许渊冲 雎鸠

合集下载

12.诗经两首(关雎 蒹葭)

12.诗经两首(关雎   蒹葭)

31
《蒹葭》的结构:
全诗共三章,每章前两句 写景,后六句写人。
32
内容赏析
(1) 这首诗的感情
基调是怎样的? (忧郁,惆怅,迷茫)
33
三、再读诗歌,体会意境 氛围、境界 景、人、物 诗歌通过哪些意象营造了一种怎样的意境?
34
(2)诗中描写了什么样的景物?
写景在表情达意上有什么作用?
①所写景物:
溯洄从之、溯游从之
②历经艰险: 道阻且长、道阻且跻、道阻且右
在水一方(之湄、涘), 宛在水中央(坻、沚) ③求而不得: ④渴慕伊人: 不畏艰险,上下求索,可见渴慕之致
36
写人
每章三四句,写心上人可望而不可即, 表现主人公的惆怅之情。 每章五到八句,写道路的险阻,表现 主人公对爱情的执着追求和怅惘情怀。
9
三读,欣赏体会 关 在 窈 君 关 河 窕 子 雎 之 淑 好 鸠 洲 女 逑 , 。 , 。
所听
所见 所思
所愿
雎鸠:水鸟名,即鱼鹰。传说它们情意专一
10
第一节:关关雎鸠 (情意真挚,互相和唱)
联 想

把人物的感情 委婉含蓄地揭 示出来,文已 尽而意无穷, 极其浪漫缠绵。
君子、淑女和乐恭敬相处
采 未 伊 之 从 且 从 水
采 已 人 涘 之 右 之 中
, 。 , 。 , 。 , 沚 。
•采采:茂盛,众多
•未 已:还没有完

已:停止
•涘:水边
•右:弯曲
•沚:水中的小块陆地
30
译文(三章)
• 岸边芦苇茂又盛,露水珠儿没晒干。我思 慕的那个人,正是在那水涯边,逆流而上 去寻她,水路迂回曲又弯 ,顺流而下去寻 她,仿佛就在水中沙滩上。

浅析许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美

浅析许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美

历 史来 说 , 有更 胜 于唐 诗 的 了” () 代 的彭 定求 、 寅 等 官 赋 某 些 句 子 ( 多 是偶 数句 ) 末 尾 一 句 用 韵 母 相 同 或 相 近 的 没 。 p清 1 曹 大 的
吏于 10 年 编 纂 的 《 唐 诗 》 共 收 录 22 0 位 唐 代 诗 人 的 76 全 , 多 0 4 ,0 多 首 诗 。 18 年 , 重 民 等人 编 纂 的 《 唐诗 外 编》 增 8 90 92 王 全 又
补 了1 8 0 首唐 诗 。加 在一 起 , 有 唐诗 约 5 , 0 .0 多 共 0 0 多首 。在 唐 0 代近 3 0 ( 1— 0 ) 0 年 6 8 9 7 的时 间里 . 歌 的 繁荣 程 度 可想 而知 。曾 诗 担任 为诺 贝尔 文 学将 委 员 会 主席 埃 斯普 马克 曾 说过 “ 界 上 哪 世 些作 品能 与 中 国 的 唐诗 和 《 楼 梦 》 比 呢? ,1 6 此可 见 , 红 相 ” [ ̄ 1 4 由 ( 唐 诗 的影 响 已远 远超 出 了 中国 清 代 进 士 孙 洙 (6 0 14 ) 为 当时 “ 传 不 废 ” 《 家 18— 7 7 认 流 的 千 其 间 . 乖体 制 ” 殊 。因 此 . “ 唐诗 中脍 炙人 口之 作 . 其 尤要 他 就 择 者 , 体得数十首 , 三百余首 , 每 共 录成 一 编 , 家 塾课 本 ” 这 就 为 ,
的现 实 主 义 ; 者 , 楚 辞 为主 , 后 以 屈 原 的 《 骚 》 闻 名 , 骚 以 然 离 而
故 日 骚体 , 形 成 了 中 国诗 歌 的 浪 漫 主 义 ; 时 的李 白 、 甫 , 再 唐 杜 分 别 是浪 漫 主义 与现 实 主义 的 代表 . 就 整个 中 国古 典 诗 歌 的 “

许渊冲

许渊冲

Introduction
₰ In 1921, he was born in Nanchang, Jiangxi Province. ₰ In 1938, Xu was admitted to the National Southwest Associated
University, Department of Foreign Languages. (国立西南联合大学 外文系). ₰ In 1944, he got into the Institute of Tsinghua Univerisity(清华研究 院).
三美论 --- 文学翻译的本体论 beauty in sense 意美 要再现原文的意境美 beauty in form 形美 译文押韵、平仄、节奏、 beauty in sound 音美 诗的行数长短整齐,句子对仗工整
Translation theories
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑” By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves.
许 渊 冲
Pictures
2017.02.18 CCTV 朗读者
CONTENTS
01
Introduction
02 Experience
03 Translation Theories
04
Major Works
Introduction
translator English and Frence the only expert in the world who can translate chinese poetry into English and French rhyme more than 100.

《牡丹亭》中杜丽娘的情欲解读及其翻译对比

《牡丹亭》中杜丽娘的情欲解读及其翻译对比

《牡丹亭》中杜丽娘的情欲解读及其翻译对比作者:王敏玲金亚芝王晗丑志荣翟青青来源:《文教资料》2019年第26期摘; ; 要:《牡丹亭》中杜丽娘的情欲意识是了解杜丽娘形象塑造的关键因素。

本文通过对许渊冲和Birch两个英译本的比较,发现Birch在解读杜丽娘的情欲观方面更胜一筹,他的译本为《牡丹亭》在世界戏剧排行榜中赢得了一席之地。

关键词:《牡丹亭》; ; 杜丽娘; ; 情欲观; ; 许渊冲; ; Cyril Birch《牡丹亭》作为明代的传奇剧种,被称为中国戏曲第一剧。

从文化内涵看,在明清时期的戏曲作品中,《牡丹亭》以文化内涵的丰富性、深刻性、复杂性而鹤立鸡群。

在明清时期,“传奇十部九相思”,以描写男女爱情婚姻故事为题材的戏曲作品如雨后春笋般层出不穷,但女性情欲方面的内容,却很难见于文字,女性情欲的真实状况犹如水面下的冰山,无以显露于人。

但在众多爱情婚姻剧里,没有一位女主人公如《牡丹亭》里的杜丽娘那样为爱情可生可死,可死可生,杜丽娘追求爱情的独特方式凸显了剧作家汤显祖非凡的创作构思和艺术才华。

汤显祖在杜丽娘身上赋予的新思想和新观念使杜丽娘的爱情婚姻追求在明清时期有了典型意义,从而熔铸出《牡丹亭》极为丰富、深刻而复杂的情感世界和高度的艺术成就。

然而关于《牡丹亭》杜丽娘的情欲描写却是大家讳莫如深的,甚至人们的解读是多种多样、有所分歧的。

例如美国导演彼得·塞勒斯(Peter Sellars)曾对《牡丹亭》进行了解构和再创作,融合话剧、通俗音乐、架子鼓等表现形式,把美丽、典雅又多愁善感的杜丽娘塑造成为一个自恋又充满肉欲的少女形象,杜、柳之间含蓄柔美的爱情经过改编,重点突出他们的情欲。

这种颠覆传统的创作受到东西方媒体和学界的强烈关注,争议很大。

本文从中西双方的译文比较管窥出中西方译者对待杜丽娘情欲观的解读差异。

一、自然感发——情欲的自觉性在森严的礼教管束下,杜丽娘的父母想把她培养成为“德、言、容、功”兼备的标准淑女。

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。

《诗经》两首(关雎)

《诗经》两首(关雎)

《诗经》两首教案教学目标:(一)知识目标1.了解《诗经》的基本知识及其在中国文学史上的地位。

2.把握《诗经》赋比兴的艺术表现手法和章法的节奏特点。

3.反复朗读,直至成诵。

(二)能力目标1.在熟读成诵的基础上,培养学生形象思维能力。

2.深入理解这两首诗,提高学生诗歌鉴赏的能力。

(三)德育目标正确认识古代劳动人民对美好爱情的追求和向往。

教学重点:1.创造性地运用朗读手段分析抒情主人公的形象。

2.学习两首诗赋比兴的艺术表现手法,体会其表达效果。

教学难点:1.体会两首诗大量运用的重章叠句的表达方式。

2.品析语言,体会诗歌的音韵美、意境美、含蓄美。

教学方法:1.朗读法 2.点拨讨论法 3,品读法课时安排: 3课时教学过程:第一课时:一、导入新课:爱情、战争是人类生存与生活中两个重要的话题。

我们的先民为之奋斗而留下了许多优美的诗篇。

今天我们学习的是《诗经》中的两首爱情诗。

二、资料助读:1、《诗经》是我国第一部现实主义诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约五百年的诗歌共305篇,共分风(160篇),雅(105篇),颂(40篇),故《诗经》又称“诗”、“诗三百”。

汉代以后,儒家奉之为经典,始称《诗经》。

《诗经》“六义”指风、雅、颂、赋、比、兴。

2、《诗经》按体制分“风”“雅”“颂”三大类。

⑴“风”有十五国风,大都是民间歌谣,是当时人民的口头创作,反映了社会的风貌和人民的喜怒哀乐,是《诗经》中的精华。

⑵“雅”分大雅与小雅,是宫廷乐曲歌词。

⑶“颂”分周颂、鲁颂、商颂,是宗庙祭祀的乐歌。

3、《诗经》按表现手法有:赋、比、兴。

⑴赋:“铺陈其事而直言之也”——叙事和抒情⑵比:“以彼物比此物也”——比喻和比拟⑶兴:“先言他物以引起所咏之物也”——环境描写,渲染烘托气氛。

三、学习《关雎》:(一)朗读全诗,整体感知:1.《关雎》选自《诗经·周南》,是《诗经》的第一篇,古人冠以三百篇之首。

周南,一般指的是洛阳以南到湖北一带的地方。

《关雎》五种译文之对比分析

Toleft and right one mustchoose it.ﻫShy is thisnoblelady;ﻫWithgongsanddrumswewillgladdenher.ﻫ译文三③:ﻫ The Pure-Hearted GirlﻫTr. WitterBynnerﻫOnthe river-island─
先看《关雎》原文:
关雎
关关雎鸠在河之洲;窈窕淑女君子好逑ﻫ参差荇菜左右流之;窈窕淑女寤寐求之
求之不得寤寐思服;优哉游哉辗转反侧ﻫ参差荇菜左右采之;窈窕淑女琴瑟友之
参差荇菜左右芼之;窈窕淑女钟鼓乐之
国内外有很多汉学家和翻译家对《诗经·关雎》进行了英译,如汪榕培、许渊冲、杨宪益夫妇及Burton Watson、JamesLegge、ArthurWaley等。在翻译中,译者不仅要在一定程度上忠实于原诗精神,而且还要在诗译中体现原文音、形、意等语言学审美特征,再现原语的文化审美特征以及原文美学思想。ﻫ选取Legge、Waley、Bynner、杨宪益夫妇、辜正坤
《关雎》五种译文之对比分析
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
《关雎》五种译文之对比分析
古诗词英译对比评析:关雎(ju)ﻫ《关雎》五种译文之对比分析
中国是一个诗词大国,悠久的历史孕育了灿烂的文化。几千年漫长的历史上曾出现过多次文学高峰,有先秦诸子散文、唐诗、宋词、元曲和明清小说,涌现出不少优秀作品。《诗经》是中国第一部诗歌总集。任何人提及中国文学,特别是诗家谈诗,必论《诗经》;译家译诗,亦往往以翻译《诗经》而骄傲。《关雎》是《诗经》的第一首,我们的古诗词译文评析就从《关雎》开始。

许渊冲

许渊冲
翻 一论 形 翻 涵 翻 生 译 人, 成 译 盖 译 于 家 ”被 韵 集 中 长 江 。 ,誉 体 中 、 达 西 北为 译 在 英 六 南 京“ 诗 中 、 十 昌 大诗 的 国 法 余 。 学译 方 古 等 年 从 教英 法 诗 语 , 事 授法 与 英 种 译 文 ,唯 理 译 , 作 学 ,
精彩译文选登
• 大风歌 • 大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! • SONG OF THE GREATWIND A great wind rises, oh! the clouds are driven away. I come to my native land, oh! now the world is under my sway . Where can I find brave men, oh! to guard my four frontiers today! • 江雪 • 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 • FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
• 许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实 践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这 是我提出’创中国学派文学翻译理论’的哲 学基础。"
• 他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提 出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛" 这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译 谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神 似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔"和"四字成语",中西文化 的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以 分为以下三论:"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。 三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美 的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做 到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分 别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。 "三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解, 这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是 乐之,能使人愉快。

诗经《蒹葭》译文赏析


蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水
中坻。
Close grow the rush leaves, Their white dew not yet dry. He whom I love Is at the water’s side. Up stream I sought him; But the way was difficult and steep. Down stream I sought him, And away in mid-water There on a ledge,
The reed(许渊冲译本) Green, green the reed, Dew and frost gleam. Where’s she I need? Beyond the stream. Upstream I go, the way is long. Downstream I go, She’s there among.
1)增补引导词there 2)增补虚词it 3)增补动词 2,古汉语里偏正词组的中心词可能省略 ,英译时可 能需要补出这个中心词。 3,古文中意合法的复句很多 ,这类句子英译时要根 据句义增补各种关联词语。
(二) 转换
转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成分、 语态、正反、语序等各方面的转换。
《诗经》中《蒹葭》的 译文赏析
一,古文英译的难点
(一) 译语中无对等词 通常的处理办法有四点: 1,用近义词语加注解的方法加以处理; 2,将近义词大写使之专有化; 3,音译加注解; 4,造词。 (二) 多义和歧义 (三) 古今、通假
二,基本翻译技巧
(一) 词量增补 1, 无主句英译时至少有三种增补的可能:

先秦诗歌(中英文)


Crying Ospreys
Short and long the floating water plants, Left and right you may collect them. Gentle and graceful is the girl, He'd like to marry her, bells and drums beating. 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
A Woodcutter's Love
Of the trees here and there I'll only cut the fair If she should marry me, Her stable-boy I'd be. For me the stream's too wide To reach the other side As River Han's too long To cross its current strong. 翘翘错薪,言刈其蒌;之子于归,言秣其驹。 汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
自由浪漫的纯真爱情 坚贞不渝 刻骨铭心的相思 哀怨忧郁的苦恋 执著与抗争 大胆热烈的求爱者 伉俪情笃
Crying Ospreys
Merrily the ospreys cry, On the islet in the stream. Gentle and graceful is the girl, A fit wife for the gentleman. 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 Short and long the floating water plants, Left and right you may pluck them. Gentle and graceful is the girl, Awake he longs for her and in his dreams. 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲雎鸠【原文】诗经•周南?关雎•先秦关关雎(jū)鸠(jiū),在河之洲。

窈(yǎo)窕(tiǎo)淑女,君子好(hǎo)逑。

参差荇(xìng)菜,左右流之。

窈窕淑女,寤(wù)寐(mèi)求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉(zāi)悠哉,辗(zhǎn)转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼(mào)之。

窈窕淑女,钟鼓乐(yao)之。

【注释】关关雎(jū)鸠(jiū):雎鸠鸟不停地叫。

雎鸠,水鸟名,即鱼鹰。

传说它们情意专一洲:水中的陆地窈窕:文静美好的样子荇菜:水草名,一种可食的水草逑:配偶寤(wù):睡醒,寐:睡眠寤寐:日日夜夜思服:思念琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近芼(mào):挑选钟鼓乐之:敲击钟鼓使她欢乐[1]:音帽,有选择之意兴也。

关关,雌雄相应之和声也。

关雎,水鸟,一名王雎,状类凫鹭,今江淮间有之,生有定偶尔不相乱,偶常并游而不相狎,故毛传以为挚而有别,列女传以为人未尝见其乘居而匹处者,盖其性然也。

河,北方流水之通名。

洲,水中可居之地也。

窈窕,幽闲之意。

淑,善也。

女者,未嫁之称,盖指文王之妃大姒未处子时而言也。

君子,则指文王也。

好,亦善也。

逑,匹也。

毛传云:挚字与至通,言其情意深至也。

――朱熹注关关,毛传:“和声也:”雎鸠,鱼鹰:牛运震曰:“只…关关?二字,分明写出两鸠来。

先声后地,有情。

若作…河洲雎鸠,其鸣关关?,意味便短。

”用字:异体:左右芼(覒)之毛传:“窈窕,幽闲也。

淑,善。

”《九歌?山鬼》“子慕予兮善窈窕”,王逸注:“窈窕,好貌。

”君子,朱东润曰:“据毛诗序,君子之作凡六篇,君子或以为大夫之美称,或以为卿、大夫、士之总称,或以为有盛德之称,或以为妇人称其丈夫之词。

”“就《诗》论《诗》,则君子二字,可以上赅天子、诸侯,下赅卿、大夫、士。

”“盛德之说,则为引申之义,大夫之称,自为妻举其夫社会地位而言。

”逑,毛传:“匹也。

”按好逑,犹言嘉耦。

荇,毛传曰“接余”,其他异名尚有不少,李时珍云“俗呼荇丝菜,池人谓之莕公须,淮人谓之靥子菜,江东谓之金莲子”,等等。

龙胆科,多年生草本,并根连水底,叶浮水上。

自古供食用。

陆玑曰:“其白茎以苦酒(按即醋)浸之,肥美可案酒。

”近人陆文郁说:“河北安新近白洋淀一带旧有鬻者,称黄花儿菜,以茎及叶柄为小束,食时以水淘取其皮,醋油拌之,颇爽口。

”流,毛传:“求也。

”用《尔雅?释言》文。

朱熹曰:“顺水之流而取之也。

”思,语助词。

服,毛传:“思之也。

”《庄子?田子方》“吾服女也甚忘”,郭象注:“…服?者,思存之谓也。

”朱熹曰:“悠,长也。

”按悠哉悠哉,思念之深长也。

芼(mào),毛传:“择也。

”钟鼓,金奏也,是盛礼用乐。

王国维曰:“金奏之乐,天子诸侯用钟鼓;大夫士,鼓而已。

”按此诗言“钟鼓乐之”,乃作身份语。

由两周墓葬中乐器和礼器的组合情况来看,金石之乐的使用,的确等级分明,即便所谓“礼崩乐坏”的东周时期也不例外。

中原地区虢、郑、三晋和周的墓葬,已发掘两千余座,出土编钟、编磬者,止限于个别葬制规格很高的墓,约占总数百分之一。

从青铜乐钟的制作要求来看,这也是必然——非“有力者”,实不能为。

而这一切,与诗中所反映的社会风貌,恰相一致。

【译文】雎鸠鸟在河中沙洲,不停地鸣叫。

文静美好的姑娘,是男儿的好配偶。

在船的左右两边捞,长短不齐的水草。

文静美好的姑娘,男儿日夜都想她。

思念追求不可得,醒来做梦长相思。

悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。

长短不齐的水草,姑娘左右去摘采。

文静美好的姑娘,弹琴鼓瑟表示亲近。

长短不齐的水草,姑娘左右去挑选。

文静美好的姑娘,敲击钟鼓使她快乐。

许渊冲教授的英译版本:Wooing and WeddingBy riverside a pairOf turtledoves are wooing; There's a maiden fairWhom a young man is wooing. Water flows left and rightOf cress long here,short there; The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He cannot fall asleep,But tosses all night long,So deep in love,so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute,play music lightFor the fiancée so slender!Feast friends at left and rightOn cresses cooked tender!O bells and drums,delightThe bride so sweet and slender!【简介】《关雎》出自《诗经•国风•周南》,是《诗经》的首篇,它是反映一个青年对一位容貌美丽姑娘的爱慕和追求,写他求而不得的痛苦和想象求而得之的喜悦。

它是我国爱情诗之祖。

不仅反映的是令人喜闻乐见的爱情题材,还具有独到的艺术特色。

关雎:篇名它是从诗篇中第一句中摘取来的。

《诗经》的篇名都是这样产生的。

《诗经》是我国第一部诗歌总集【结构】从古以来,《关雎》就有两种分章的方式。

一种是每四句为一章,全诗共五章。

另一种是分为三章,第一章四句,第二、第三章各八句。

从文义看,我倾向于第二种分法。

第一章是总述,态度比较客观;第二、三章则从男主人公方面落笔,先说他在未得淑女时思念之苦,连觉也睡不着;然后再说他求得淑女与之成婚以后,他将千方百计同她鱼水和谐,使她心情欢乐舒畅。

如果说第二章近于现实主义的描写,那么第三章便带有浪漫主义情调,抒情主人公乃为爱情获得成功的美好前景而陶醉了。

【艺术特点】此诗言切而意婉,尤其是第三章,男主人公对所思女子真是设想得体贴入微,关怀备至。

第一章“窈窕淑女”二句,直往直来,连个小弯儿也不拐。

但从第二章起,细节描写增多了,小伙子由于“寤寐思服”,彻夜翻来覆去,睡不踏实,这确是真情流露。

越睡不安稳,越是心潮起伏;而人在恋爱时总是好往乐观处想,于是他想到将来结婚时场面多么热闹,婚后感情多么融洽和谐,生活多么美满幸福。

这一切遐想,都是从“悠哉悠哉,展转反侧”的失眠中幻化出来的。

虽说是主观的一厢情愿,却并非可望而不可即。

后来的剧作家代剧中人立言,说“愿天下有情人终成眷属”,反嫌说得太露;而《关雎》的作者却以丰富而圆满的想象来填充眼前无可排遣的相思,这真是“乐而不淫,哀而不伤”了。

难得的是这乃属于典型的东方式的、我国传统的正常恋爱观,即他所盼望的是同淑女成为夫妇(用“好逑”字样可证),而不仅仅是做为情侣(这同《郑风》里的作品就不同了~),这固然有封建统治阶级的烙印,却也体现了汉民族的传统特色。

“兴”是现实主义的技巧,是不错的。

这首诗即河洲之物而起兴,显见为民间产物;采荇尤见出古代劳动人民的生活(可能是女性)。

我们对于采荇不免陌生,但采莲蓬、采藕、采菱的生活我们能体会。

先是顺流而取,再则采到手,再则煮熟了端上来。

表示虽然一件小小事情也不容易做(正是劳动的真精神),这就象征了君子求淑女的心情与周折。

等到生米煮成熟饭,正是“钟鼓乐之”的时候了,意味该多么深长~同时这种工作是眼前事实,并非虚拟幻想,一面写实一面又象征,此所以为比兴之正格,这才是中国诗的长处。

后妃固然主德,但后妃哪里梦见“采荇”的乐趣,也未必看得见“雎鸠”的比翼双飞。

不过采诗入乐,“太师”的眼光总算够好的。

可惜古人不懂得“向人民学习”罢了。

(小如按:此段文字乃转摘自我的一份劫后残存的讲稿中,当时是把先生的意思做为自己的话写下来的,因此可能与原文略有出入,读者鉴之。

)这诗的主要表现手法是兴寄,《毛传》云:“兴也。

”什么是“兴”?孔颖达的解释最得要领,他在《毛诗正义》中说:“…兴?者,起也。

取譬引类,起发己心,《诗》文诸举草木鸟兽以见意者,皆…兴?辞也。

”所谓“兴”,即先从别的景物引起所咏之物,以为寄托。

这是一种委婉含蓄的表现手法。

如此诗以雎鸠之“挚而有别”,兴淑女应配君子;以荇菜流动无方,兴淑女之难求;又以荇菜既得而“采之”、“芼之”,兴淑女既得而“友之”、“乐之”等。

这种手法的优点在于寄托深远,能产生文已尽而意有余的效果。

这首诗还采用了一些双声叠韵的连绵字,以增强诗歌音调的和谐美和描写人物的生动性。

如“窈窕”是叠韵;“参差”是双声;“辗转”既是双声又是叠韵。

用这类词儿修饰动作,如“辗转反侧”;摹拟形象,如“窈窕淑女”;描写景物,如“参差荇菜”,无不活泼逼真,声情并茂。

刘师培《论文杂记》云:“上古之时,……谣谚之音,多循天籁之自然,其所以能谐音律者,一由句各叶韵,二由语句之间多用叠韵双声之字。

”此诗虽非句各叶韵,但对双声叠韵连绵字的运用,却保持了古代诗歌淳朴自然的风格。

用韵方面,这诗采取偶句入韵的方式。

这种偶韵式支配着两千多年来我国古典诗歌谐韵的形式。

而且全篇三次换韵,又有虚字脚“之”字不入韵,而以虚字的前一字为韵。

这种在用韵方面的参差变化,极大地增强了诗歌的节奏感和音乐美。

本诗中每一章的韵字。

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

(句句押韵的句尾韵:鸠、洲、逑) 注意:后两句实际是一句判断句。

但后人多断章取义,使后句独立成句。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

(隔句押韵的句中韵:流、求)流:顺流而取求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

(句句押韵的句尾韵:得、服、侧) 服:亦想也。

辗转——既是双声又是叠韵的联绵词参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

(隔句押韵的句中韵:采、友)参差——双声联绵词友:亲爱。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

(隔句押韵的句中韵:芼、乐)窈窕——叠韵联绵词乐:使之乐。

对《关雎》,我们应当从诗义和音乐两方面去理解。

就诗义而言,它是“民俗歌谣”,所写的男女爱情是作为民俗反映出来的。

相传古人在仲春之月有会合男女的习俗。

《周礼?地官?媒氏》云:“媒氏(即媒官)掌万民之判(配合)。

……中春(二月)之月,令会男女,于是时也,奔者不禁(不禁止奔);若无故而不用令者,罚之,司男女之无夫家者而会之。

”《关雎》所咏未必就是这段史事的记实,但这段史实却有助于我们了解古代男女相会、互相爱慕并希望成婚的心理状态和风俗习尚。

文学作品描写的对象是社会生活,对社会风俗习尚的描写能更真实地再现社会生活,使社会生活融汇于社会风习的画面中,从而就更有真实感。

《关雎》就是把古代男女恋情作为社会风俗习尚描写出来的。

相关文档
最新文档