认知诗学的文学翻译方法探微.docx

合集下载

认知诗学导论

认知诗学导论

认知诗学导论一、认知诗学的概念与背景随着认知科学的蓬勃发展,一个新的文学研究领域逐渐崛起,那就是认知诗学。

认知诗学是对文学创作、阅读、批评等环节与认知过程相互关系的研究。

它力图揭示文学现象背后的认知机制,为解读文学作品提供新的视角。

认知诗学与传统诗学有着明显的区别。

传统诗学主要关注文学的形式、结构、修辞等外在特征,而认知诗学则将这些外在特征与人的内在认知过程紧密联系起来,探索文学作品的产生、传播和接受过程中的认知活动。

认知诗学的发展背景源于20世纪末认知科学的兴起,以及人们对文学创作与认知活动之间关系的关注。

二、认知诗学的主要理论认知诗学依托于认知心理学、神经科学等多个学科,形成了自己独特的理论体系。

其中,认知心理学在文学研究中的应用最为广泛。

通过将认知心理学的理论成果引入文学研究领域,认知诗学为我们理解文学创作、阅读和批评提供了新的理论支撑。

文学的认知转向是认知诗学的一个重要理论基础。

在这一转向中,文学研究开始关注人的认知过程在文学创作和阅读中的作用。

此外,认知诗学还借鉴了认知科学领域的诸多理论,如心理空间理论、概念整合理论等。

三、认知诗学的核心议题认知诗学的核心议题主要包括文学创作与认知过程、文本解读与认知机制、文学教育与认知能力提升等。

在这些议题中,文学创作与认知过程是认知诗学研究的重点。

通过对文学创作过程中的认知活动进行分析,认知诗学揭示了文学创作与认知发展的密切关系。

文本解读与认知机制是认知诗学的另一个重要议题。

在这一领域,研究者试图找出文学作品中的认知规律,从而为文本解读提供新的理论依据。

同时,认知诗学还关注如何通过文学教育提升人们的认知能力。

四、认知诗学的实践与应用认知诗学在实践中的应用主要体现在文学创作、文学批评和文学教育等方面。

在文学创作领域,认知诗学提倡将认知科学的理论应用于文学创作实践,以期提高文学作品的认知价值。

在文学批评领域,认知诗学为文学批评提供了新的理论工具,使批评家能够从认知的角度分析文学作品。

认知语言学视域下唐诗经典中的转喻翻译研究

认知语言学视域下唐诗经典中的转喻翻译研究

认知语言学视域下唐诗经典中的转喻翻译研究一、本文概述本文旨在从认知语言学的视角,深入探索唐诗经典中的转喻翻译研究。

我们将首先简要介绍认知语言学的基本概念及其在语言研究中的应用,然后阐述转喻作为一种重要的语言现象,在唐诗中的体现及其艺术效果。

接着,我们将重点分析唐诗经典中的转喻翻译策略,探讨译者在处理转喻现象时所采用的翻译方法和技巧。

我们还将通过具体案例,分析转喻翻译在跨文化交流中的作用和影响。

我们将总结本文的主要观点,并指出未来研究的方向和可能的应用领域。

通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解唐诗的艺术魅力,并为转喻翻译研究提供新的视角和启示。

二、转喻理论及其认知语言学视角转喻,作为一种重要的语言现象,普遍存在于人类的语言交际中。

转喻理论源于修辞学,但随着语言学研究的深入,特别是在认知语言学的框架下,转喻现象得到了全新的解读。

在认知语言学中,转喻被视为一种认知工具,是人们在理解和表达世界时的一种重要策略。

在认知语言学的视角下,转喻不再仅仅是一种修辞技巧,而是被赋予了更深的认知意义。

转喻的核心在于用一个易于理解和记忆的概念去指代另一个与之相关但更复杂的概念。

这种指代关系并不是随意的,而是基于人们对世界的经验、知识和认知结构。

转喻不仅是一种语言现象,更是一种认知过程。

在唐诗经典中,转喻现象屡见不鲜。

诗人们通过转喻,将抽象的情感、复杂的思想以及难以言说的意象转化为具体可感的语言。

这种转化不仅丰富了诗歌的表达方式,也增强了诗歌的艺术感染力。

从认知语言学的角度研究唐诗中的转喻翻译,不仅可以更深入地理解诗歌的内涵和美感,也可以为翻译实践提供新的启示和方法。

转喻理论在认知语言学框架下得到了全新的诠释和发展。

它不仅是语言交际的一种手段,更是人们认知世界的一种重要方式。

在唐诗经典中,转喻现象的研究不仅有助于我们理解诗歌的艺术魅力,也为翻译实践提供了新的视角和方法。

三、唐诗经典中的转喻现象在唐诗的经典作品中,转喻现象的运用丰富多彩,不仅体现了诗人们的高超语言技巧,也丰富了诗歌的艺术表现力。

认知诗学导论

认知诗学导论

认知诗学导论摘要:一、认知诗学的背景与意义1.认知诗学的发展历程2.认知诗学在文学研究中的地位与价值二、认知诗学的基本概念1.认知诗学的定义2.认知诗学与传统诗学的关系三、认知诗学的主要研究领域1.认知与文学创作2.认知与文学接受3.认知与文学批评四、认知诗学的方法与理论1.认知语言学与诗学2.认知心理学与诗学3.认知科学与诗学五、认知诗学的前景与展望1.认知诗学在我国的研究现状2.认知诗学未来的发展趋势与挑战正文:认知诗学导论一、认知诗学的背景与意义随着认知科学的发展,越来越多的学者开始关注认知与文学之间的关系。

认知诗学作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨认知与诗歌创作、接受、批评等各个环节的互动关系。

通过认知诗学的研究,我们可以更深入地理解诗歌的生成机制、审美价值以及社会文化功能。

在我国,认知诗学的研究起步较晚,但近年来已取得了一定的成果。

研究者们借鉴国外先进的理论和方法,结合中国古典诗歌的实际情况,为认知诗学的发展做出了有益的探索。

二、认知诗学的基本概念认知诗学是一门研究诗歌创作、接受和批评过程中认知活动的学科。

它关注的核心问题是如何通过认知机制来理解诗歌的意义、形式和审美价值。

认知诗学认为,诗歌作为一种人类的文化现象,是认知、情感、社会等多重因素共同作用的结果。

与传统诗学相比,认知诗学具有更强的科学性、实证性和跨学科性。

它试图从认知科学的角度,为诗歌研究提供一种新的理论框架和方法论。

三、认知诗学的主要研究领域认知诗学的研究领域包括认知与文学创作、认知与文学接受和认知与文学批评。

1.认知与文学创作:探讨诗人在创作过程中如何运用认知资源,如语言、记忆、思维等,来构建诗歌的意义和形式。

2.认知与文学接受:研究读者在阅读过程中如何运用认知机制,如注意力、记忆、情感等,来理解、解读和欣赏诗歌。

3.认知与文学批评:探讨批评家在评价诗歌时如何运用认知方法,如文本细读、理论框架等,来分析和评价诗歌的审美价值和社会文化意义。

认知语言学对文学翻译的启示

认知语言学对文学翻译的启示

丨研I究I者丨认知语言学对文学翻译的启示□!"&学教育2。

18。

7__________________________________________内容摘要:语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有 大量具有一定模糊性的语言。

在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通 过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和交流,进而高效完成 翻译工作,本文主要针对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予 和借鉴。

关键词%文学作品翻译模糊语言认知语言学文学作品是思想传承和文化 传播的重要载体,其受到自身特 点的影响,作者为了充分表达个 人的深层思想,在作品中融入了 大量的、具有较强模糊性的语言,为读者提供了更加宽广的想象空 间,促使读者在阅读和体验中,与 作者实现情感与思想的交流,通 过个人理解加强对作品的感悟,而基于读者性格与想象的差异,对于同一作品,可以产生不同的 感悟和理解,而这种差异性非但 不能影响文学作品的魅力以及可 读性,甚至还提升了作品的文学 魅力。

在作品翻译中,模糊语言为 翻译人员增加了一定的翻译难度,在语言转换中,如果翻译人员 不能很好的把握原文内涵,会影 响作品的韵味。

因此,想要切实提量,要 人 具模糊思1.模糊语言语言本身就具备较强的模糊 性,特别是文学作品,其中更是蕴 含了大量的、较强的模糊语言,通 过模糊语言为读者 一 情或者意境,正是这种模糊性,为作 品增添了魅力,留给读者以无限的想象空间。

文学作品既含蓄又象,的特点 是模糊语言的具化体现,例如语言缺省、反常搭配等,作者利用有限的语言,赋了作品 的和2. 认知语言学认知语言学属于语言学中的,强 验和情感在语言使 中的 ,语言学具有理 性 性以 体验性大特 ,其中语 语 以语音体现了理据性;人类的行动、思以语言体现了 性,而语法和语句则体现了体验性。

认知视角下李白诗歌中的转喻翻译

认知视角下李白诗歌中的转喻翻译

21年 1 01 1月
V0.8 No6 1 2 . NO 0 1 V2 1
认知视角下李 白诗歌中的转喻翻译
张 毅
( 哈尔滨工程大学 , 黑龙江 哈尔滨 10 0 ) 5 0 1
[ 摘
要】 转喻不仅是文学、 修辞学所讲的修辞手段 , 更是人类重要的认知工具。李白诗歌 中
存在大量的转喻现 象。转喻的运用不仅可以使语 言表达更形象、 更巧妙 , 而且也是诗人认识和思考 事物的一种方式。对此 , 可以引入认知理论来赏析李白诗歌 并探讨其转喻翻译策略。
二 、 白诗 歌 中转喻 的翻译 李
O l n t e s y’ e g h v r Sf w. n y o h k s v r e t e Ri e ’ o l
认知语言学家从不 同的角度对转喻做了不 同的
以上两个译本中, 译者都把“ 用“ i 来直译 , 帆” s l a”
传统研究把转喻看作是语言形式上的修辞 , 是词 代替人员 ;6 特定地点( () 地址 ) 代替机构 ;7特定 的 () 语之间的相互借代 , 因而只是修辞学 、 文学和文体学 地点代替特定事件 。F ne r . gr &HSh i U e . md c 所做的转
研究的对象。2世纪8 年代末新兴起的以语义为中 喻分类 和Lkf&Jhs 有重叠之处 , 0 O ao ono n 此外又增加 了 心的认知语言学对转喻做出了新的阐释, 认为转喻是 三项 :8整体代替部分;9 容器代替内容; 1) () () (0原因 人 类认 知 发展 的产物 , 认识 事 物 的一 种重 要 方式 。 代替结果。以上两种分类虽易理解 , 是 但不能包括所有
[ 关键词】 认知语言学; 李白诗歌 ; 转喻
[ 中图分 类号】 H 5 0 [ 文献标 识 码] A [ 编号] 17— 0 22 1 )6 09 — 3 文章 62 60 (0 0— 0 30 1

认知诗学导论

认知诗学导论

认知诗学导论标题:认知诗学导论第一段:认知诗学的定义和重要性认知诗学是一门研究诗歌与认知科学之间关系的学科,通过对诗歌中使用的语言、形象和感知方式的研究,揭示了人类认知的深层结构。

它不仅关注诗歌本身的形式和意义,更关注诗歌如何影响读者的认知过程。

认知诗学的研究成果不仅对诗歌创作和欣赏有重要指导意义,也对人类认知的理解和发展起到积极推动作用。

第二段:诗歌的语言和形象诗歌作为一种艺术形式,通过特定的语言和形象传递情感和思想。

诗歌语言常常具有高度的象征性和隐喻性,它能够唤起读者的联想和想象力,引发感知和认知的过程。

同时,诗歌中运用的形象和意象也是诗歌与认知之间密切关联的表现。

通过对形象的运用,诗歌能够直接刺激读者的感官和思维,激发出更加丰富的认知体验。

第三段:诗歌的感知方式和认知效应诗歌不仅仅是一种语言的表达方式,更是一种感知的体验。

通过对韵律、节奏和音乐性的运用,诗歌能够引起读者的情感共鸣和身体感知。

这种感知方式超越了语言的表义,直接触及了读者的情感和认知深层。

同时,诗歌还能够引发读者的启发和思考,通过触发不同的认知效应,如启示性认知、情感认知等,进一步促进了读者的思维发展和认知能力的提升。

第四段:认知诗学的应用和发展认知诗学的研究不仅对诗歌的创作和欣赏具有指导意义,也在其他领域有着广泛的应用和发展。

在教育领域,通过运用诗歌和认知科学的理论和方法,可以提高学生的语言表达能力、思维能力和创造力。

在心理学和医学领域,认知诗学的研究成果也被应用于治疗和康复,通过诗歌的表达和体验,帮助个体恢复认知功能和心理健康。

结尾段:认知诗学的未来展望随着对认知过程的深入研究和技术的发展,认知诗学将进一步深化对诗歌与认知之间关系的理解。

未来的研究将更加注重多学科的融合,通过结合语言学、心理学、神经科学等多个领域的知识,揭示诗歌对认知的影响机制和作用途径。

同时,认知诗学也将进一步拓展应用领域,为人类认知的理解和发展做出更大的贡献。

论诗歌翻译方法与教学

论诗歌翻译方法与教学随着全球化的不断加深,文化交流变得日益频繁,诗歌翻译作为文学领域中的重要环节,也备受关注。

诗歌是一种高度压缩的语言艺术,它的翻译对语言功底和文学理解能力提出了更高的要求。

本文将从诗歌翻译方法和教学两方面进行探讨,旨在为诗歌翻译者和教师提供一些启发和建议。

一、诗歌翻译方法1. 转译法转译法是指在译文中使用与原文完全不同的文字来表达原诗歌的意境和情感。

这种方法强调意境的再现,诗歌翻译者可以根据原文的情感和意境进行自由创作,但需要注意不要离原文太远,保持原诗的韵律和节奏。

法国诗人波德莱尔的《船长之歌》中有一句“Les soleils mouillés / de ces ciels brouillés”,其中“mouillés”一词在法语中既有“潮湿的”又有“泪流满面”的意思,翻译成“泪湿的太阳 / 在这蒙蒙的天空中”就是典型的转译法。

2. 逐字逐句法逐字逐句法是指对原文进行逐字逐句的翻译,力求忠实还原原诗的语言和结构。

这种方法着重于语言的精确和准确,有助于读者更直观地感受到原诗的风格和节奏。

英国诗人莎士比亚的 sonnet 18 中的“Shall I compare thee to a summer's day?”在汉译时可以直译为“我是否应将你比作夏日?”,这种逐字逐句的翻译方法可以很好地保留原诗的韵律和格调。

3. 渗透法渗透法是指在翻译中加入一些原诗文化背景的解释,帮助读者更好地理解原诗的内涵和意义。

这种方法适用于原诗文化背景与译者本土文化背景有较大差异的情况。

中国古诗《将进酒》中的“鞠躬尽瘁,死而后已”如果直译为英文可能会失去中国文化的庄重感,可以通过渗透法加入适当的注释或解释,帮助英文读者更好地理解其意境。

1. 培养语言功底诗歌翻译首先需要有扎实的语言功底,包括对原诗语言的理解和对目标语言的驾驭能力。

诗歌翻译教学应当注重对学生语言功底的培养,帮助他们牢固掌握语言的基本知识和运用能力。

认知诗学视角下文学性的翻译思考

认知诗学视角下文学性的翻译思考
张艳琼
【期刊名称】《吉林省教育学院学报(上旬)》
【年(卷),期】2018(034)011
【摘要】近几年来,我国翻译工作逐渐与文学接轨,但译本的翻译文学性体现并不充分,即使很多翻译者在翻译原作时用大量辞藻丰富译本内容,但其文学体现有很大出入,这种思想失误和翻译趋势走向导致我国翻译工作在某种程度上偏离了原有预期轨道.本文基于认知诗学,对翻译的文学性表达进行深入分析和思考.
【总页数】4页(P116-119)
【作者】张艳琼
【作者单位】桂林理工大学,广西桂林 541004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;I046
【相关文献】
1.认知诗学视角下的中国神话解读及其英译思考 [J], 牟彩霞
2.认知诗学视角下英美文学汉语译本的教学认知转向研究 [J], 龙玉梅
3.从认知诗学视角考察文学性的翻译 [J], 赵彦春;吴浩浩
4.认知视角下的翻译思考 [J], 张成成
5.认知诗学视角下张九龄诗歌分析和翻译——以《赋得自君之出矣》为例 [J], 胡迎春;钟安林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论诗歌翻译方法与教学6篇

论诗歌翻译方法与教学6篇第1篇示例:诗歌翻译是一门既具有挑战性又充满创造力的艺术。

在翻译过程中,诗人需要尽力保持原作的意境和美感,同时又要考虑目标语言的语法和文化特点,让诗歌在翻译后依然能够传达作者最初想要表达的情感和意义。

诗歌翻译方法和教学显得尤为重要。

一、诗歌翻译方法1. 精细阅读原作:在开始翻译之前,诗人需要对原作进行深入的阅读,并理解诗歌中隐藏的意象、象征和情感。

只有真正理解了原作的内涵,才能更好地将其转化为另一种语言。

2. 保持节奏和韵律:诗歌的节奏和韵律是其独特之处,译者需要尽力保持原作的节奏感和韵律美。

可以通过选择合适的词语和句式来尽量保持原作的节奏感,让诗歌在翻译后依然具有音乐般的美感。

3. 注重词语选择:诗歌中的每个词语都是经过精心选择的,译者需要花费更多的时间和心思来选择合适的词语进行翻译,以确保翻译后的诗歌与原作保持一致的情感和意义。

4. 注重语法和结构:诗歌的语法和结构对于表达诗歌的情感和意义至关重要,译者需要注意目标语言的语法规则和结构特点,在保持原作风格的做出一些必要的调整。

5. 保持忠实于原作:尽管在翻译过程中可能会出现些许偏差,但译者仍需尽可能保持忠实于原作的情感和意义。

只有在保持忠实的前提下,诗歌翻译才能更好地传达原作的魅力。

1. 理论学习:诗歌翻译教学首先要注重理论学习,让学生了解诗歌翻译的基本原则和方法。

通过学习翻译理论,学生可以更清晰地认识到诗歌翻译的难点和特点,为后续的实践操作奠定坚实的基础。

2. 实践训练:除了理论学习,诗歌翻译教学还需要注重实践训练。

教师可以提供一些经典的诗歌作品,并让学生进行翻译练习。

通过不断地实践,学生可以逐渐提高诗歌翻译的能力,掌握诗歌翻译的技巧。

3. 诗歌赏析:在诗歌翻译教学中,学生除了需要进行翻译练习外,还应该进行诗歌赏析。

通过深入了解诗歌的内涵和特点,学生可以更好地理解诗歌的意义,从而更好地进行翻译工作。

4. 合作交流:诗歌翻译是一项复杂的工作,学生需要在教学中进行合作交流,相互学习和促进。

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究翻译是一种语言之间的桥梁,能够帮助读者跨越文化和语言的障碍,理解和欣赏外语诗歌。

但是,英诗汉译的过程并不简单,需要译者具备一定的诗学素养,以及对原文的透彻理解和深入挖掘。

本文将就英诗汉译中的翻译诗学进行探究。

一、字面和意境的平衡在英诗汉译中,译者需要在字面和意境之间取得一个平衡。

如果过于追求字面翻译,可能会导致不通顺、不自然的语言表达;如果过于追求意境,可能会失去原诗的美感和韵味。

因此,译者应该根据具体情况,对于一些可以直接翻译的词语,可以采用字面翻译;对于一些需要进行意译的词语,要根据上下文和意义选择恰当的翻译方式。

同时,要尽可能保持原诗的韵律、节奏和韵味,使译文与原文在音乐效果上相当。

比如,下面是约翰·基茨的一首诗《利夫里沃尔斯的机器战争》,其中运用了大量的象征和隐喻。

Like iron claws the tramlines gripped the road在翻译时,不能仅仅是简单的字面翻译,而要着重把握下面几个方面:1)开头的习语表达。

在英语中,用“like…”来比喻,是很常见的一种修辞方式。

而这个表达方式在中文中并不是主流的修辞方式,因此直接翻译可能会失去意境。

因此,可以选择意译方式:铁爪犹如足迹,下则满载奔驰雷霆之声,如同钢铁之狮,闹革命,又宛若被禁锢于笼中。

2)表达方式上的词汇、句式选择。

在英语原文中,用了很多的形容词来增强修辞效果,例如“iron claws ”、“lions of steel ”等。

而在中文翻译中,很难直接使用这些形容词,因此要通过复合词、词组、多层次的修饰等方式来表现诗歌原意。

二、音韵的传承与再现音韵是诗歌的重要元素,可以产生莫大的美感和表现效果。

在英诗汉译中,保持原诗的韵律和节奏,再现英语语音的音韵特征,是翻译的难点之一。

因此,译者在翻译时需要注重音韵的传承和再现。

音韵的传承包括两个方面:一是词汇的音韵对应,二是句子的韵律传承。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

认知诗学的文学翻译方法探微
一、从诗学到认知诗学
世上没有绝对完美、永恒的诗学,任何一种新兴诗学的崛起总是
建立在对过去的继承、批判、突破和创新之上。作为文学体系中的一
员,诗学也因循当下世界的发展定势从一元迈向多元。认知诗学在文
学研究从“语言学取向”到“文化转向”,再到新世纪初的新趋势——“回
归语言学”的“认知转向”这样一个大轮回的背景下应运而生。确切地
说,过去近半个世纪以来认知科学的蓬勃发展催生了认知诗学的诞生。
它的诞生标志着当代西方诗学理性主义和逻辑求真到人的感性回归,
这是对理性主义和传统诗学的挑战。认知诗学在继承俄国的形式主义
和捷克法国的结构主义的基础上,批判了印象主义批评家只谈文学语
篇的效果却无法建立结构和效果之间的联系、结构主义批评家擅长描
述文学语篇的结构却不能解释文学效果(Tsur,19XX年以色列特拉维
夫大学的ReuvenTsur教授首次提出的,19XX年他出版的《建构认知
诗学理论》一书真正开启了认知诗学研究之端绪。虽然20世纪末并
未见证认知诗学研究热潮的到来,但到了21世纪初,Stockwell20XX
年出版的《认知诗学导论》(CognitivePoetics:AnIntroduction)、
Gavins&Steen主编、20XX年出版的《认知诗学实践》
(CognitivePoeticsinPractice)、Semino&Culpeper20XX年出版的
《认知文体学:语篇分析中的语言和认知》
(CognitiveStylistics:LanguageandCognitioninTextAnalysis)等3部认知
诗学标志性论著的相继问世,引起了语言学界和文学评论界的不同反
响,形成了认知诗学研究的一个重要里程碑,从此将学术界对诗学的
研究引上了认知的路径。
认知诗学将认知学科运用到诗学研究中,而文学观则是诗学的第
一命题。Stockwell(20XX年来已经或开始关注认知诗学研究的学者队
伍正在日益壮大。继我国学者(刘立华、刘世生,20XX年所著的《诗
学——创作认识论与翻译诗学》一书中。梅肖尼克认为“诗学”是“关于
作品价值与意蕴的理论”;“翻译理论当被包含在诗学之中”;梅肖尼
克批判形式—内容二元对立的思想,否定传统的意义观,并对奈达、
斯坦纳等人只注重意义而忽视话语连贯性的翻译观进行批判的同时,
将“创作性”、“历史性”、“作品的整体性”概念引入到翻译诗学中。梅
肖尼克的翻译诗学将文学翻译置于语言之上,但因缺乏可操作性的理
论系统构建,所以为后人留下了更多研究空间。文化派代表人物安德
烈•勒菲弗尔(AndreLefevere)在《翻译、重写以及对文学名
声的操纵》一书中将翻译诗学融入翻译“改写”理论中,提出“翻译就
是文化改写、也就是操纵”(Bassnett&Lefevere,19XX年代初,
ElzbietaTabakowska最具代表性的著作《认知语言学与翻译诗学》已
经昭示了运用认知诗学基本原理来分析诗歌翻译的可行性。鉴于其跨
学科属性,认知诗学能够成为文学翻译批评与阅读欣赏的一种新型的
方法工具,在整合认知学科研究成果的基础上,可以有选择性地运用
认知学科和文学的核心论题和概念,把认知、诗学和翻译真正地连通
起来,从而更大地发挥其阐释潜力。
三、没有完结的结语
人类对世界的认知和体验总是永无定论的。翻译研究的新旧范式
在不断演进和交替中呈现多元、开放的态势。认知诗学作为一门新兴
的交叉学科,其崛起迎合了新时代翻译研究跨学科领域合作的要求。
虽然在不同的时期研究的重心不同,但其始终以认知原理诠释文学文
本的宗旨没有改变。认知诗学的跨学科属性将使其与认知文体学、认
知叙事学、认知语言学等相关学科的合作更加密切,因此具有很大的
挖掘前景和延展空间。本文在追溯诗学和认知诗学的渊源、回顾翻译
的诗学演进的基础上,尝试寻找一条认知诗学映照下文学翻译的新路
径。这不仅是一条通往目标的探索途径,而且还是下一个进行大量实
证研究的起源,对此,笔者将另文详述,同时期待更多同仁能开辟出
更多条路径,为认知诗学的持续发展注入新鲜的活力。

相关文档
最新文档