2015年--河海大学研究生英语一-Unit-20---Culture-Shock

2015年--河海大学研究生英语一-Unit-20---Culture-Shock
2015年--河海大学研究生英语一-Unit-20---Culture-Shock

Unit 20 Culture Shock

Culture shock might be called an occupational disease of people who have been suddenly transplanted abroad. Like most ailments, it has its own symptoms and cure.

文化休克或许可以称为是突然移居国外的人的一种职业病。像大多数疾病一样,它有自己的征兆和治疗。

Culture shock is precipitated by the anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols of social intercourse. Those signs or cues include the thousand and one ways in which we orient ourselves to the situation of daily life: when to shake hands and what to say when we meet people, when and how to give tips, how to make purchases, when to accept and when to refuse invitations, when to take statements seriously and when not. These cues, which may be words, gestures, facial expressions, customs, or norms, are acquired by all of us in the course of growing up and are as much a part of our culture as the language we speak or the beliefs we accept. All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of these cues, most of which we do not carry on the level of conscious awareness.

文化休克是突发的由于失去所有我们熟悉的社会交往的标志和象征而导致的焦虑。这些标志或者准则,包括我们调整自己使得适应每天生活环境的许多方式:何时握手,遇到他人说些什么,何时以及如何给小费,如何购物,何时接受或拒绝邀请,何时严肃地做出评论,何时不用。这些准则,可能是语言、手势、面部表情、社会风俗或者规范准则,是在我们在成长的过程中获得的,就像我们所说的语言或接受的信仰一样,成为我们文化的一部分。我们都依靠思想的平和和许多准则的效率,其中大部分不在我们潜意识水平上。

Now when an individual enters a strange culture, all or most of these familiar cues are removed. He or she is like a fish out of water. No matter how broad-minded or full of goodwill you may be, a series of props have knocked from under you, followed by a feeling of frustration and anxiety. People react to the frustration in much the same way. First they reject the environment which causes the discomfort. “The ways of the host country are bad because they made us feel bad.”When foreigners in a strange land get together to grouse about the host country and its people, you can be sure they are suffering from culture shock. Another phase of culture shock is regression. The home environment suddenly assumes a tremendous importance. To the foreigner everything becomes irrationally glorified. All the difficulties and problems are forgotten and only the good things back home are remembered. It usually takes a trip home to bring one back to reality.

当一个人进入到一个陌生的文化时,全部或者大部分这些熟悉的准则消失了。他或者她就像一条离开了水的鱼。不管你有多么的思想开放,抑或多么的友好善良,经历沮丧和焦虑之后,你心底的一系列支柱被敲击。人们对挫折的反应大致相同。首先,他们拒绝带给他不适的环境。“这个国家很坏,因为它让我感觉很坏”。当在一个陌生的地方的外国人,聚在一起抱怨这个国家和它的人民,你可以确信他们正遭受文化休克。文化休克的另一个时期是回归。家庭环境突然假定为具有巨大的重要性。对外国人来说,一切都变成非理性的美化。所有的困

难和问题被遗忘,只记得回家这个美好念头。通常需要回国一趟才能把他带回现实。

Some of the symptoms of culture shock are excessive washing of the hands, excessive concern over drinking water, food dishes, and bedding; fear of physical contact with attendants; the absent-minded stare; a feeling of helplessness and a desire for dependence on long-term residents of one's own nationality; fits of anger over minor frustrations; great concern over minor pains and eruptions of the skin; and finally, that terrible longing to be back home.

文化休克的一些症状是:过度的洗手。过度的关注饮用水、食物、床上用品;恐惧与服务员有身体接触;失神凝望;无助感以及渴望依赖在这里长期居住的同国籍的人;遇到小挫折就引发阵怒;对轻微的疼痛和皮疹太关注;最后一点,极度渴望重返家园。

Individuals differ greatly in the degree in which culture shock affects them. Although not common, there are individuals who cannot live in foreign countries. However, those who have seen people go through culture shock and on to a satisfactory adjustment can discern steps in the process. During the first few weeks most individuals are fascinated by the new. They stay in hotels and associate with nationals who speak their language and are polite and gracious to foreigners. This honeymoon stage may last from a few days or weeks to six months, depending on circumstances. If one is very important, he or she will shown the showplaces, will be pampered and petted, and in a press interview will speak glowingly about goodwill and international friendship.

个人遭受文化休克所带来的影响程度有着很大的不同。虽然不常见,确实有人无法再国外生活。然而,那些看到人们克服文化休克并处于满意的调整,可以将过程分解为几步。在最初的几周里,大部分人着迷于新鲜事物。他们住在旅馆里,和会讲他们语言、对待外国人礼貌而亲切的国民交流。这种蜜月期可能会持续短则几天或几周,多则六个月,视环境而定。如果是一个很重要的人物,他或她会被带到旅游景点,被纵容宽爱,在记者招待会上将热情洋溢地畅谈友好亲善和国际间的友谊。

But this mentality does not normally last if the foreign visitor remains abroad and has seriously to cope with real conditions of life. It is then that the second stage begins, characterized by a hostile and aggressive attitude toward the host country. This hostility evidently grows out of the genuine difficulty which the visitor experiences in the process of adjustment. There are house troubles, transportation troubles, shopping troubles, and the fact that people in the host country are largely indifferent to all these troubles. They help, but they don’t understand your great concern over these difficulties. Therefore, they must be insensitive and unsympathetic to you and your worries. The result,”I just don’t like them.” You become aggressive, you band together with others from your country and criticize the host country, its ways, and its people. But this criticism is not an objective appraisal. Instead of trying to account for the conditions and the historical circumstances which have created them, you talk as if the difficulties you experience are more or less created by the people of the host country for your special discomfort.

但如果外国游客留在外国,认真应对真正的生活环境,这种心态通常不会持续。然后,第二阶段开始了,其特点是对东道国的敌对和攻击性的态度。这种敌意显然产生于游客在调整适应过程中经历的真正困难。有住房问题、交通问题、购物问题,还有事实上东道国的人们往往不会关心这些问题。他们会帮助,但他们不理解你对于这些困难关注。因此,他们肯定对你和你的忧虑表现出麻木与冷漠无情。结果,“我就是不喜欢他们。”你变得咄咄逼人,你与来自祖国的其他人团结起来,批评东道国,它的方式和它的人民。但这种批评不是一个客观的评价。你谈论所说就好像你遭遇的困难或多或少都是由东道国的人民给你带来的的特殊不舒适感,而不是试图解释产生它们的条件和历史环境。

You take refuge in the colony of others from your country which often becomes the fountainhead of emotionally charged labels known as stereotypes, this is a peculiar kind of offensive shorthand which caricatures the host country and its people in a negative manner. The”dollar grasping American” and the “indolent Latin Americans”are samples of mild forms of stereotypes, the second stage of culture shock is in a sense a crisis in the disease. If you come out of it, you stay; if not, you leave before you reach the stage of a nervous breakdown.

你离开祖国来到其他国家的侨民地避难。祖国通常成为人们熟知固定框框的感情上指责标签的源头。以消极的方式将东道国及其人民化成讽刺漫画,这是一种独特的进攻性的速记法。“把握美国的美元”和“懒惰的拉丁美洲人”是固定框框的轻微形式的例子,文化休克的第二阶段在疾病中处于危机感。如果你挺过来了,你留下来;如果没有,在达到紧张崩溃阶段前,你得离开。

If visitors succeed in getting some knowledge of the language and begin to get around by themselves, they are beginning to open the way into the new cultural environment. Visitors still have difficulties but they take a “this is my problem and I have to bear it” attitude. Usually in this stage visitors take a superior attitude to people of the host country. Their sense of humor begins to exert itself. Instead of criticizing, they joke about the people and even crack jokes about their own difficulties. They are now on the way to recovery.

如果游客成功地获得一些语言知识,并开始四处走走,他们就开始打开进入新文化环境之门。游客仍有困难,但他们持有一个“这是我的难题,我必须得去承受”的态度。通常在这个阶段,游客采取一个优越于东道国人民的的态度。他们开始发挥幽默感。不是批评,他们开人们的玩笑,甚至拿他们自己的困难讲笑话。他们现在正在康复中。

In the fourth stage, your adjustment is about as complete as it can be. The visitor now accepts the customs of the country as just another way of living. You operate within the new surroundings without a feeling of anxiety, although there are moments of social strain. Only with a complete grasp of all the cues of social intercourse will this strain disappear. For a long time the individual will understand what the national is saying but is not always sure what the national means. With a complete adjustment you not only accept the good, drinks, habits, and customs, but actually begin to enjoy them. When you go home on leave, you may even take things back with you; and if you leave for good, you generally miss the country and the people to whom you became accustomed.

在第四阶段,你的调整基本上尽可能的完全了。游客现在接受了作为另外一种生活方式的该国风俗。你在新的环境活动而不感觉焦虑,虽然有瞬间的社会压力。只有一个完整的掌握所有的准则的社会交往中,这种压力才会消失。对一个人来说,要花上很长的时间,才会明白国民说的,但不总能确切知道国家的意思。当你完全调整适应了,你不仅接受了吃的、喝的、习惯和风俗,而且事实上开始享受它们。当你休假回国时,你甚至可能带点东西回去;如果你要永远离开,你通常会想念你已经适应了的这个国家和它的人民。

2015年 河海大学研究生英语一 Unit 11 The Iks

Unit 11 The Iks The small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them. 小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。 The message of the book is that the Iks have transformed themselves into an irreversibly disagreeable collection of unattached, brutish creatures, totally selfish and loveless, in response to the dismantling of their traditional culture. Moreover, this is what the rest of us are like in our inner selves, and we will all turn into Iks when the structure of our society comes all unhinged. 书的主旨是说,伊克人已经将自己变成了无药可救的不友善的人渣,是独立的、野兽般的生物,完全的自私无情。这是对他们分崩离析的传统文化所做出的反应。此外,这也是我们内在本性的模样。当我们的社会结构全部瓦解时,我们都将变成伊克人。 The argument rests, of course, on certain assumptions about the core of human beings, and is necessarily speculative. You have to agree in advance that man is fundamentally a bad lot , out for himself alone , displaying such graces as affection and compassion only as learned habits . If you take this view, the story of the Iks can be used to confirm it. These people seem to be living together, clustered in small, dense villages, but they are really solitary, unrelated individuals with no evident use for each other. They talk, but only to make ill-tempered demands and cold refusals. They share nothing. They never sing. They turn the children out to forage as soon as they can walk, and desert the elders to starve whenever they can, and the foraging children snatch food from the mouths of the helpless elders. It is a mean society. 论点当然是建立在对人性的必要的推测性假设的基础上。首先,你得同意人性本恶,所表现出的喜爱和同情的优雅,仅仅是学到的习性,并非与生俱来。如果你持此观点,伊克人的故事就可以用来佐证。这些人表面上生活在一起,群居在小而密集的村庄,但是他们真的是独立的、没有关联的、对别人毫无明显作用的个人。他们聊天,但仅仅是提出坏脾气的要求,做出冷漠的拒绝。他们毫无分享,从不唱歌。他们将刚会走路的孩子赶出去寻找食物,将老人抛弃任由其饿死。觅食的孩子从无助的老者嘴下抢夺食物。这是个卑鄙自私的社会。 They breed without love or even casual regard. They defecate on each other’s doorsteps. They watch their neighbors for signs of misfortune, and only then do they laugh. In the book they do a lot of laughing, having so much bad luck. Several times they even laughed at the anthropologist, who found this especially repellent (one

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

专业学位硕士研究生英语教程Unit-15词汇及课后答案

Unit 15 Aesthetics Word Bank abridge:to make sth. shorter删节,缩略 administer:to manage or direct管理 alienate:to make someone unwilling to give support使疏远 arbitrary:based on personal opinion rather than facts or reason任意的,随意的 assume:to believe sth. to be true without strong proof; to expect假设;假定 blemish:sth. that spoils perfection瑕疵,污点 complexion:the natural color or appearance of the skin, esp. of the face面色;肤色 conceive:to become pregnant with (a child) 孕育 confess:to admit (a fault, crime etc) 承认;坦白 demean:to cause to lose sense of personal pride贬损,降低身份 detriment:the condition of suffering harm or damage损害,伤害 disciple:a follower信徒 disparage:to speak about without respect贬低,轻视 dissect:to cut up so as to study the shape and relationship of the parts, as medical students do 解剖,切开 enchantment: a delightful influence or feeling of delight魅力,着迷 honorable:deserving honor值得尊敬的 inferior:not good or less good in quality or value次的,差的 lamentable:very unsatisfactory令人惋惜的,可叹的 masculine:of or having qualities suitable for a man男性的,阳刚的 narcissism:too great love for one's own abilities or physical appearance自恋,自我陶醉overtone:things that are suggested but not shown or stated clearly含义,弦外之音 pagan:of a person who is not a believer of any of the chief religions of the world异教徒的paradox:a statement that contradicts itself悖论 pedagogy:the practice of teaching or the study of teaching methods教学法,教育学 preen:to dress up打扮 privilege:a special advantage limited to a particular person or group特权,特殊待遇 renounce:to give up (a claim) 声明放弃 scrutiny:a close study or look仔细检查,详审 seductive:very desirable or attractive有魅力的 trivial:of little worth or importance琐碎的,没有价值的 vestige:a sign, mark, track, or other proof that sb. or sth. formerly existed痕迹,残余Phrases and Expressions attribute...to:to believe (sth.) to be the result or work of归因于,认为是…的结果 be wary of:to be careful of谨防,谨慎 deprive...of:to take sth. away from somebody剥夺 distinguish:between to make a difference between区分,区别 identify...with:to share feelings or ideas of others; to consider as similar to与…共鸣;视……为一体

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

Unit 1 Ghosts for T ea ' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.' “十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。 “多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist. 峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 ' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? ' he asked in a hushed whisper.

研究生学位英语29

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸(Answer Sheet)两种,答题时间 为120分钟。 2、请考生用钢笔在Answer Sheet上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在Answer Sheet上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在Answer Sheet中找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写在Answer Sheet 指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题册和答题纸分别 上交监考老师。 Test 29 Part I Situational Conversations (10%) Directions:In this part, there are ten short incomplete dialogues between two speakers, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that most appropriately suits the conversational context and best completes the dialogue.Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single line through the center of the corresponding letter. 1. Robert: How annoying. I can’t figure out a solution to this problem. Can you help me? Anderson: __________. A. How stupid you are. The problem is too easy to disturb me. B. Well, I’m afraid I can’t at the moment. C. You shouldn’t feel annoyed. After all,it’s your own problem. D. OK. Though it’s beyond me, let me try. 2. Speaker A: Excuse me. Could you show me the way to the nearest post office? Speaker B: ________ A. OK. I’d like to go with you. B. Of course. Go down this street and turn le ft. C. Sorry. I’m busy now. Go away. D . No problem. It’s my pleasure to direct you. 3. Customer: I need some aspirin, please, and I'd also like to get this prescription filled.

非英语专业硕士研究生英语学位课程

非英语专业硕士研究生英语学位课程 考试大纲 (试行稿) 《非英语专业硕士研究生英语学位课程考试大纲》(Non English Major Graduate Stu dent English Qualifying Test,简称GET)是根据《非英语专业研究生英语(第一外语)教学大纲(试行稿)》制定的。本大纲规定了硕士生英语学位课程通过考试的内容、形式、时间和计分。考试目的在于考核已修完研究生英语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项要求,以及实际掌握和运用英语的能力。 一、基础英语部分 本考试共有六个部分:听力理解(占15%)、词汇(占10%)、完形填空(占15%)、阅读理解(30%)、翻译(占20%)、写作(占10%)。分两份试卷:试卷一(Paperl)包括前四个部分,共80题;试卷二(Paper2)包括翻译和写作,共3题。全部题目按顺序统一编号。 第一部分听力理解(Part I Listening Comprehension);听力理解部分主要测试考生掌握听力材料中心思想和主要内容的能力,判断对话情景、场合、人物关系、身份和说话人的意图及话语含义的能力。共15题,考试时间为15分钟左右。主要测试考生能否一遍听懂语速为每分钟120个词的对话和短文。本部分共有二节: A节(Section A):共9题,每题为一段对话。问句后有15秒间隙,要求考生从所给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 B节(Section B):共6题,题目或为问句或为未完成的句子,分别安排在2—3篇听力材料之后。要求考生在15秒的间隙中从所给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 第二部分词汇(Part I Vocabulary):词汇部分主要测试考生运用词汇和短语的能力。测试教学大纲的词汇表、词组表及词根词缀表所覆盖的内容。着重测试研究生阶段所学的词和基础词的多种词性及词义搭配、易混词的区别及难词的认知。词汇与词组的比例为7∶3。共20题,分A、B两节,考试为10分钟。 A节(Section A):共10题。每题为一英文句,句中有一词或固定词组下面划有横线,要求从所给的四个选择项中选出该划线词或词组的最佳同义词或最佳释义。 B节(Section B):共10题。每题为一英文句,句子中有一个空白,要求从所给的四个选择项中选出最恰当的词或词组使该句成为逻辑合理、表达正确的英文句。 第三部分完形填空(Part III Cloze Test):主要测试考生在语篇水平上的理解能力和实际运用语言的能力。测试内容可以是句型、结构,也可以是词汇、词组和习惯用语。共15题。考试时间为10分钟。测试的形式是在一篇题材熟悉、难度适中的短文(约200—250词)

Unit-2专业学位硕士研究生英语教程词汇及课后答案

Unit 2 Men V.S. (against) Women男女有别 Word Bank (assist=help) assistance: n. aid帮助,协助; first aid急救 associate (~ A with B= relate A to B): 1) n.a companion (=company伙伴/ 公司; accompany sb. to somewhere); 1)n. a partner合伙人2)v. to connect in the mind or imagination联想; 3)a. 副~ professor副教授 disengage: v. to release (oneself) from an engagement, pledge, or obligation解脱,解放; be oblighed (#forced) to do sth.不得不做某事;be ~in sth.参与某事 (attract<->) distract (->distraction干扰): v. to cause to turn away from the original focus of attention or interest分散,转移 (move->motion/ motion picture=film/ movie) emotionally: adv. related to emotion情绪上地fade: v. to lose strength or vitality (energy)衰退 forgetful: adj. tending or likely (possible) to forget健忘; forgetable<->unforgetable (frict: vt.) friction: n. conflict, as between persons having dissimilar ideas or interests矛盾 Ignore (->ignorant->ignorance): v. to refuse to pay attention to不理睬,忽视 (instinct: n.-> instinctive; a.->) instinctively: adv. relating to, or resulting from instinct本能地 Mars: n. the fourth planet from the sun火星;~ Square战神广场 (mall购物广场#) mull: v. to go over extensively in the mind思虑; (neglegence->neglegeble) neglect: v. to pay little or no attention to忽视,疏忽overwhelm (overcome/ defeat): v. to overpower the thoughts, emotions, or senses (=reason) of 制服,控制 preoccupy: v. to engross the thoughts or mind of使全神贯注,迷住; enable; encourage鼓励(at random=) randomly: adv. of no specific order or pattern随意,任意地 (resent: vt.) resentment: n. anger, bitterness怨恨,愤恨 (lose one’s temper发火->temporary) temporarily: adv. of a short period of time暂时,临时地(tense->) tension: n. a situation or condition of (host<->hstess->hostile->) hostility suspense, or [easy#ease: 1. n./ 2. vt. to ease the pain;make you at ~=make you at home; feel/ be at ease很自在/ 很舒服) uneasiness (unconfortableness/ nervousness)紧张局势 (response: n. respond: vi. ->responsive->) unresponsive: adj. exhibiting a lack of responsiveness迟钝的 [wind: 1. n.->windy; 2. vt. to ~ the clock; 3. vi. ~ road] unwind: v. to make or become relaxed 放松,释放 Venus: n. the second planet from the sun金星 withdraw:v. to retire or retreat撤离,撤退 Phrases and Expressions be associated with: to be connected with与…有关 cope with: to deal with妥善处理,有效地对付 fade into: to disappear into消失于… focus on: to concentrate on聚焦

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.' 十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist. 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse?' he asked in a hushed whisper. 'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place' , I suggested . “您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。 'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It all took place fift y years ago to-day. Let me tell you. His voice seemed to grow deeper and more dramatic. “这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。” 他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。 'For a whole week that lighthouse had been isolated by storms' , he began, 'with terrifying seas s urging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working th ere. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge th e insult to his honour. But thanks to the wise advice of a man they both respected, they apologise d to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentme nt and bitterness remained. and it was feared that the strain of continued isolation and rough we ather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious the consequences would be. “整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。 “咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使

2019年研究生学位英语统考真题

2016年学位课统考真题(A卷) Paper One Part I Listening Comprehension (25 minutes, 20 points) Section A ( 1 point each) 1. A Beauty has advantages and disadvantages. B. Beauty has different meanings to different people. C. Beauty brings attention and opportunities. D. Beauty comes from action and good qualities. 2. A. She is using the book now. B. She may give him a hand. C. She can’t lend him the book. D. She will keep the book for him. 3. A Rachel lives fairly close to her. B Rachel visits her quite often. C Rachel comes here once a month. D Rachel rarely gets to see her. 4. A She forgot about the time change. B She didn’t receive the text message

C Her roommate forgot to give her the message. D Her roommate was too nervous to tell her. 5. A He should have got better grades. B The test was based on lecture material. C She misplaced her textbook. D Small luck plays a big role. 6. A On the 16th of June. B. On the 18th of June. C On the 9th of June. D On the 8th of June. 7. A. Go to sleep. B. Watch the movie later. C Change the channel. D Set the alarm clock. 8. A Wear a formal suit. B Wear casual clothes. C Dress up for the party. D Dress in a costume. 9. A. She likes to drink coffee. B She rarely wakes up early. C She needs tea to feel alert.

关于2016年硕士研究生英语学位课程

关于2016年硕士研究生英语学位课程 水平考试的通知 各有关学院: 根据《云南农业大学非英语专业硕士研究生英语学位课程水平考试 管理办法(试行)》(校办发[2005]45号),学校定于2016 年5月21日(星期六)上午9:00—11:30举行硕士研究生英语学位课程水 平考试。现将有关事项通知如下: 一、考试内容 本考试共有六个部分:听力理解(占20%)、词汇(占10%)、完形填 空(占10%)、阅读理解(占30%)、翻译(占20%)、写作(占10%)。 试卷分两份:试卷一 (Paper 1) 包括前四个部分,共80---90题; 试卷二 (Paper 2) 包括翻译和写作,共三题。 二、考试对象 1. 未通过硕士学位英语水平考试的在校全日制硕士研究生(含全日 制硕士专业学位研究生); 2. 2012级毕业后未通过硕士学位英语水平考试的全日制硕士研究 生。 三、报名程序 1. 网上报名。参加硕士学位英语水平考试的硕士研究生,必须登录 云南农业大学研究生教务管理系统进行网上报名。学生登录研究生教务 管理系统, 点击“学期选课”→“选课申请”→“公共课选课”→“学位英语考试” →“选定”完成报名。网上报名时间为2016年4月23日—5月12日。 2. 请各学院研究生教学秘书通知本院所有未通过硕士学位英语水

平考试的研究生,务必在规定时间报名,逾期教务系统关闭不再受理补报。 四、学位英语免考 1.按照《云南农业大学关于印发研究生第一外语课程学习规定的通知》(校政发[2008]16号),大学英语六级考试成绩达425分及其以上,或研究生招生入学考试成绩在70分以上,可申请免考学位英语水平考试。 2.已提交过学位英语免考申请且获得免考资格的同学不需在网上报名,未提供英语六级证书原件的同学请尽快持证书原件和复印件到培养科审核,否则不予登记成绩。 3.已通过英语六级考试但未办理过学位英语免考手续的同学填写《云南农业大学第一外语免修申请》,于2016年5月12日前持证书原件和复印件到培养科办理免考手续,不需在网上报名。 五、考试地点另行通知。 云南农业大学研究生处 2016年4月19日

学科教学英语全日制教育硕士专业学位研究生

学科教学英语全日制教育硕士专业学位研究生

学科教学(英语)全日制教育硕士专业学位研究生 培养方案(2017年修订) 专业代码:(045108) 一、培养目标 培养高素质的基础教育学校和中等职业技术学校英语专任教师。具体要求为:1.热爱祖国,拥护中国共产党领导。热爱教育事业,教书育人,为人师表,积极进取,勇于创新。 2.掌握现代教育理论,具有良好的知识结构和扎实的专业基础,了解英语学科前沿和发展趋势。 3.具有较强的实践能力,胜任并创造性地开展教育教学工作。 4.具有发现和解决问题、终身学习与发展的意识与能力。 5.能较为熟练地运用一种外国语阅读本专业的外文文献资料。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习年限 学习年限一般为2年。 四、课程设置 课程分为学位基础课、专业必修课、专业选修课和实践教学。总学分不少于38学分。 (一)学位基础课(12学分) 1.政治理论(含教师职业道德教育)(2学分) 2.教育原理(2学分) 3.课程与教学论(2学分) 4.汉语言文学基础(2学分) 5.心理发展与教育(2学分) 6.教育研究方法(2学分) (二)专业必修课(12学分)

1.英语课程与教材研究(2学分) 2.英语教学设计与实施(2学分) 3.外语教育心理学(2学分) 4.教育统计学(2学分) 5.英语教师行动研究与论文写作(2学分) 6.英语语音实践(2学分) (三)专业选修课(6学分) 1.专业理论知识类课程 (1)认知语言学与英语教学(2学分) (2)英语教师发展研究(2学分) (3)语用学与英语教学(2学分) (4)西方文化概况(2学分) (5)翻译理论与实践(2学分) (6)二语习得研究与英语教学(2学分) 2.教学专业技能类课程 (1)现代教育技术(2学分) (2)英语教师口语(2学分) (3)英语写作与教学(2学分) (4)英语阅读与教学(2学分) (5)语言测试学(2学分) (6)高级英语写作(2学分) 3.教育教学管理类课程 (1)英语教学专题研究(2学分) (2)教育政策与法规(1学分) (3)中外教育简史(2学分) (四)实践教学(8学分) 1.校内实训(2学分):包括教学技能训练、微格教学、课例分析等。 校内实训阶段,安排在第2学期进行,校内4周。 每位研究生备课教案和课堂教学各不少于2节,听课不少于10学时,且应作好听

相关文档
最新文档