马克思主义社会科学方法论在旅游翻译中的运用
翻译理论在旅游翻译中的应用

翻译理论在旅游翻译中的应用作者:邓晓燕来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。
由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。
下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。
【关键词】翻译理论旅游翻译应用随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更多的外国游客到中国来。
英语作为一门全球性的语言,在旅游行业中的地位也越来越高,对于中西文化的传承来说,起着重要的桥梁作用。
因此,在旅游过程中,要想让外国游客对中国的特色文化有一个充分的了解,就必须要充分重视景区的标识语翻译工作。
而目前旅游翻译的现状并不乐观,需要引起我们的高度重视。
一、旅游翻译的基本原则1.以目标语读者为中心。
从本质上来看,翻译不仅是一种语言现象,同时也是一种重要的交流形式。
旅游翻译作为一种重要的应用翻译,其自身具有明显的特殊性。
我们之所以要进行旅游翻译,最根本的目的,是要将旅游目的地的信息呈现给外国游客,通过运用科学的翻译技巧,来尽可能的顺应外国游客的审美需求,并吸引其来旅游。
这样一来,就要求翻译的风格和形式,都应当以吸引游客为目的,所以说,在进行实际的翻译过程中,需要翻译人员对目标读者有一个充分的重视,并对其风俗习惯进行综合考量,确保翻译的有效性。
2.坚持中国文化的传播。
从翻译理论的角度分析来看,翻译更多的是一种跨文化的人类交际活动。
在中文旅游资料中,文化信息随处可见,其不仅包含了各种文学作品的引用与文化词汇,还包含了一些成语、诗歌等。
因此,在进行实际的旅游翻译过程中,要求翻译人员应当将其所具有的文化信息进行科学的保留,并在此基础上,通过运用翻译理论,来进行有效的转换。
二、英语翻译的基本理论1.变译理论。
所谓的变译理论,指的就是通过大量的变译实践概括出来的,能够将变译的规律与本质反映出来的科学原理。
论马克思主义社会科学方法论在语言学中的应用

论马克思主义社会科学方法论在语言学中的应用1. 引言1.1 马克思主义社会科学方法论在语言学中的重要性马克思主义社会科学方法论在语言学中的重要性体现在其深刻的理论基础和独特的研究方法上。
马克思主义提供了一种以社会实践为基础的整体观,强调语言作为人类社会活动的产物,反映了社会现实和人类思维的发展过程。
马克思主义社会科学方法论在语言学研究中强调了语言与社会、思维、文化的密切联系,揭示了语言演变的历史背景和社会环境,为解读语言现象提供了丰富的理论支持。
马克思主义社会科学方法论在语言学研究中的重要性还体现在其独特的辩证唯物主义和历史唯物主义思想中。
辩证唯物主义强调事物的统一、斗争和发展规律,适用于语言现象的解释和分析,使研究者能够辨别语言中的矛盾和发展趋势。
历史唯物主义则着重于社会历史的演进和影响,为研究语言演变提供了重要的视角和方法,帮助揭示语言发展的内在动力和规律。
马克思主义社会科学方法论在语言学中的重要性不仅在于提供了独特的理论视角和方法工具,更在于其对语言学研究的深刻启示和意义,为我们深入探讨语言与社会、思维、历史等方面的关系提供了丰富的思想资源和研究路径。
2. 正文2.1 马克思主义社会科学方法论的基本原理马克思主义认为历史是一个辩证发展的过程,反映了生产力和生产关系的矛盾运动。
在语言学研究中,我们也可以通过历史演变的角度来分析语言的发展和变化,揭示语言现象背后的社会经济因素。
马克思主义强调唯物主义和辩证法的观点,即把握事物的本质和发展规律性,以及矛盾的普遍性和相互作用性。
在语言学研究中,我们可以通过这种方法来分析语言系统的内在结构和演变规律,揭示语言符号的意义和功能。
马克思主义社会科学方法论还注重实证分析和结构主义方法的结合,即通过对具体语言数据的观察和分析,揭示语言系统的结构和规律。
这种方法可以帮助我们更深入地理解语言现象和解释语言变化。
马克思主义社会科学方法论的基本原理为语言学研究提供了新的视角和方法,帮助我们更好地理解语言的本质和功能,揭示语言演变的规律,并为解决语言学领域面临的问题提供重要启示。
功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用近年来,随着社会的日益发展和经济的飞速发展,旅游业的发展也比以往任何时候都要迅猛,同时旅游翻译也变得越来越重要。
作为一种文化内涵和文化交流的重要桥梁,旅游翻译具有重要的社会意义,它起着越来越重要的作用,并在极大程度上推动了文化交流和文化融合。
本文旨在通过探讨功能翻译理论在旅游翻译过程中的运用,总结出相应的研究成果,从而对未来的翻译研究做出有价值的贡献。
一、功能翻译理论概述旅游翻译属于功能翻译理论的范畴,是一种旨在传达原始话语消息的非正式翻译,其主要目的是为了满足读者或接收者的语言需求,帮助他们理解源文语言的含义,并确保转换的文本具有完整的语言形式、准确的涵义与准确的语义表达,从而满足接收者的语言需要。
功能翻译理论是近年来相关学者研究的重要翻译理论之一,它在理论指导下指出,翻译不仅仅是一种简单的文字替换,而是综合考虑全部跨文化信息传递的整个过程,以及其对源文本和目标文本文化背景的深刻理解,通过合理灵活地安排翻译策略,建构出一种在文化传输过程中有意义的译本,从而传达准确的语义和文化内涵。
二、功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游翻译是功能翻译,它的目的是在不同文化之间传达信息,满足接受者的语言需要。
旅游翻译通常包括旅游景点介绍、旅游服务介绍、旅游设施介绍、旅游攻略介绍等。
针对不同的译文,功能翻译理论提出了一系列具体的翻译策略,以满足译者在翻译过程中的实际需要。
首先,功能翻译理论认为翻译要做到插入文化,插入文化是指在翻译旅游描述时对源语文化信息进行翻译,而不是只翻译文本本身,这样可以更好地捕捉文本中的文化内涵,从而传达准确的信息。
其次,功能翻译理论认为要进行文体调整,文体调整是指根据接收读者的文化背景,将原文中的语言特征翻译成接收者所理解的语言特征,例如将古老而复杂的句式简化,使文体更容易理解。
再次,功能翻译理论认为要进行语言调整,语言调整是指调整语言方式,以保持源文本中隐含的语义和原文表达,例如将原文构词结构翻译成目标语言中的构词结构,使译文具有更高的准确性和流畅度。
马克思主义社会科学方法论对音乐文献翻译的启示

马克思主义社会科学方法论对音乐文献翻译的启示作者:冯婷来源:《青年时代》2020年第18期摘要:马克思主义社会科学方法论作為先进的、科学的、开放的方法论,可为提供人们正确的社会实践指导。
音乐文献翻译作为提高我国文化软实力的强有力手段,应汲取马克思主义社会科学方法论的养分,加速我国音乐事业的发展。
本文结合音乐文献编译,主要分析研究了以实践为基础的研究方法、社会矛盾研究方法、社会主体研究方法,由此得出了一些对音乐文献翻译实践的启迪与意见。
关键词:马克思主义;社会科学方法论;音乐;翻译一、引言马克思主义社会科学方法论以历史唯物主义为核心,其研究方法包括以实践为基础的研究方法、社会系统研究方法、社会矛盾研究方法、社会主体研究方法、社会过程研究方法、社会认知与评价方法、社会历史研究方法等。
与其他社会科学方法论和普通历史唯物主义不同,马克思主义社会科学方法论更具有针对性,可以对社会、政治、经济、文化、教育等领域的具体问题进行具体分析,是一种科学、开放的方法论。
近些年,我国经济实力与综合国力稳步增强,所掌握的国际话语权逐步提升,越来越多的国家开始关注中国声音。
此时,如何既能顺应全球文化一体化的趋势,又能增强我国文化软实力便显得尤为重要。
在我国丰富多彩的文化中,音乐拥有其悠久的历史与独特的魅力,值得世界聆听。
但是,当代文化更新迅速的趋势愈演愈烈,我国传统音乐若要保持长青,就需取外来音乐思想之精华加以结合,推陈出新。
在此过程中,必不可少翻译这一媒介。
我国音乐文献翻译要做到弘扬与传承中华文化,需要进步的理论进行领导——在马克思主义社会科学方法论的指引下寻找方向。
二、以实践为基础的研究方法马克思主义社会科学方法论认为,实践可以满足人的自身需要,解决外部世界矛盾的需求,是人的物质性活动,是人的存在方式[1],也是一切物质生产、科学研究的基础。
通过实践,人既可对客观环境进行改造,也可对主观认识产生改变。
马克思主义强调,实践过程中须有强烈的问题意识,明白实践与理论的重要性。
功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游是一项复杂的活动,包括许多文化、社会和政治方面的影响,而翻译是它的一个重要组成部分。
从语言学的角度看,旅游翻译是一种特殊的文本翻译,其目的是将原文本用更具有吸引力的方式传达给不同语言背景的用户。
为了实现这一目标,旅游翻译需要遵循一定的原则和策略,以更好地实现目标。
功能翻译理论是一门学科,它研究翻译的语言和文本功能。
功能翻译理论的核心观点是:翻译应该重视语言和文本的功能,而不仅仅是词汇和语法的翻译。
例如,功能翻译理论在翻译过程中认为文本表达的意义不仅仅是语言形式本身,而是针对读者或目标文化,以表达某种文化背景的信息。
因此,翻译应该有意识地尝试去理解和表达原文中的“文化”的意思,而不是简单地将它们翻译成相应的句子。
旅游文本具有复杂的文化背景和特殊的语言特征,这些都是其传达信息的重要标志。
因此,采用功能翻译理论可以帮助旅游文本的翻译更具有吸引力和准确性。
首先,翻译者需要了解源语言文本的含义,并理解该信息可能在目标语言文本中表达出来的方式。
一旦找出了最佳的表达方式,翻译者就可以开始翻译。
有时,可能需要适当地调整原文的逻辑和语义以符合新文本的表达,但最重要的是要尽量保持原文本的文化含义。
此外,采用功能翻译理论可以更好地把握那些表达旅游相关语句的重要规则,如视点、时态和语态的变化。
例如,在翻译旅游景点的介绍时,“欢迎”可以用“come, enjoy, explore”来表达,而在翻译交通指南时,“抵达”可以用“arrive, reach, get to”来表达。
此外,功能翻译理论提供了有关翻译的准则,即翻译应该尽量保持原文本和目标文本的一致性,并尊重文化差异。
在翻译中,翻译者可以在保持文化信息一致性的前提下,做出适当的更改,以保证原文和目标文本在语言上的一致性。
举个例子,如果在中文源文本中出现了某个有特殊文化背景的词语,那么在翻译成英文文本时,翻译者可以尝试将这个词语翻译成英文中有相似文化含义的词,以使原文和译文在文化上保持一致。
目的论视角下旅游文本的汉译

目的论视角下旅游文本的汉译刘俊娟功能派目的论认为,译文应达到的预期目的决定翻译策略和翻译方法。
为了在译文中实现旅游文本的旅游宣传功能,本文从目的论视角出发,通过综合运用分析法、例举法等方法,对旅游文本文本的汉译进行了分析。
在目的原则、连贯原则、忠实原则三大目的论原则的指导下,本文对直译、增译、省译等汉译方法在具体实践中的应用进行了深入探讨。
1 目的论(Skopos Theory)的核心概念和原则费米尔(Hans J. Vermeer)的目的论是德国功能派翻译理论的奠基理论。
“Skopos”是希腊语,意思是“目的”。
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。
费米尔认为翻译是一种转换,也是一种人类行为,由于任何行为都有一定的目标或目的,所以翻译是一种目的性行为。
此外,费米尔还认为由于行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的风俗和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。
费米尔的目的论有三项原则:目的、连贯、忠实。
其中目的法则是所有翻译遵循的首要法则,这个目的有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而釆用按其结构直译的方法)。
本文所指的翻译目的,是指译文的交际目的,也是对目的法则最常见的解释。
由于翻译目的在很大程度上受目标文本接受者(读者/听众)及其所处的环境和文化背景制约,所以译者必须对翻译目的了然于心,才能做好翻译工作。
2 目的论对旅游文本翻译的启示基于实践证明,“目的论”对应用型翻译具有很强的指导作用,为旅游文本文本翻译中的诸多元素,如“译者的视野”、“源语文本作者的原始意图”、“特定读者群的理解”以及“原文及译入语的语境”,赋予了新的涵义,给诸多从事旅游文本文本翻译的译者很多启示,也提供了恰当、合理的翻译策略的理论依据。
①在进行旅游文本文本的翻译过程中,译者应将注意力更多地放在源语文本作者的原始意图和特定读者群对目的语文本的理解上,将译文的社会效应和交际功能作为翻译工作的指导思想和首要目的。
旅游城市景点翻译的顺应论诠释
旅游城市景点翻译的顺应论诠释近几年来,旅游业的高速发展,使得越来越多的游客开始前往国外的旅游城市。
当游客走到旅游城市的景点时,一个重要的问题面临着他们:需要对旅游城市的景点进行翻译才能更好的享受旅游的乐趣。
对于游客来说,如何正确地理解景点名称和文字内容是非常重要的。
因此,旅游城市景点翻译的论诠释是一个重要的研究课题。
旅游城市景点翻译的主要内容有三个方面,即形态、功能和社会文化意义。
首先,旅游城市景点的形态是通过翻译来理解的。
例如,许多城市的景点名称可能带有宗教意义,而为了更好地理解它,需要对其进行翻译。
其次,旅游城市景点的功能可以通过翻译来体现。
例如,许多旅游城市景点都有其独特的功能,如历史、文化、风景等。
最后,旅游城市景点的社会文化意义也可以通过翻译来体现。
例如,很多旅游城市景点有着数百年的历史,可以反映出一个城市的历史变化。
从技术上讲,旅游城市景点翻译的主要任务是实现准确的理解水平。
为了实现这一目标,重要的是以最精准的方式将景点的文字内容和其他相关内容用本地语言翻译出来,以便让游客更快、更全面地理解景点。
此外,还有许多其他方面可以提高旅游城市景点翻译的质量。
例如,在翻译时应考虑景点的历史、文化和社会环境等背景,以便更好地理解和描述景点;同时应注意把握景点描述的语义,以保证翻译的准确性。
最后,旅游城市景点翻译的作用也不可忽视。
翻译的正确使用可以让游客更深刻地理解景点,从而更充分地享受旅游的乐趣。
同时,中国的旅游业正在得到越来越多的国外游客,翻译也可以帮助中国游客更好地了解海外景点。
因此,翻译旅游城市景点不仅可以促进本地游客的旅游体验,还可以更好地向外国人展示中国的旅游景点。
综上所述,旅游城市景点翻译的论诠释涉及三个重要方面:形态、功能和社会文化意义。
它的重要性不容忽视,通过正确的翻译可以让游客更充分地理解景点,并增强旅游的乐趣。
此外,翻译也是一项重要的媒介,可以帮助游客更好地了解海外景点,同时也是一种有效的促进中国旅游业发展的方式。
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用(1)
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用随着旅游行业的发展,旅游景点已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
随之而来的是对旅游景点的翻译需求,因此,如何进行旅游景点的翻译成为了一个具有挑战性的问题。
功能翻译理论是一种翻译理论,主要强调“功能性”的翻译需要满足源语言和目标语言的语言差异和文化差异等方面的要求,旅游景点翻译也不例外。
在翻译旅游景点时,需要考虑的因素很多,如目标受众、目的地文化特色、翻译策略等等。
一、目标受众在旅游景点翻译中,目标受众是最重要的因素之一。
舒迪卡曾提出,“翻译应当以目标读者为依据来规定语言”,这可以用于旅游景点翻译。
目标受众的不同,决定了翻译的风格、语言、词汇等等。
例如,在翻译旅游景点介绍时,如果目标受众主要是外籍游客,那么翻译要注重简洁清晰、语言通俗易懂。
考虑到目标受众可能不熟悉当地的历史文化背景,因此在翻译时需要加入一定的背景知识,以帮助他们更好地理解当地的文化内涵。
二、目的地文化特色旅游景点的翻译需要根据目的地文化特色进行翻译,以便更好地展现当地的文化魅力。
根据中西方文化的差异,翻译策略也应该有所不同。
在翻译旅游景点时,在美洲国家,翻译可以强调“个性化”和“创新”,使用丰富的颜色、形状等形象化的词语,以赋予景区更多的特点和个性化的魅力。
在中国,由于历史和文化传承悠久,应该着重强调历史文化的沉淀和文物的独特性。
三、翻译策略翻译策略是旅游景点翻译中必不可少的一部分,它直接关系到翻译的效果。
对于旅游景点的翻译,可以采取逐句翻译、主题翻译、概括翻译等不同的翻译策略。
逐句翻译是最常用的翻译策略之一。
这种翻译方法通常适用于一些名词解释、标志翻译、数字翻译等短语。
逐句翻译的优点是准确性强,符合语言和文化规范。
但缺点是翻译结果往往过于生硬,在多数情况下不如主题翻译等方法。
主题翻译则以全文语境为依据进行翻译,将整个文章、景点介绍的意义和原意展现出来。
该方法可以使游客更好地理解景点的有趣之处、美好之处,从而让游客获得更好的旅游体验。
奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用
Ont eAp l a ino e Tr n lt nTh o iso d n wm a k i Tr n lt g o pi t f h a sa i e r fNiaa d Ne h c o t o e r a sa i f n n
To im t i s ur s Ma er al
YANG an q n RAO i — i Sh - i g Ja l n
( u a g n esy G i n , uzo 5 0 1 G i n i ri , uy gG i u 5 0 0 ) y U v t a h
Ab t c : o r m pc l r s— u t rl o s r t T u s i at ia o s c l a mmu iaiea t i . i ed v lp n f o rs n w d y , h a s t n a i s y c u c n c t ci t W t t e eo me t u m o a a s t et n l i v vy hh ot i r ao
21 0 0年 3月
黔 西南 民族 师范 高等 专科 学校 学报 、
Mac .2 1 rh 0 0
第 l 期
Jnnl o Suh et G i o T ahr’ C lg fr N tnlis ora f otw s uz u h eces oe a h n s ut r r i eya dp o t tr ain l o p e d C ie ec l e mo ew d l n r moei e n t a mmu i ain b t r u n o c n c t et . o e
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用随着旅游业的不断发展,翻译在旅游行业中的重要性也越来越凸显。
旅游景点翻译是指将旅游景点的相关信息翻译成目标语言,便于国外游客了解和参观。
因此,在旅游景点翻译中,需要应用功能翻译理论和技巧,以实现信息的准确传达和有效交流。
一、功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用功能翻译理论是指在翻译过程中,根据特定的功能要求,将源语言的信息转换为目标语言的信息。
在旅游景点翻译中,必须根据游客对旅游景点的不同需求,选择适当的翻译策略,使游客能够快速、准确地获取所需信息。
以下是几种常见的功能翻译理论在旅游景点翻译中的应用。
1.情境翻译情境翻译是指在特定的语境中进行翻译,以确保目标受众能够理解翻译内容。
旅游景点翻译需要结合实际情况和游客语言能力,采用简单易懂的表达方式来传递信息。
比如,在景点简介中,可以使用易懂的句式和典型的景点图片来帮助游客理解景点特色,并配有简单的引导语,例如:“您可以从这里看到……”这样,游客就能够更好地感受景点的氛围和特色。
2.目的导向翻译目的导向翻译是指在翻译过程中,根据目标受众的需求和期望,调整信息的组织和表达方式。
在旅游景点翻译中,游客的需求包括景点介绍、游览路线、餐饮住宿等信息。
因此,在翻译过程中,应根据游客需求、时间和人数等情况,编写游览路线和餐饮住宿等详细信息。
3.信息本位翻译信息本位翻译是指翻译过程中,根据源语言的信息,整合并重新表达目标语言的信息。
“不轻易缩略、不越俎代庖、不断裂原意”是信息本位翻译的基本原则。
在旅游景点翻译中,应当保留源语言中具有文化特色和历史背景的内容,并适当诠释和解释。
例如,在翻译介绍中国历史遗迹的景点中,需要注重语言艺术和文化背景等方面的表达,让游客感受到中国历史文化的底蕴。
二、技巧在旅游景点翻译中的应用技巧是指在实践中经验累积而形成的经验总结和应用方式。
在旅游景点翻译中,需要熟练掌握一些技巧,以提高翻译质量。
1.注意准确译名景点名称、路线名称、地图名称等信息,需要在翻译中准确地表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录 摘要 .................................................... 2 1.马克思主义社会科学方法论 .............................. 3 1.1 马克思社会科学方法论基础 ..................................................... 3 1.2 马克思社会科学方法论主要内容 ............................................. 3 1.3 马克思社会科学方法论特点 ..................................................... 4 1.4 马克思主义社会科学方法论基本原则 ....................................... 4 2. 旅游翻译 ............................................. 6 2.1 迎合读者审美期待 ....................................................................... 6 2.2顺从译文文体规约 ........................................................................ 7 2.3 注重译文读者效应 ....................................................................... 8 3. 旅游翻译中体现的马克思主义社会科学方法论 .............. 9 4.总结 ................................................. 10 参考文献 ............................................... 11 摘要 作为翻译理论与实践方向的研究生,学习研究的重点在于将翻译理论和实践结合在一起。本文以马克思社会科学方法论为基础,来分析具体的旅游翻译中所体现的社会科学方法论的原则和特点,从而反过来更好的指导旅游翻译实践。
关键词:旅游翻译,马克思社会科学方法论 马克思主义社会科学方法论以唯物史观为基础,从经验事实出发,以科学抽象为手段,概括出理性具体,它是人类社会认识逻辑发展的必然产物,其在学术界有广泛的应用价值和学术意义。 1.马克思主义社会科学方法论 马克思主义社会科学方法论指的是由马克思主义经典作家马克思恩格斯所创立的,关于社会科学研究的基本方法论,这个基本方法论主要体现在马克思主义的唯物史观之中。 1.1 马克思社会科学方法论基础 马克思社会科学方法论的基础是唯物史观。唯物史观理论创立于19世纪中期,以1845-1846年《德意志意识形态》的写作为标志。 唯物史观的独特贡献在于,论证了人类物质资料的生产和再生产是社会发展的前提和基础。“物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。”这一历史理论不过是把人们的思想从神圣的天国拉回到粗糙的尘世,使种种抽象的思辨和神秘的理论归于平常,归于生活。 1.2 马克思社会科学方法论主要内容 马克思主义的辩证唯物主义和历史唯物主义既是其世界观,又是其方法论。在此基础上,具体化为从实践出发的方法、社会系统研究方法、社会矛盾分析方法、社会主体研究方法、社会过程研究方法、社会认识与评价方法、世界历史的研究方法等等,除此之外,还有逻辑和历史一致的方法、归纳与演绎的方法、分析与综合的方法、抽象 与具体的方法、主客相统一的辩证方法、历史合力的研究方法、“人本”和“物本”相统一的方法等。马克思主义的社会科学方法论是一个创造性的开放体系,人类在社会认识和社会实践中所创造的一切合理的方法,马克思主义都应该在积极地予以借鉴和吸收。 1.3 马克思社会科学方法论特点 马克思主义社会科学方法论的特点是其实践性。 首先,它强调历史研究的出发点是“现实的人”。 所谓“现实的人”,是指“现实的个人,是他们的活动和他们的物质生活条件”,“也就是说,这些个人是从事活动的,进行物质生产的,因而是在一定的物质的、不受他们任意支配的界限、前提和条件下活动着的。” 其次,它强调在实践的基础上从主体和客体相结合的维度去考察对象。 “从前一切唯物主义(包括费尔巴哈的唯物主义)的主要缺点是:对对象、现实、感性,只是从客体的或者直观的形式去理解,而不是把它们当做人的感性活动,当做实践去理解,不是从主体方面去理解。” 再次,它强调“社会生活在本质上是实践的。” 最后,它强调“旧唯物主义的立脚点是„市民‟社会;新唯物主义的立脚点则是人类社会或社会化了的人类。” 1.4 马克思主义社会科学方法论基本原则 贯彻在马克思主义社会科学方法论中的基本原则包括如下几点: 第一,客观性原则。按照人类社会的本来面目来认识和理解人类历史,这是任何社会科学方法论的首要的前提。尽管我们永远不可能把握纯而又纯的社会客体,但是,客观性的要求却是绝对必须的。 在社会历史领域,坚持客观性的原则,就要求我们始终坚持认识论的实践标准、历史观的生产力标准和价值观的人民利益标准。 第二,主体性原则。要求我们:1、 要注重从主体的维度去观察社会客体;2、要注重把真理原则和价值原则结合起来;3、要注重坚持群众史观,反对英雄史观。 第三,整体性原则,也称系统性原则。系统性原则要求我们从系统的观点来观察人与自然的关系,处理好人与自然的和谐关系。系统性原则要求我们从系统的观点来看待人个与社会的关系,坚持集体主义的精神。系统性原则要求我们局部和整体的关系,树立全局性的观念。 第四,具体性原则。 具体地分析具体情况,是马克思主义的活的灵魂。这是因为,真理是具体的,而不是抽象的,因此,一切要以时间、地点和条件为转移,离开了一定的时空条件,我们就无法作出正确的判断。 第五,发展性原则。这就要求我们用运动、变化和发展的观点去观察和分析问题,反对用静止和孤立的观点去观察和分析问题。在认识社会现象的时候,要善于从合理性中发现不合理性,从不合理性发现合理性。“辩证法要本质上是批判的和革命的”,批判性是发展性原则的必然要求。 2. 旅游翻译 旅游文本是一种大众化的通俗读物,其服务对象均为普通游客,其目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等旅游方面的知识。它主要有两个作用,一是传递信息,二是诱导行动。因此,严格地说,旅游资料是一种“信息型”(informative)+“诱导型”(appellative)功能文本。可以说,有效传递旅游信息是前提,诱导游客积极参与旅游活动是目的。 体现在翻译上,就要求译文必须顺应译语文体规约和文化规范,为译文读者提供明确清楚的旅游信息的同时,还要迎合他们的阅读习惯和审美情趣,让他们喜闻乐见而乐于接受。但是,由于汉、英旅游文体行文风格上的差异和文化背景的不同,要想译文有效传递旅游信息并感染受众,译者必须深谙两者之间的转换之术,熟悉各自不同的通用文体规约和文化规范,熟悉各自读者喜闻乐见的形式,善于分析,抓住实质,针对读者心理,有的放矢地用准确、自然、通俗的语言正确传递原文信息,达到诱导读者参与旅游行动的目的。 2.1 迎合读者审美期待 旅游文本作为公共宣传品,其目的就是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,考虑译语文化环境,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,并采用恰当的语言形式在译文中予以表达。众所周知,汉、英民族在语言审美方式上存在着巨大的差异,“从传统看,特别是与中国传统 美学比较,西方美学并不注重语言审美,中国美学思想中的辞章美学命题(如意与象、神与形、文与质、虚与实、雅与俗以及意境论、风格论、章法论、修辞论等等)在西方美学中一概缺如。这大抵是由于西方语言不是什么很感性的语言,讲求‘语法逻辑’,与汉语比较差异极大”(刘宓庆,2005:57),因而,“西方译论与美学分离而诉求于语言学”也就“绝不是什么偶然现象”了(ibid: 58)。体现在写作美学上,主要表现为汉语(现代汉语)行文华丽,重主观抒发;英语用词简约,重逻辑理性;汉语常靠辞藻的渲染来加强语气,英语则多靠上下文结构的照应来深化语义,形成了两种截然不同的写作风格。在这种语言环境的长期熏陶下,汉、英语读者各自养成了不同的阅读心理和欣赏习惯,形成了各自不同的喜闻乐见的语言形式。因此,汉语的一些所谓“美文”相对英语读者而言,很可能就是一种华而不实的卖弄(excessively baroque);同样,英语中一些精美地道的语言表达,相对汉语读者而言,也可能会觉过于平白而缺乏美感,缺乏他们所喜爱的“诗情画意”。 2.2顺从译文文体规约 由于文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约着他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,也造就了各自独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式,形成了各自不同的写作风格和“体裁规约”(genre conventions)。对此,诺德指出:“体裁规约是交际活动标准化的结果。既然某些多少具有同一(或多种)功