油 、 物油 + 油等 : 煤 矿 煤 具 有一定 的冷却性 能和润滑性 能 ,以上 的零 件加工工艺 只是根椐本人在 机械加工实践 中的经验和知识所作 的
【 专题研讨 】
文学风格在译文 中的再现
— —
以杨必译《 名利场》 为例
‘ 李亚棋
( 河西学 院 外 国语学 院 , 甘肃
张掖 7 4 0 ) 3 0 0
摘 要: 翻译绝非 易事 , 在译文 中再现原 文的文 学风格 则更难 。本文以杨必先生所译《 名利场》 为例 , 讨了翻译 探 中能否在译 文中再现原文的文学风格。杨 必的译文传神地再现 了原著的风格 , 所以在 译文中可 以再现文学作品 中
的风格。 ,
关键词 : 文学风格 ; 再现 ;名利场5 《 5
中图分类号 : 4 G6 0

文献标志码 : A
文章编号 :64 92 (O2 O 一 2 7 O 17 — 34 2 1 )5 O0 一 2

引言
直以来 ,文学风格 翻译都 是翻译 中颇有争议 的 问题 ,很 多译 者都在纠结能 否在译 文 中再现原文 的神 韵, 怎么在原文 中再现原文的神韵。本文将 以杨必翻译 的《 名利 场》 例 , 为 来探 讨能否 在译文 中再现原 文 的文 学风格 。本文的作者认为 文学作 品的风格是可 以在译
02 .mm/ , p 0. 08 r = 2~ .mm 。
一 I
YG 。 类
因经过 热处理加工后工件 的硬 度较高 ( R 3 H C 8~ 4) 2 ,同时在精加工 中为 了使工件 能达 到精度要求 , 刀 具 的材料应选用 高硬度 , 且耐热性 和耐磨 性好的材料 , 如 高性能 高速钢 ( 俗称 超硬高 速 钢 )硬度 为H C 7~ , R6
6 , 牌 号 有 :5 1C4 W6 o C4 3 10 M 5 8其 9W 8 rV、 M 5 rV 、0 W6 oC
rV o ; 4 2等 硬质合金 ( W1 , Y )硬度H C 9 R 7 。它们都具有很 高 的耐热性 和耐磨性 。还有 陶瓷 、B 立方氮化硼 ) C N( 等 刀具 材料都 有很好 的性能 , 但价格较 贵 , 都只适用 于 且
分析 , 仅供参考 。
三、 结束语
目前 , 钢在我们 的生活 中的用途越来越广 泛 , 不锈 由于不锈钢 的种类繁多 ,各种不锈 钢材料的成分及 特 性也各有差异 , 因此 , 在加工 中应合 理选择适合其持性 的加工工艺方 法 、 具材料及几何参 数等方面 的要 素 , 刀 以期达到加工 的最佳果 , 而提高产 品的质量 。 从
术 出壁零件 实例分析 U. ,09 (2 :2 . ] 职业 2 0 ,1 ) 18
【 韩红. 车削加 工技术探讨【. 日科 苑,0 9 ( )6 . 3 ] 超硬 I ] 今 20 ,8 :1
[ 杨 慧 娟 . 工 不 锈 钢 的 外 圆 车 刀 机 械 工 人 ( 加 工 ) 4 】 加 冷 , 2 0 ,1 )3 . 0 4 ( 2 :2
度, 进给量次之 , 吃刀深度最小 。因此 , 粗车时可适 当增 大切削深度和 降低切 削速度 ,且 由于不锈 钢 的性能特 点, 加工时应 选用 比普通碳素钢较低 的切削用量 。 车 粗 时 ,可 取 切 削 速 度 V 3 7 mmi,进 给量 f0 = 5~ 0 / n =. 2~ 0 m /, 削深 度 O = ~6 m; . m r切 6 / 2 m 精车时 , . p 由于切削深 度 小 ,切削速度可 以高些 ,取 V 9 = 0~10 / n f0 7— 0 m mi, . =0
干切 削。
2刀具参数 的确定 。合理选择刀具参数 . 对提 高刀 具 的耐用度和工件 的加工质量非 常重要 。在粗车时 , 因 切 削力 比较 大 , 主要 考虑的是刀具 的强度 和耐用度 , 在
不 降低刀具强度的条件下 , 可适 当把前 、 后角取 的大一 些 , 前角 。= 0 ~ 0 , 取 1。 2 。 还可 以在主切削刃上 负倒 棱 来增 加 刀头 强度 ,以提 高刀 具 的耐磨 能 性 ,后角 i 6 ~8 因不锈钢在加工 时的硬化倾 向性强 , 主 x 。 = 。。 若 偏 角过大易产生振 动 , 会使加工硬 化严 重。 因此 , 车 粗 时可 主偏角k= 5 ~ 0 ,以减小 径向力 。而在精 车 r7 。 8 。


文 中再 现的 ,正如高建所说 :原著者 的风格一定 会透 “ 过两种语 言两种文化之 间的隔阂 ,而在相 当的程 度上 顽强地复现于译文之 中。”1 1 3 由此我们可 以看 出 , 尽管翻 译 时存 在两种语言表 达习惯和两种文化 的障碍 ,只要 译者领悟 到原文的风格 , 能很好 地把握原文 的风格 , 并 原文 的风格 在一定程度 上还是可 以在译文 中得 到展现
参考文献 :
韧性 、 塑性 大是不锈钢 的特性 , 加工时切屑对 刀具 的粘 附性 强 , 易产生积 屑瘤 , 容 因此刀具 的前 、 后刀 面 及 刃 口要有 较小的表面粗糙度 , 小切 削阻力 、 减 降低切
[ 赵如福. 1 】 金属机械加 工工 艺人 员手册 【 3 上海科学技 M】 版.
相关文档
最新文档