藏象学说的翻译问题
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨一、引言藏汉语言文学翻译是一项较为复杂的工作,其中存在着诸多表达问题。
这些问题不仅仅涉及到语言层面,更关乎文化、历史、宗教等多个方面的因素。
本文将探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,以期为相关研究和实践工作提供一些参考和思路。
二、译语的选择在进行藏汉语言文学翻译时,译语的选择是一个至关重要的问题。
不同的语言文化背景下,同一现象、概念或者事物可能有着截然不同的表达方式。
在这种情况下,翻译人员需要根据具体的语境和背景信息,进行合适的选择。
藏汉语言中有一种特有的文学体裁,称为“格萨尔”,而汉语中并没有完全相对应的概念。
翻译者在翻译这类文学作品时,需要考虑如何向汉语读者介绍和解释这一概念,以使其能够更好地理解和欣赏藏族文学的独特魅力。
同样的,在涉及历史、宗教、民俗等方面的表达中,译语的选择也是一个非常关键的问题。
这些方面的文化现象和概念,在藏汉两种语言文化中可能有着不同的表达方式,因此需要翻译人员根据具体的语境,进行灵活的选择和调整。
三、语法和句式在藏汉语言文学翻译中,语法和句式也是一个非常重要的问题。
不同的语言有着不同的语法结构和句式特点,这就导致了在翻译过程中可能出现的语法不匹配、句式不协调等问题。
在藏语中,修饰成份通常位于被修饰成份的前面,而在汉语中则通常是相反的。
这就需要翻译人员在进行翻译时,进行适当的调整和变换,以使得目标语言的表达更加贴近原文的意思和表达方式。
在句式方面,不同文化语境中的句式结构也可能存在着较大的差异。
在处理这些问题时,翻译人员需要根据具体的语境和背景信息,进行适当的调整和变化,以使得目标语言的表达更加贴近原文的风格和特点。
四、文化背景和历史传统在藏汉语言文学翻译中,文化背景和历史传统往往也是一个比较困难的问题。
不同的文化和历史传统背景下,人们对于同一事物、现象和概念通常会有着不同的认知和理解。
在进行翻译时,翻译人员需要考虑如何将源语言文学作品中所包含的文化和历史元素,有效地转化为目标语言所对应的文化和历史元素。
中医学基础课件-藏象学说

38
心的解剖位置(血肉之心)
位于胸腔, 两肺之间, 略偏于左,
外应虚里。
虚里---左乳下心尖搏动处,
2021/6/16又名胃之大络
39
心的形态结构
心脏尖圆,形似未开的倒垂莲 蕊,色红,中有孔窍,外有心 包围护,稍大于本人的拳头。
2021/6/16
它的1/3在胸正中线右 侧,2/3在左侧,相当 于第二至第五肋间。
心气充沛,推动 血流脉中,则心得 血之濡养;养心之 血充足则心气充沛, 二者相辅相成,协 调共济,共同维持 心脏的正常搏动。
2021/6/16
51
2021/6/16
脉 道 通 利 的 重要 性
脉之营养和动力
来自于心之气血阴 阳的充盛协调。血 液之所以能在脉中 沿着一定的轨道和 方向循行,是与脉 对血的约束和促进 有密切关系的.。
2021/6/16
察
取
整
外
象
体
知
类
观
内
比
察
认识了内脏的某些功能
古代解剖知识
藏 象 学 说 的 形 成
12
三、藏象学说的特点
主要
以五脏为中心的整体观,主要体现 在以五脏为中心的人体自身整体性及 五脏与自然环境的同一性两方面
见绪论
2021/6/16
13
五脏为中心的整 体观 体现:
2021/6/16
14
心气充沛
(阴阳协调)
血液充盈 脉道通利
是保持血液正常运行的最基本条件 ( 其中心气起主导 作用)
2021/6/16
49
心脏是血液循环的动力器官,它推动血液在脉管内按一定方向 流动,从而运行周身,不仅自身得养,保障主血脉、神志、舌等 功能正常进行, 同时, 对维持全身各脏腑组织器官的正常生理活 动起着关键的作用。
中医英语术语翻译重点

中医英语术语翻译重点Last revision on 21 December 2020中医英语术语翻译重点天人相应Correspondence of human body and natural environment辨证论治treatment based onsyndrome differentiation针灸acupuncture and moxibustion寒凉药物herbs cold and cool in nature滋阴降火nourishing yin and reducing fire整体观念concept of holism开窍(of the five zang-organs) open into生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease异病同治same therapeutic method used to treating different diseases从阴引阳drawing yang from yin阴平阳秘balance of yin and yang寒极生热extreme cold generating heat热极生寒 extreme heat gernerating cold病机总纲general rule of pathogenesis祛风散寒eliminating wind and dispersing cold实则泻之treating excess syndromes with reduction虚寒证deficiency cold syndrome实热症 excess heat syndrome潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind补其不足 supplement insufficiency泻其有余 reduce excess五行学说the theory of five elements木曰曲直wood characterized by bending and straightening火曰炎上fire characterized by flaring up土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping金曰从革metal characterized by clearing and changing水曰润下water characterized by moistening and descending母病及子illness of mother viscera affecting the child one子病及母illness of child viscera affecting the mother one相乘相侮over restriction and counter-restriction心火亢盛exuberant fire in the heart肾阳式 of kidney yang平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach水火不济between water and fire奇恒之腑extraordinary fu-organs藏象学说the theory of visceral manifestation藏而不泻storage without discharge泻而不藏discharge without storage形体诸窍physical build and various orifices其华在面the luster manifesting upon the face满而不实 full but not to be solid实而不满solid but not to be full心主血脉heart governing blood and vessels肺司呼吸lung controlling breathing脾主运化spleen governing transportation and transformation肝主疏泄liver controlling conveyance and dispersion肾主藏精kidney governing storing essence面色无华lusterless complexion汗血同源sweat and blood sharing the same origin升降出入ascending, descending, going out and going in宣发肃降dispersion, purification and descent后天之本acquired base of life肝气逆上upward adverse flow of liver qi先天之精innate essence奇恒之腑extraordinary fu-organs孤俯isolated fu-organ腐熟水谷digest water and food七冲门the seven important portals胆主决断The gallbladder is responsible for making judgment泌别清浊separating the lucid from the turbid大肠主津The large intestine governs thin body fluid小肠主液The small intestine governs thick body fluid先天禀赋innateness温养腑脏warming and nourishing the viscera津血同源body fluid and blood sharing the same origin气为血帅,血为气母Qi commands the blood and the blood carries qi. 益气固脱nourishing qi to stop collapse奇经八脉eight extraordinary vessels十二经筋tendons of the twelve regular meridians舒经活络soothing meridians and activating collaterals刺络拔罐collateral pricking and cupping therapy腠理闭塞stagnation of interstitial space湿邪困脾pathogenic dampness obstructing the spleen外感六淫six excesses pathogenic factors饮食劳倦mproper diet and overstrain阳常有余,阴常不足Yang is usually excessive while yin is frequently deficient.四大经典Four GreatClassic:Huangdi s Canon of Medicine黄帝内经Classic of Difficulties难经Shennong s Classic of Materia Medica神农本草经Rreatise on Cold Damage and Miscellaneous Diseases伤寒杂病论四气four properties:cold,,hot,warm,cool五味five flavors:sour,bitter,sweet,pungent,salty(中药)七情seven conditions of ingredients in prescriptionsSingle effect,mutual reinforcement,mutual assistance,mutual restraint,mutual inhibition,mutual antagonism,mutual suppression寒凉派Liu Wansu-School of Cold and Cool攻下派Zhang Congzheng-School of Purgation补土派Li Gao-School of Reinforcing the Earth滋阴派Zhu Zhenheng-School of Nourishing Yin辛温中药herbs pungent in taste and warm in nature辛凉中药herbs pungent in taste and cool in narure向日为阳,背日为阴The side facing the sun belongs to yang and the reverse side to yin,血液常行的前提条件:心气充沛,血液充盈,脉道通利Normal circulation of blood:abundance of heart qi,sufficiency ofblood,vessels are prerequisite.四气;元气primordial qi,宗气pectoral qi,营气nutrient qi,卫气defensiveqi内生五邪;内风,内寒,内湿,内燥,内火Five internal excesses;internal cold,internal dampness,inrenaldryness,internal fire内伤七情Internal injury due to sevenemotions;joy,anger,anxiety,thought,sorrow,fear,fright怒则气上,喜则气缓,悲则气消,恐则气下,惊则气乱。
藏象学说

藏象学说与护理黄雅光1,什么是藏象学说藏象学说,是研究藏象的概念内涵,各脏腑的形态结构、生理功能、病理变化及其与精气血津液神之间的相互关系,以及脏腑之间、脏腑与形体官窍及自然社会环境之间的相互关系的学说。
故张景岳在《类经》中说:“象,,形象也。
藏居于内,形见于外,故曰藏象。
”,基本概念:所谓藏象,即指藏于体内的脏器及其表现于外的生理、病理现象、与自然界相通的事物和现象。
藏,是指藏于躯体内的脏腑组织器官;象,是指表现于外部的生理病理现象与比象。
2,藏象学说形成的基础藏象学说的形成,经历了漫长的历史进程,是历代医家在长期的临床实践基础上,逐渐形成发展起来的。
在《黄帝内经》中,藏象学说即形成了比较完整、系统的理论。
人们通过宰杀猎物及解剖战后的尸体,即对动物及人体内部器官进行了早期的观察。
随着医药活动的开展,人们迫切需要了解人体内部器官的部位与形态,因此,人们对人体器官的观察成为比较自觉的行动,并力求和医疗实践结合起来。
古人在长期的生活和医疗实践中,细致地观察了人体的各种生理病理现象,并联系当时的解剖知识,即对人体的脏腑器官及其功能活动有了进一步的认识,并对其相互关系有了较深刻的理解。
古人在长期与疾病作斗争的过程中,观察到某些病理现象与相应的脏腑之间存在着一定关系,调整某些脏腑的功能,又往往可使病理反应消失,因而分析这些病理现象与治疗效应的对应关系,即可以反证机体某些脏腑的生理功能。
3,藏象学说的特点以五脏为中心的整体观,主要体现在以五脏为中心的人体自身整体性及五脏与自然环境的同一性两方面脏与腑是一个统一整体:心与小肠相表里;肺与大肠相表里;脾与胃相表里;肝与胆相表里;肾与膀胱相表里。
五脏与形体官窍联结成一个整体:心其华在面,其充在血脉,开窍于舌肺其华在毛,其充在皮,开窍于鼻脾其华在唇,其充在肌肉,开窍于口肝其华在爪,其充在筋,开窍于目肾其华在发,其充在骨,开窍于耳及二阴五脏生理活动与精神情志密切相关:五脏与五神的关系:心藏神,肺藏魄,肝藏魂,脾藏意,肾藏志。
内经藏象学说

一.十二脏腑的主要功能
(一)心(君主之官)
一国之君,为生命活动的主宰。
心为生之本,神之居,血之主,脉之宗。 心主血、主神明的功能决定了心的君主 地位:只有气血供养充足,人体各脏腑 组织才能发挥各自的生理功能;只有心 主神志的功能正常,各脏腑组织器官才 能相互协调,共同完成人体生理活动。
(二)肺(相傅之官)
肺通于秋气
生理:肺气清肃,为阳中之少阴 病理:燥易伤肺(如:秋季皮毛干燥,干咳少 痰,鼻腔咽喉干痛等)。
肾通于冬气
生理:肾气伏藏,冬寒万物闭藏,故为阴中之 太阴 病理:肾为寒水之脏,“寒喜中肾”(《三因 方》)。“藏于精者,春不病温”,“冬伤于 寒,春必温病”。
肝通于春气
生理:肝气条达疏泄,春气升发条达,故为阳中 之少阳 病理:“春伤于风,夏生飧泄”。
脾不单独主某一时节,而与四时密切相关,每 季最后18天为脾主时。
六.凡十一脏取决于胆也
(一)取决于胆的升发之气 胆为甲木,升发之气大于肝。胆气升发,脾胃 升降有序;胆失升发,脾胃失和,不能充养其 他脏器,故曰。 “胆气不升,则飧泄、肠澼不一而起矣” (二)取决于胆的决断功能 胆主决断,主要依赖于胆气的壮、顺、通利。 胆气壮者,虽遇事不顺,事过则已,不会干扰 内脏的协调关系,故曰“气以胆壮,邪不可 干”。“勇者气行则已,怯者着而为病”。 (三)笔误,有人认为“十一”为“土”字之误。
辅君之臣,具有辅心行血之功,全身之气的治 理调节发出于此。肺有治节的作用,又与心同 居胸中,为近君之臣,故为相傅之官。 肺主治节是对肺脏功能的一种高度概括,它包 涵了肺与心、肝、脾、肾的关系和在气、血、 水液代谢等方面的作用。
1.肺主气,其治节在于气机之升降出入,主要反 映在: 肺肾吸纳相召,金能生水 肺脾升降相因,子助母运 肝肺左升右降,金能制木 2.肺朝百脉,其治节在于营运血液。肺之治理血 液的关系有三: 血液之生,赖肺气之化 血液之运,由气所统帅 血液之用,肺为之敷布 3.肺主宣降,其治节在于通调水道:肺气宣降正 常,则水道畅通,气能化水,水津布散。
藏象01

精神、神志病变 心火亢盛,痰火扰心,痰迷心窍。 治疗方法:清心泻火,涤痰开窍。 心神论:科学价值和实践意义。
心主血脉和心主神志的关系
1.血液是神志活动的物质基础, 心主血脉---神志活动。 2.心主神志:心主血脉---心神主宰
经 典 观 点 : “ The heart houses the blood
窍:官窍---五官,九窍。 五官:耳、目、口、鼻、舌。 九窍:七窍(眼二、耳二、鼻孔二、口)加 前阴、后阴。 “五窍”:目、舌、口、鼻、耳及二阴。 生理、病理与脏腑经络密切相关。 耳针疗法等---理论依据
志:情志,精神意识对体内外环境刺激的不 同反应。 七情:喜、怒、忧、思、悲、恐、惊。 五脏-五志: 怒、喜、思、悲(忧)、恐(惊)。 化生 五脏 五志 内伤
现代研究认为:心肌收缩力减弱、心输出量 减少、心泵功能障碍等是心气虚证的病理基 础,可作为心气虚证的一个定量指标; 血液粘稠、动脉硬化、冠心病、心绞痛、心 肌梗塞等----心血瘀阻
2、心主神志
神
广义:指人体的生命活动及其外在的表现。 即心主宰五脏六腑,形体官窍的 生理活动。 狭义:指人体的精神、意识、思维活动。 心主神志:心主神明,心藏神。 1.主宰人体的生命活动 2.主任物。
一、脏腑组织器官的生理功能、病理变化及 其相互关系 二、精、气、血、津液、神的生理功能、病 理变化及其相互关系,以及它们与脏腑之间 的关系。
脏腑?
脏腑, 是内脏的总称。 生理功能特点 五脏(心、肝、脾、肺、肾) 六腑(胆、胃、小肠、大肠、膀胱 、三焦) 奇恒之腑(脑、髓、骨、脉、胆、女子胞)
概 述 脏 腑 精、气、血、津液 体 质
中医藏象
藏象学说
藏,可以读cang,意思就是隐藏,也可以读zang,与脏谐音,两者合起来指隐藏于人体内的脏腑器官,包括五脏:心、肝、脾、肺、肾;六腑:胆、胃、小肠、大肠、三焦、膀胱;奇恒之府(脑、髓、骨、脉、胆、女子胞).而五脏是所有内脏的中心。
象有两个意思,一个是脏腑的结构形态,即像,第二个意思就是脏腑的生理病理变化表现于外的征象。
藏是象的内在本质,象是藏的外在反映,两者结合起来就是藏象,因此藏象是人体内在脏腑的生理活动和病理变化反映于外的征象。
藏象学说是研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系的学说。
藏象学说名词解释
藏象学说
“藏象”二字,首见于《素问·六节藏象论》。
藏指藏于体内的内脏,象指表现于外的生理、病理现象。
藏象包括各个内脏实体及其生理活动和病理变化表现于外的各种征象。
藏象学说是研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系的学说。
它是在历代医家在医疗实践的基础上,在阴阳五行学说的指导下,概括总结而成的,是中医学理论体系中极其重要的组成部分。
现代更广义的藏象五系统:心系统、肝系统、脾系统、肺系统、肾系统,现代分形藏象五系统。
中医入门藏象学说解析
中医入门藏象学说解析阴阳、五行之外,学中医,还有一个特别重要的理论工具,“藏象”学说。
藏象学说是中医里最核心的东西,什么是藏象?“藏”有几重含义,既是最宝贵的器物,也喻指人体里面的内脏;“象”有形象的意思,指的是解剖的形态之象;有表象的意思,指的是生理和病理的表象;还有一个大家不常见的,叫应象,我们了解过一篇《阴阳应象大论》,它指的是内脏与自然界相应的事物和现象——藏象的含义大概是这样。
中医观察事物的方式叫“以象测脏”,通过外面的解剖形态之象、生理病理之象、应象来推测身体里面发生了那些改变。
藏象学说,是中医理论最重要的部分之一,也是指导我们日常生活的实用工具。
一、藏象、脏腑与脏器的关系脏器:纯粹的脏器就是西医的理解,这一认知的来源是解剖学。
脏腑:中国人都讲五脏六腑,一个脏会跟一个腑,比方脾胃、肝胆。
这种脏腑往往不是单纯解剖学的概念,而是包括了多个脏器,是概括了一系列生理和病理的结合体。
例如中医的“脾”与西医的脏器脾毫无关联,中医的脾包含了胃、小肠、大肠、胰腺、还有一部分胆的功能。
藏象:藏象包括了脏腑功能,同时更强调了各种象。
换句话说,在脏腑这个层面我们还是比较强调各个脏器的,到了藏象这个层面,已经不再局限于实质的脏器。
我给大家举个例子:在脏腑这个层面,我们讲肝胆的时候,肝还是有实质器官的。
但是一旦上升到藏象的理论层面上,有没有肝这个实质器官已经不那么重要了,为什么呢?肝其实就是木,完全可以把肝替换成木。
所以在藏象理论的高度看人体,肝应该在左边,因为木在左边,它已经远远超越了脏器这个层面。
藏象的最终目的是:以象来测藏,以外来治内。
“以象测藏”的方法是可以测很多东西,不仅是中医可以用,别的也可以用。
比如自己要是想知道内心的想法,也可以用“以象测藏”的方法。
生病是最真实的表达,我们没办法糊弄自己,病了就是病了,生病的背后一定是伴随着某个观念。
比如身体里湿气大,说明个性纠结,思虑过度,前怕狼后怕虎,犹犹豫豫,一件事反反复复做不了决定,如果改变思维方式,湿气自动就少了。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨随着丝绸之路的复兴和西部大开发的推进,藏汉语言文学翻译在中国的翻译领域中扮演着愈发重要的角色。
由于藏汉语言文化的独特性,藏汉语言文学翻译中存在着诸多表达问题,这不仅涉及到语言文字的差异,更是文化心理和意识形态的碰撞。
本文将从语言文字表达和文化内涵两个方面,探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题。
一、语言文字表达的问题藏汉语言文学翻译中最直接的问题即为语言文字表达的障碍。
一方面,藏语和汉语属于两种截然不同的语言体系,其语音和语法结构有着显著的差异。
作为“边疆语种”的藏语,其语音系统更为复杂,具有琵琶调节、鼻音等诸多特点,而且缺少汉语中通行的声调。
这就给藏汉语言文学翻译带来了一定的困难,尤其是对于涉及到语音美感和节奏感的文学作品。
藏汉两种语言的语法结构也存在着较大的差异,如动词灵活变位、主谓宾语的定中结构等。
对于这些语言文字上的差异,翻译工作者不得不进行一定的语言转换和调整,以使译文在表达上更加贴近原文。
除了语言文字的差异外,藏汉语言文学翻译中还需要面对的是文字的表达方式及用词的考量。
藏语是一种以精炼、静谧、沉稳见长的语言,其表达方式常常含蓄、抒情而深沉。
而汉语则是一种以丰富、灵活、变化多端的语言,其表达方式常常外露、直接而雄壮。
在进行藏汉语言文学翻译时,翻译者需要兼顾两种语言的特点,并通过用词的灵活转换,使译文更具藏文的韵味和汉文的高度。
由于汉藏两种语言的差异较大,不少藏文中的词语在汉文中是没有对应的词语的,这就需要翻译者进行意译或接近译,从而寻找最佳的表达方式。
二、文化内涵的问题除了语言文字表达的问题,藏汉语言文学翻译中还存在着文化内涵的问题。
藏族地区具有悠久的历史和深厚的文化底蕴,其文学作品常常蕴含着浓厚的宗教、历史和风土人情。
而汉族地区则有着其独特的历史、文化和审美观念。
这就意味着在进行藏汉语言文学翻译时,翻译者需要处理好两种语言文化之间的差异,并将原作的文化内涵恰当地传递出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
藏象学说的翻译问题
根据中医理论,“藏”指藏于体内的内脏;“象”指表现于外的生理、病理现象。
正因为如此,有的译者将“藏象”译作viscera and their manifestations。
但从中医长期的实践来看,更注重的是“象”,即通过对人体生理、病理现象的观察来研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系。
这种观察和认知的方式即是所谓的“以外测内”,有的译者据此将“藏象”译为visceral manifestation。
此外,还有译者将其译为state of viscera。
这一译法可以说只译出了“藏”,而没有译出“象”。
为了避免意译的偏差,有时人们也采用音译法将“藏象”译为Zangxiang。
因“藏象”是中医学特有的概念,音译也符合“语言国情学”的理论要求。
藏象学说按照脏腑的生理功能特点将其分为三类:五脏、六腑和奇恒之腑。
“脏腑”一般采用音意结合法译为zangfu-organs, zang-organs and fu-organs或zang-viscera and fu-viscera。
也有采用意译法将其译为solid and hollow organs。
国外也有意译作bowels and viscera,甚至还有译作treasuries and houses的。
从目前的翻译实践来看,将“脏腑”译作zangfu-organs, zang-organs and fu-organs或zang-viscera and fu-viscera比较流行,也比较可取。
从使用频率来看,前者高于后者。
所以,“五脏”常译作five zang-organs或five zang-viscera;“六腑”常译作six fu-organs 或six fu-viscera。
如果我们不强调“脏”或“腑”,而将其作为一个统一的概念来使用的话,则可将其浅化性地译作viscera。
例如:
1.藏象学说中的脏腑,不单纯是一个解剖学的概念,更重要的则是概括了人体一系列的生理和病理学概念。
The viscera in the theory of Zangxiang (or visceral manifestation) is not only a simple anatomical conception, but also a conception that generalizes the physiology and pathology of a certain system.
2.藏象学说是以脏腑为基础的。
The theory of Zangxiang (or visceral manifestation) is based on the study of the viscera.
“奇恒之腑”的翻译目前还比较统一,一般译作extraordinary fu-organs或extraordinary fu-viscera。
用extraordinary对译“奇恒之腑”中的“奇恒”国内外基本一致。
这主要是因为,世界卫生组织在针灸经穴名称的国际标准化方案中采用extraordinary对译“奇经八脉”中的“奇”字。
此外,还有其他一些译法。
如国内译作peculiar hollow organs的,国外也有译作extraordinary organs的。
在藏象学说中,还有几个比较重要的概念,下面概要地谈谈它们的翻译问题。
1.三焦:“三焦”的译法比较混乱,常见的译法有three warmers, three heaters, three burners, tri-jiao等等。
世界卫生组织在针灸经穴名称的国际标准化方案中将“三焦”译为triple energizer。
尽管这一译法也不尽准确,但由于世界卫生组织已将其作为一个规范化的译名向全世界作了公布,而且我国也参加了该组织主持的针灸经穴名称的国际标准化方案的制定,因此我们就应该予以接受。
况且“三焦”的实质问题中医界本身也存有争议,翻译上的“准确”也很难完全落到实处。
2.命门:自从难经提出了命门这个概念以来,历代医家对其生理功能和解剖部位多有争议,这给翻译造成了很大困难。
现在常见的译法有:the gate of life, vital gate, life gate。
也有人感到这些译法在英语语言中显得玄而又玄,甚至莫名其妙。
因此主张将“命门”音译为Mingmen,似有一定道理。
但从回译性开看,直译无疑是最为可取的。
3.精气:精气是构成人体和维持生命活动的基础物质,常见的译法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。
尽管有所不同,但基本上都是采用essence。
事实上在
现行的翻译活动中,essence已基本上约定俗成地用以翻译“精”和“精气”这样的概念。
例如“精、气、神”一般就译作essence, qi and spirit。
所以“先天之精”就可以译作prenatal essence或congenital essence,而“后天之精”则可译作postnatal essence或acquired essence。
4.神:神是精神、意识、思维等一切生命活动的总的体现,一般译作spirit, mind, vitality 等。
有时需要根据不同的意境而采用不同的译法。
如在“精、气、神”三宝中,“神”就可译作spirit;在“安神”中,“神”则可译作mind,所以“安神”就可译为tranquilizing the mind;如指人的精神状态,也可译作vitality。
5.开窍:这里的“开窍”不是指治疗学上的“开窍”疗法,而是指内脏的生理和病理状况在体表某个特定部位的反映,如心开窍于舌。
这个意义上的“开窍”常译作open into。
例如:
心开窍于舌:The heart opens into the tongue.
肝开窍于目:The liver opens into the eyes.
脾开窍于口:The spleen opens into the mouth.
肺开窍于鼻:The lung opens into the nose.
肾开窍于耳:The kidney opens into the ears.
但是不少人觉得将“开窍”译作open into太质直了。
于是就有了许多不同的译法,如as the window of, as the orifice of, specific body opening to等等。
但从使用情况来看,这些不同的译法均不如open into 应用得广泛。
顺便介绍以下,“开窍”疗法一般译作opening orifice,也有译作resuscitation therapy。