壮医核心理论术语英译策略及方法初探
中医术语英译之归异化翻译策略选择

- 243 -校园英语 / 翻译探究中医术语英译之归异化翻译策略选择陕西中医药大学外语学院/韩丽【摘要】中医,中国特有的古典医学体系,深深地植根于中国传统文化,具有丰富的文化内涵。
要做到中医药文化的对外传播与交流首要任务就是中医名词术语的英译,它涉及到国际标准化双语命名,因此极具国际意义。
然而中医名词术语纷繁复杂,至今在中医翻译界还未形成规范的翻译理论指导体系,其英译的标准化难度可见一斑。
本文在调查中医名词术语英译现状的基础之上,简要地探讨了归化、异化的翻译策略在中医名词术语英译中的运用,使英译的术语在体现其医学内涵的同时,展现中医独特的文化内涵和价值。
【关键词】中医术语名词 英译 归化异化法一、中医术语英译的现状调查中医药走向世界, 西方人不能深刻领悟中医文化内涵,中医名词术语的翻译是巨大障碍。
究其原因,主要体现在中医学独特的理论体系,中医用语词义深奥难懂,以及中医英译工作者多不具备中医专业知识,或缺乏相关的翻译技巧,因此,中医名词术语英译的不统一乱象,使中医文化很难发扬光大。
英国中医翻译家Nigel Wiseman 指出: “Chinese medicine is difficult to translate, and there are few people able-and even fewer people willing-to do it ”,除了中医语言本身深奥难懂, 一些用语自身的规范化程度不高, 存在着一词多义、数词同义、概念交叉等现象外, 更重要是由于中医是一门中国特有的医学体系, 与中国传统文化密切相关,不仅如此,中医中大多数概念和最常用的词语在英语及其它欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语,使得中医术语翻译似乎不可为。
李照国在《中医基本名词术语英译国际标准化研究》中提到某些中医名词的“实质问题中医界本身也存有争议,翻译上的准确性也很难完全落到实处”,因此,中医术语的翻译不仅关乎语言本身,还涉及到中国医学体系和中医深层文化的传播,任重而道远。
中医术语英译之我见

中医术语英译之我见摘要:中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。
中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。
本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。
关键词:中医术语英译翻译原则翻译策略1.引言中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范。
要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手。
2.中医术语英译的困难2.1医哲交融导致中医语言模糊。
中医是以哲学思想为理论基础的学科。
一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想。
如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况。
另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译。
2.2文学性强导致中医英译文化障碍。
医学语言文学化是中医语言特点之一。
许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点。
因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些治疗方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解。
3.中医术语英译的翻译原则针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则。
3.1“忠实”原则。
这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等。
奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译。
中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色。
因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。
如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind。
有关中医术语的翻译策略与方法

学术研讨Academic research■ 宋依然有关中医术语的翻译策略与方法摘要:中医是我国传统文化的瑰宝,中医之医学的伟大更是受到来自国内外人士的欢迎与敬佩。
随着2016年里约奥运会的开展,体育明星们为中医拔罐所做的亲身代言,更是把中医的神奇推向了世界。
然而,作为中医向世界传播的主要途径之一的中医术语翻译,却存在着大量的争议。
究竟是采取直译,来保留中国文化的传统特色;还是采用意译,来突出他的交际功能,本文就此提出一些翻译策略与方法。
关键字:中医;术语翻译;策略与方法中医有着悠久的历史,已然成为一门体系,至今已有2500年的历史。
然而当前的中医药文献描述中始终存在着大量的,难懂的,生僻的名词术语。
我们在中医学翻译方面虽然已经取得了很大的进展,但是在中医术语方面的研究还存在不同的声音。
本文根据目前的翻译现状提出了一些策略与方法。
1中医英语翻译历史与发展1.1发展历史早在秦汉之际,中国的医药学就已传入东南亚国家,于公元8世纪前后中国医药传入阿拉伯诸国。
由于历史原因,阿拉伯人那时翻译中医的方法及翻译的中医术语对嗣后的翻译影响并不乐观。
中医对外翻译的开端,则始于17世纪中叶中医传入欧洲的时期。
中医翻译起始阶段,中医翻译者是从史学角度告诉西方人中国的医学,并没有把中医当作医学文献来介绍。
之后,随着中医在世界上的推广以及中国译者的参与,西方人逐渐意识到中医是可以治病的。
从那个时候起,人们才开始把中医作为医学材料来进行翻译。
1.2中医对外翻译的五个阶段基于中医翻译在不同时期所表现的特点及所取得的成就,对中医对外翻译的历史划分为五个阶段:第一阶段为17世纪中叶到19世纪末,主要是来华的传教士翻译了多部中医著述,研究和翻译的重点集中在针灸方面,其时对中医的翻译也多属综述性质,亦未发现整部中医典籍的英译。
第二阶段为20世纪上半叶,是中医翻译在西方深入发展的时期,中国学者已直接参与中医的对外翻译工作,翻译的中心由针灸学转向医学史和药学。
零翻译在中医术语英译中的应用探究——以《伤寒论》为例

2021年21期总第565期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中医术语是中医文化的核心组成部分,如何准确、恰当地将其英译对中医文化“走出去”具有重要意义。
零翻译作为一种逆向式翻译策略,能够最佳化地突破中医术语英译中的难译、不可译、文化缺失等问题,合理恰当地运用零翻译有助于解决中医术语英译面临的诸多问题。
文章以中医典籍《伤寒论》中的术语英译为例,探讨零翻译在中医术语英译中的应用。
【关键词】零翻译;中医术语英译;伤寒论【作者简介】朱成成,右江民族医学院国际语言文化教育学院。
【基金项目】右江民族医学院校级科研项目“零翻译策略下的中医术语英译研究——《伤寒杂病论》为例”(项目编号:yy2020sk008)。
中医文化是中华优秀文化的重要内容之一,其以独特的医理和诊疗方法受到越来越多的国际关注,尤其是在抗击全球性新冠病毒疫情期间,中医以其辨证论治、多靶点干预的独特优势,在救治过程中发挥了十分重要的作用。
中医英译是中医文化“走出去”的主要途径,本文将以《伤寒论》中的术语英译为例,探析零翻译在中医术语英译中的应用原则和翻译方法,以期助力中医文化更好地对外交流和传播。
一、零翻译及其适用性零翻译的概念由邱懋如教授在讨论语言之间的可译性问题时提出,他认为,尽管不同语言之间存在文化、词汇以及表达方式等差异,但语言之间深层结构是共同的,这就为语际翻译提供了可能性,而零翻译作为实现这种可能性的手段,是翻译理论必不可少的内容之一。
邱懋如先生将零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”,他指出这一定义包括两个方面的内容,其一是为了调整句法结构而进行的省译,其二是为了语义对等而将源语词汇进行音译或移译。
刘明东将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,前者的实现手段为省译和移译两种,而后者包括音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。
李家春认为,零翻译可以细分为缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
现在,零翻译已被广泛运用到了各个领域的文本翻译中,尤其是科技术语、文化负载词、商标及广告文本的翻译难题。
中医基本名词术语英译困境及解决方法

的标准 , 所 以就 出 现 了 “ d e f i c i e n c y ” 、 “ i n s u f f i c i e n -
c y ” 、 “ we a k n e s s ” 、 “ d e b i l i t y ” 、 “ h y p o f u n e t i o n ” 、 “ a s t h e n i —
音译法 ( 拼音法或不译法) 指的是直接借用汉语拼 音的方式代表某一 中医基本名词术语的方法 。这种方 法在与 中国古代哲学思想紧密关联 的术语英译 中用得 较多 , 它的优点是不会造成文 化缺省和信息流失 。例 如, “ 阴” 、 “ 阳” 是 中医学特有 的概念 , 若直译成“ s h a d e ” 和“ t h e s u n ” , 会 因辞害意, 让 外 国读 者 不 知 所 云。 “ 阴” 、 “ 阳” 直接音译成 “ y i n ” 、 “ y a n g ” , 既保 留了中 国传 统文化的特色, 又保留了译文的信息量。再如 , 中医学
词汇的准确选择 。例如 , “ 阴虚 ” 、 “ 阳虚” 、 “ 肾虚” 、 “ 脾
虚” 、 “ 肺虚 ” 、 “ 体虚 ” 中的“ 虚” 在翻译时到底该取 哪个
英语词汇 , 不同人 有不 同 的见 解和偏 爱 , 很 难达成 统 古代 的哲 学 思想 , 不能 直译 成 b r e a t h 或a i r , 这样信息显然不对 等。有学者 将之译成
( 一) 音译 法( t r a n s l i t e r a t i o n )
所在 。其 中, 最严重的问题就是缺乏公认 的标 准和规 范, 往往公说公有理 , 婆说婆有理 , 造成 了中医翻译实 践 中的种种 乱 象 , 也 给 中医药 国 际化 造成 了某种 障 碍 。标准缺失导致的后 果为 : 一 是大家都在摸 索 自己 喜欢 的技巧 , 不同人群使用不同的翻译术语 。中医基 本名词术语英译术语的选择甚至和译 者的国别 、 年龄
中医术语英译初探

中医术语英译初探
喻惠芳
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2014(000)06X
【摘要】中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。
通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。
【总页数】2页(P155-156)
【作者】喻惠芳
【作者单位】湖北中医药大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.“中医”“中药”“中医药”的英译探析——兼论其对新内涵中医药基础核心术语英译的启示 [J], 任秀兰;赵霞
2.三字格中医术语的词法结构及英译对比研究--以谓词性复合结构中医病机术语为例 [J], 都立澜;刘艾娟;付甜甜;李晓莉
3.谢竹藩中医名词术语英译标准化翻译思想初探 [J], 何艳红
4.谢竹藩中医名词术语英译标准化翻译思想初探 [J], 何艳红
5.借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展——从几个中医术语的英译想起的 [J], 兰凤利
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
最新 翻译适应选择论谈中医术语的英译策略-精品

翻译适应选择论谈中医术语的英译策略中医翻译颇具有一定的难度,因此要利用翻译适应选择论研究中医术语的英译过程。
如何从翻译适应选择论看中医术语的英译策略?一、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是以译者为中心的适应与选择,在以原文、原语和译语所构成的翻译生态环境中,译者首先要对以原文为典型要件的翻译生态环境进行适应,并在此基础上对译文做出选择。
按照达尔文“适应/选择”理论,生命体只有适应自然环境才能生存与繁衍,同样在翻译中,译者必须适应原文、原语和译语共同呈现的翻译生态环境,接受翻译生态环境的支配。
翻译选择适应论能够避免“原文为中心论”和以“译文为中心论”对译作解读时所产生的偏颇。
在具体的翻译生态环境中,原文、原语和译语所呈现的世界,是语言、交际、、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,因此翻译必须从交际维、文化维、语言维三个维度做出适应性选择。
二、中医术语的翻译及其生态环境中医术语的英译标准可以说是其全球化的一个重要前提,因为中医术语英译的不统一将很难将中医文化发扬光大,西方人便不能深刻领悟中医文化内涵。
但中医语言本身深奥难懂,一些用语自身的规范化程度不高,存在概念交叉等现象外,更重要是由于中医是一门中国特有的体系,与中国密切相关。
加之中医中大多数概念和最常用的词语在及其它欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语,中医文献精深庞杂,中医术语晦涩难懂等使得中医术语翻译似乎不可为。
因此,中医术语的翻译生态环境不仅关乎语言本身,还涉及到中国医学体系和中医深层的文化体系。
事实上,翻译中医英语的人不少,但译文大多参差不齐,很难有个标准考量。
而在具体医学领域的“翻译生态环境”中,利用“适者生存”的自然法则,分析词条翻译,译者对于原语的“适应”,寻求限定、制约译者的障碍,而最终“选择”适合的策略完成翻译不失为一个全新的翻译视角。
三、中医术语翻译的多维度适应性选择要达到跟原语同样的效果,中医翻译颇具有一定的难度,因此要利用翻译适应选择论研究中医术语的英译过程。
论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略摘要:一、引言1.中医的国际化需求2.中医术语翻译的重要性3.中医术语的特殊性二、中医术语翻译策略1.直译法2.意译法3.音译法4.创译法三、各种翻译策略的优缺点分析1.直译法的优点与局限2.意译法的优点与局限3.音译法的优点与局限4.创译法的优点与局限四、实际翻译中的策略选择1.根据术语的语义特点选择策略2.根据术语的语境要求选择策略3.根据目标语言的习惯选择策略五、结论1.中医术语翻译策略的多样性2.灵活运用各种策略,提高翻译质量正文:随着全球化的加速推进,中医的国际化需求日益增加。
中医是一门具有深厚历史底蕴和文化内涵的学科,其术语翻译对于中医的国际传播具有重要意义。
然而,中医术语具有很强的专业性、特殊性,因此在翻译时需要采用适当的策略。
中医术语翻译策略主要有直译法、意译法、音译法和创译法。
直译法是指直接将中医术语按照字面意思翻译成目标语言,这种方法简单明了,但对于一些具有文化内涵的术语,直译可能导致信息传递不准确。
意译法则是在理解术语内涵的基础上,用目标语言表达其意义,这种方法能够更好地传达术语的含义,但可能失去原文的形式美。
音译法是将中医术语的发音译成目标语言,适用于一些具有独特发音的术语,但对于语义的理解可能存在偏差。
创译法是在前三种方法的基础上,结合目标语言的习惯进行创新翻译,这种方法既保留了原文的意义,又符合目标语言的习惯,但需要译者具备较高的语言素养和创新能力。
在实际翻译过程中,应根据中医术语的语义特点、语境要求以及目标语言的习惯灵活选择翻译策略。
例如,对于一些具有象征意义的术语,可以采用意译法;对于一些具有独特发音的术语,可以采用音译法;对于一些尚未有固定译法的术语,可以尝试创译法。
总之,中医术语翻译策略具有多样性,译者需要根据具体情况灵活运用各种策略,以提高翻译的质量和效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
壮医核心理论术语英译策略及方法初探摘要:在翻译的文化处理上,学术界存在归化和异化两个策略。
壮医核心理论术语不仅体现了壮医的概念思想上,还是区别及沟通其他医学文化的必然途径。
译者在进行翻译实践的时候,若术语涉及壮医特有文化属性,优先采取异化策略;若术语部分内涵能在英语中找到对应或类似表达,则采取异化为主、归化为辅的策略;若术语基本内涵在英语中能找到对应或类似的表述,则应采取归化策略进行翻译。
关键词:壮医;术语;英译一、引言作为祖国传统医学的重要组成部分,壮医的起源和发展与壮族人民独特的历史文化、地理位置有着千丝万缕的联系。
而壮医核心理论术语作为体现壮医的核心概念思想、区别及沟通其他医学文化的途径,其特有的理论内涵和文化根基使其英译的难度很大,这也是其至今尚无相关研究文献可查的一个重要原因。
本文将以壮医核心理论术语的英译作为研究对象,以壮医特有的文化为基础,探讨不同的理论术语在英译中应该采取的策略和方法。
二、归化及异化策略作为人类交流的工具,语言是文化的载体,而不同文化之间存在着相通性和差异性。
相通性给来自各国家、各民族的文化交流提供了可能,而差异性又时时刻刻给这种交流设置障碍。
因此,在翻译的文化处理上,美国著名翻译理论家劳伦斯?文努提(Lawrence Venuti)于1995年提出了归化和异化的概念。
他认为,异化是以原语或原文作者为归宿,而归化以目的语或译文读者为归宿。
异化立足民族文化的差异性,有助于保存和反映民族特性和语言风格特色,有利于读者感受不同的民族风情,从而有利于文化的交流传播;而归化采取读者习惯的表达方式,有助于跨越文化差异的障碍,帮助读者理解译文。
劳伦斯?文努提从文学、文化和政治的高度建议采用异化翻译,以保留原文的语言和文化差异,施莱尔马赫(Schleiermacher)亦认为异化有助于构建国家的文化,并认为只有异化才能把读者带进作品。
不过,也有不少国外学者对此持有不同看法,如归化法代表人物奈达(Nida)就主张采用归化手段,使译文具有可读性,以利于读者的理解和接受。
三、不同翻?g策略及方法在壮医核心理论术语英译中的应用1.壮医天人自然观术语的翻译策略及方法壮医认为人类在生长壮老的过程中,逐渐与自然界的规律相适应,对于自然界的异常变化,人体也必然反映出与之相应的生理活动或病理变化。
人体适应自然界变化,体内阴阳平衡,三气同步,就能健康无病;反之,则会疾病缠身,甚至短寿夭折,这就是壮医的天人自然观。
壮医的天人自然观具体表现在阴阳为本和三气同步。
(1)“阴”“阳”的翻译壮医与传统中医一样以阴阳为本理论,认为阴阳的存在及运动变化是大自然一切变化的本源,阴阳运动变化规律是宇宙变化中最基本的规律,是人体一切生理病理的变化、各种药物及治疗技法所起的作用、疾病的转归等的原因。
“阴”“阳”是壮医阴阳为本理论的核心术语。
“阴”“阳”是中国古代哲学的一对范畴,蕴涵东方色彩和独特的思维方式,具有典型的中国文化特色,在西方文化中很难找到对应的英语词汇,无论直译还是意译都无法准确再现原文的内涵,因此应该首选异化策略,采用音译的方法,译为“yin”“yang”。
如此既能保持医学术语言简意赅的特点,还能保持壮医原始风貌,减少翻译过程中的文化缺失。
如若简单直译为“shade”“sun”,不仅外国读者无法理解,亦不能准确地传递术语所含信息。
(2)“天气”“地气”“人气”的翻译壮医认为人与自然界相通,人体内的天气、地气、人气保持平衡状态,称为三气同步,是一种正常的状态。
反之,人与自然界不能相通,人体内三气不能保持平衡状态,称为三气不能同步,人体就会衰弱、患病,甚至死亡。
三气同步则是壮医特色鲜明的理论,“天气”“地气”“人气”是该理论的核心术语。
壮医关于气的含义主要有两方面:一是呼吸之气,人在呼吸运动中不断吸入自然界清新之气,呼出体内的浊气;二是对人体某些特定功能的概括,壮医认为气是功能,是动力,是生命力的表现。
如果采取归化的策略,采用直译的方法翻译“air”“breath”“vital energy”,信息显然不能对等,都不能表达其丰富内涵。
而如果采用异化的策略,同样采用音译的方法,译为“qi”更为合适。
壮医基础理论所说的天气主要是指宇宙空间、大自然、阳光、空气、季节以及居于上部的方位等。
壮医所称的地气,主要是指地球的自然地理环境以及方位中属于下部者。
与天气相对,地气在特征上偏指可以感知而且有形的自然物质,如土地以及稻米、果蔬等可提供营养的物质。
壮医的人气主要指人类总体及个体的活动(如衣、食、住、行等)、人的生命活动(生、长、壮、老),是人类一切社会活动和生命活动的总称。
此处的“天”“地”“人”在西方文化中能找到指示意义相同或相似的词,因此宜采用归化策略,采取直译的方法翻译为“heaven”“earth”“human”。
结合上文“气”的译法,“天气”“地气”“人气”则就是采用了异化为主、结合归化的方法,翻译为“heaven qi”“earth qi ”“human qi”。
需要特别注意的是壮医认为在天、地、人三气同步运行的同时,人体本身又是一个小宇宙:人体上部(天气)、下部(地气)、中部(人气)同步运行,彼此交流感应,以维持整个人体生命活动的有序进行。
为了将人体内三气与上文的三气区别开来,翻译时可采取解释性翻译的方法,译为“heaven qi in upper body”“earth qi in lower body”“human qi in middle body”,不过若简译为“upper qi”“lower qi”“middle qi”,则更符合术语精炼的特点。
2.壮医调节系统理论术语的翻译策略及方法壮医认为,天、地、人之间的协调同步运行以及人体上、中、下三部之气的协调平衡,是通过“三道”和“两路”的调节来实现的。
壮医三道两路理论认为,人通过呼吸与天气相通,饮食水谷从嘴巴进入人体,经过新陈代谢的糟粕通过二便排出体外,又与地气相通。
人体上下之间有水谷气运行的通道,而人体与环境的物质、能量、信息交流以及人体自身功能协调,则必须通过两路来调节。
壮医三道两路理论是壮医基础理论的核心内容,气道、谷道、水道、龙路、火路是其核心术语。
(1)“谷道”“气道”“水道”的翻译壮医称食物进入人体体内得以消化吸收的通道为谷道,人与大自然之气相互交换的通道为气道,而人体内水液运行和散布的通道则为水道。
可见,壮医三道中的“道”指的是“通道”,是现实中存在的内容,在英语体系中能找到指示意义相同或相似的词,因此宜采用归化策略,采取直译的方法翻译为“passage”或“channel”。
此处的“谷”虽然在英语中能找到对应词,可以采用归化的策略,但是由于壮医“谷道”中的“谷”不仅仅指谷类,而是泛指一切进入嘴巴的食物,因此不应采用直译法翻译为“grain”,而应该采用意译法,翻译为“food”;同样,?岩健八?道”中的“水”不仅仅指一般意义上的水,还包含其他液体如体液、尿液等,因此不能直译为“water”,而应该翻译为“fluid”。
值得一提的是,“气道”中的“气”在此处指的是呼吸吐纳之气,因此应采用归化策略,直译为“air”。
由此,“谷道”“气道”“水道”可相应译为,“food channel”“air channel”及“fluid channel”。
(2)“龙路”“火路”的翻译龙路与火路是壮医对人体内虽未直接与大自然相通,但却是维持人体生机和反映疾病动态的两条极为重要的内封闭通路的命名。
根据壮族民间的认识,龙是制水的,因而龙路是制约血液在人体内运行的通路,因此也称为龙脉、血脉。
龙路有干线,有网络,遍布全身,循环往来。
火路是体内传感各种信息,以维持人体内外环境之间的平衡协调,以及调节体内生理平衡的通道。
火路同龙路一样,遍布全身,形成网络。
可见,壮医两路中的“路”指的不仅仅是“通道”,更是“系统”“网络”,在英语体系中能找到指示意义相同或相似的词,因此宜采用归化策略,采取意译的方法翻译为“system”或“network”。
壮医“龙路”中的“龙”反映了壮医的部分文化特征,在英语中虽然也能找到相似的词语“dragon”,但是两者不仅在形象上相差甚远,在文化内涵上更是截然不同。
“龙”在中国文化中是吉祥之物,是能兴云降雨的神兽;而“dragon”在英语文化中的却是罪恶的象征。
比如,在圣经故事中,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)就被称为the great dragon。
因此,“龙路”不能采取异化的策略直译为“dragon system”或“dragon network”,而应该采取归化的策略意译为“blood network”。
同样,“火路”中的“火”指的也不是实际生活中的火,而仅仅是指其具有火的触发之性,实质上指的是人体感应系统,含义上更接近于西方医学上的神经系统,因此“火路”宜采用归化策略,采取意译的方法翻译为“nervous system”或“nervous network”。
四、结语壮医术语的翻译实际上是对壮医文化的解释,壮医核心术语的翻译更是对壮医关键概念及核心思想的阐述,对壮医的对外推广以及传播意义重大。
这就要求译者在翻译过程中,对涉及壮医文化属性的内容谨慎对待,把握好归化策略和异化策略的对立统一,既不能为了保留壮医文化特色,过分追求“异化”,导致译文晦涩难懂,也不能为了提高译文的可读性,过分追求“归化”,使英文读者无法真正了解壮医的内涵,不利于壮医的推广和传播。
参考文献:[1]Venuti,Lawrence.The traslator’s Invisibility:History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.[2]张沉香.论异化与归化的动态统一[J].语言与翻译(汉文),2006(4):43-46.基金项目:广西壮族自治区教育厅2017年中青年教师基础能力提升项目“壮医药基本名词术语英译资源数据库构建研究”(项目编号:2017KY0302);广西中医药民族医药2016年科研课题“归化与异化理论指导下的壮医基础理论术语英译研究”(课题编号:GZZC16-25)。