从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

合集下载

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究

英汉词语的文化内涵对比及其翻译法探究一、英汉词语文化内涵的对比英语和汉语作为两种不同的语言系统,其词汇中的文化内涵也有很大的区别。

下面就英汉词语的文化内涵进行对比:1. 社交礼仪方面英文中比较注重个人空间和隐私问题,人与人之间的距离较远,交往过程中表现得比较独立保留;而中文强调人际关系和亲密与信任感,对于形式的礼节还是比较重视的。

2. 宗教信仰方面英文中有很多与基督教有关的词汇,如“God” “Jesus”等;而中文则更多地涉及到道教、佛教、儒教等;此外,“呼喊救命”在中文中是一种求助方式,而在英文中则是生命危险的信号。

3. 文化象征方面英文中的文化象征主要包括国旗、国歌等国家元素,文学作品如莎士比亚等;而中文则更多地以历史人物、古代文化遗产为核心,如《孔雀东南飞》、《红楼梦》等。

二、翻译法的探究在英汉语言交际的过程中,翻译是一种常见的方式。

下面探讨几种常见的翻译法:1. 直译法直译法是指完全按照源语言的结构和词汇翻译目标语言的方法。

这种翻译法用于译文没有严格的要求,只要求准确传达原意。

例:The early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃。

)2. 意译法意译法是指在翻译时根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当运用一定的加减、转换和替代等方法,使译文达到与原文相同的表达效果。

例:共产党员要有一颗赤诚坦荡的心。

(A Communist Party member should have a sincere and open heart.)3. 剪贴法剪贴法是指在翻译时对源语言中某些词汇、短语、句子等内容保留,对其余内容进行翻译的方法。

例:The modern art exhibition features works by Picasso, Matisse, andother famous painters.(这次现代艺术展览展出了毕加索、马蒂斯等名画家的作品。

)4. 借译法借译法是指将外来词、专用名词等直接借用、引进其原貌或意义的方法。

从英汉互译实例浅析翻译的对等理论

从英汉互译实例浅析翻译的对等理论

从英汉互译实例浅析翻译的对等理论彭玺【摘要】对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。

梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。

%There are several kinds of equivalence theories,which still own certain value both for translation theories and practical translation.The writer outlined and specified branches of equivalence theories and offered corresponding translation strategies by analyzing C-E translation examples from aspects of words,phrases,sentences as well as contexts.【期刊名称】《福建师大福清分校学报》【年(卷),期】2011(000)006【总页数】5页(P108-111,115)【关键词】对等理论;译者;英汉互译【作者】彭玺【作者单位】福建医科大学外国语学院,福建福州350004【正文语种】中文【中图分类】H315.9不同语言用来表达同一事物的词叫对等词。

如:动物“狗”用汉语来表达是“狗”这个汉字,而在英语中是dog这个单词。

有史记载的最早的翻译方法就是对等翻译。

有些译者以为对等翻译就是从最原始的角度等同的翻译原作,是一种机械的翻译理论,因而弃之如敝履。

有些译者又将某些名家的对等理论视为只可独用其一的金科玉律。

对等理论不是只有一条理论,从不同维度来看有几类理论形式,而且并非一定互不相容。

译者在翻译实践中需要结合英汉互译实例正确认识对等理论的分支并对其权衡取舍。

浅析英语学习中文化因素——从英语词汇文化内涵理解与翻译角度

浅析英语学习中文化因素——从英语词汇文化内涵理解与翻译角度

知识文库 第04期24浅析英语学习中文化因素——从英语词汇文化内涵理解与翻译角度牟雅韬张烨炜语言是文化反应的重要载体,也是反映文化的重要手段,英语语言能够体现西方国家社会文化的众多方面,就好像著名人类学家,英国的马林诺斯夫基说过的一种语言,根植于语言民族文化与社会生活、习俗。

在英语翻译学习过程中,充分感受西方国家的发展现状以及文化传统、风俗习惯等各类文化现象与事实掌握英语词汇,文化内涵考虑词汇的地理环境与多元含义、历史条件与传统习惯、个人价值与社会风俗等等。

通过多方面联系,才能够正确认识文化因素,对于英语词汇的学习影响,才能够确保英语理解与翻译能够得体、正确。

1 语言与文化的关系语言与文化关系一直是研究学者关注的重点领域。

著名德国语言学家代表人物韩礼德认为:语言是潜在意义系统各层次间均有所体现。

在大学英语词汇文化中,词汇关系通过语音进一步实现,通过语义凸显文化。

例如drive-in这一词汇是美国人现实生活的生动体现。

随着美国汽车工业的逐步发展以及社会经济水平的持续提高,人们的生活节奏逐步加快,各类车内设施服务也逐步出现,例如drive-in movies、drive-in dinner……英国人类学家泰勒认为文化是复杂总和,包括知识与信仰、艺术与道德、法律与习俗以及即个人和社会成员获得的一切能力与习惯。

文化是社会遗传下来的信仰与习惯之和,决定着生活组织。

语言与文化是部分与整体的关系,两者密不可分且相互依存,语言与文化有着密切的关系,所以学习英语词汇不仅要重视西方国家的社会历史与经济、政治与文学、艺术与风俗等,通过学习各类文化因素正确理解,才能够合理利用英语语言,所以英语学习不仅要学习语言,也要学习西方文化,学生切记不可忽视文化因素对于英语学习起到的重要作用,将语言学习与文化学习两者有效结合。

2 英语学习中文化因素2.1 文化因素文化因素指的是语言交际过程中干扰信息传递,导致信息理解偏差或误解的文化差异,也可以称之为影响交际的文化知识。

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译本文尝试通过对中英文化及其词汇差异的比较,来探讨中英文化翻译的相关问题。

中英文化存在着诸多差异,而随着越来越多英语国家及地区的接触,中英文化翻译问题也越来越受到重视。

语言文化的差异使得不同的文化语境里的文字意义不尽相同,而英语中的词汇也正是由特定的文化环境所塑造。

因此,当涉及到中英文化翻译时,翻译者除了要注意语言本身的句法结构与习惯之外,有时也要考虑到特定文化背景下言辞的意义,以此来更好地拟合双方文化语境。

从词汇差异来看,中英文化词汇差异主要表现在两个方面:一方面,英语中大量涉及到宗教和历史的词汇,这些词汇在汉语文化里一般不涉及;另一方面,中文里的形容词和动词更侧重于表达抽象的思想,而英语中则更加侧重于表达实际的情况。

在对英文进行翻译时,要考虑如何将英文的词汇表达准确的转化为汉语的表达,以保持原文的精神,这在很大程度上取决于翻译者对原文的理解。

有时,翻译者不得不审慎考虑并精心挑选词语,以此来更准确地表达出原文的意思。

例如,英文中的“faith”(信仰)一词,在汉语文化里可以用“信任”、“信心”等词来表达,这就要求翻译者从不同角度来把握文本的语义,以此来进行准确的翻译。

此外,有时翻译者也要权衡中文语言习惯与英文原文之间的关系,以此来达到有效的中英文化翻译。

比如,在中文里一般不用“一样”这个词,而是用“也”或“同样”,但是有时将“一样”用在句子里会更有力,则翻译者在进行翻译时可以权衡后者带来的句子表达力和中文习惯之间的平衡,以此来达到较佳的翻译效果。

本文从中英文化及其词汇差异的角度出发,探讨了中英文化翻译的相关问题。

最后,除了考虑语言本身的句法结构与习惯外,翻译者还需要根据不同的文化背景仔细挑选词语,权衡原文的表达力和中文习惯之间的平衡,以此来达到更准确的翻译效果。

《从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等》

《从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等》

《从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等》从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等摘要)本文鉴于奈达的等效翻译理论,对词汇对等问题进行了进一步的研究。

翻译不光是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。

翻译的最佳结果是“等效”,而不是“等同”。

这里主要针对词汇问题来探讨原语言与译语词汇的对应问题。

(关键词]等效翻译;词汇;语言交际;译语一、“等效”之国内外研究概况翻译是一种信息传递的方式。

把以一种语言表达的信息用另一种语言重新表达,使得不懂第一种语言的读者也获得同样的信息。

这就是翻译。

因此,翻译对其读者的效果应该与原文对原文读者的效果基本相同,这是由翻译的根本性质所决定的。

等效论的起源,是古今中外翻译家的一个目标和实践原则。

公元7世纪,我国伟大的翻译家玄奘的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗。

”“求真”即追求准确,这是翻译工作的基本要求;玄奘的“喻俗”,指使读者大众理解,而这是强调了效果。

l9世纪末,我国近代翻译家严复进一步明确了这个概念:“顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。

”在西方,l8世纪末,英国文艺理论家泰特勒提出了著名的“翻译三原则”。

他的这一观点在西方翻译界受到极大的重视。

而同时他讲到的另一段话则更为重要。

他指出,在好的翻译中,原著的优点已经完全移注到了另一种语言中,使得另一种语言所属国家的读者大众能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等。

泰特勒在这里明确提出了两种接受者的感受应该相等,这正是等效概念的关键。

1931年,我国革命翻译家瞿秋白提出了截至当时最为全面的等效概念。

他指出,翻译应该把原文的本意完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于他国读者的所得。

卡特福德,英国的语言学派翻译理论代表,最早提出了“等值翻译”概念。

他认为,翻译实践的中心任务是在译语中“寻找等值体”,翻译理论的实质是描述翻译等值的机制。

二、奈达的“等效翻译”原则美国著名翻译理论家奈达于1964年在其著作《翻译科学初探)(Towards a Science ofTranslating)中也提出了“等效翻译理论”。

功能对等理论对英汉习语翻译中文化差异的指导

功能对等理论对英汉习语翻译中文化差异的指导

功能对等理论对英汉习语翻译中文化差异的指导摘要】英汉习语蕴含着丰富的文化信息,因此,文化差异是习语翻译中的一大障碍。

通过功能对等理论的指导,在英汉习语翻译中最大限度地传递原语信息。

【关键词】功能对等英汉习语文化差异翻译【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)01-0076-02语言文字不仅有其本身特有的语言结构特征,更有其所蕴涵的文化内涵。

翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用,可以突破文化差异从而忠实有效地传达原文信息。

翻译学家尤金·奈达提出的功能对等的理论,对跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示。

一、功能对等理论简述在“功能对等”理论中,奈达认为:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。

他提出的功能对等的翻译方法,要求译者力求使译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致。

强调翻译不仅是字面传意,而且要传递文化内涵。

支撑这一理论的立足点是翻译的内容必须具有文化意义。

功能对等翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。

同时也强调,翻译过程是斡旋推理过程,即利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推理结论。

二、习语与文化语言是文化的载体,而文化是语言的底蕴。

作为语言的一种表达形式,习语与文化的关系同语言与文化的关系一样密不可分,因为习语是语言的历史遗存,是历史文化积淀的结果,而且英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。

文化是由不同层次的内容构成的,而翻译作为一种文化交流的工具也是有不同层次的,不同层次的翻译在实践中往往表现为翻译目的和翻译层次的不同。

面对翻译我们应如何去做?重大的文化信息应该尽量保留;对原文进行的改动或文化调节应限制在枝节性的文化信息范围之内,但改动或文化调节的前提是直译可能会引起读者误解,看不懂或信息过载。

尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论

以“Tension is building up.”为例
在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释。因此, 这句话至少可以翻译成以下不同的汉语: 1.形势紧张起来; 2.张力在增大; 3.电压在增加。
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问 题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在 英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉 及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而 且还要明白这种结构的使用频率。 有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关 系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻 译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后 面。这个就是语言学家所说的“左分歧” 而不是“右分歧”。这就是为什么 汉语句子要明显比英语短。
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此, 我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎 样在特定的语境中体现意义和功能。 语篇对等包含三个层面: 上下文语境 情景语境 文化语境

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源 语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者 才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意 味着所蕴涵的文化因素也各不相同。 例如:科技体裁所承载的文化因素较少,因此,准确如实地将源语 信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相 反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。 如果忽略了文化因素.译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆 积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何 处理不同体裁作品中的文化差异。

从功能对等角度分析英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译

从功能对等角度分析英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译

从功能对等角度分析英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译作者:高越来源:《青年时代》2018年第22期摘要:《寻梦环游记》讲述了一个鞋匠家庭出身的小男孩,为了实现自己的音乐梦想,意外地进入亡灵世界,机缘巧合之下遇到家人的灵魂,经历非凡的冒险,最终重回人间圆了音乐梦想的故事。

此部电影一上映就在国内以超高的口碑引起观影狂潮,影片构思巧妙、制作精良、情节引人入胜。

一部优秀的外语影片,人们观赏的直接手段是通过字幕,因而优质的字幕翻译功不可没。

本文主要以功能对等理论为基础,通过具体的翻译实例,探索影片的字幕翻译策略。

关键词:尤金·奈达;功能对等;字幕翻译;寻梦环游记一、功能对等理论尤金·奈达是美国杰出的语言学家、翻译家、翻译理论家,他提出了著名的功能对等理论,也称为动态对等理论。

奈达认为,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,不必要求文字表面的一一对应,不拘泥于一字一词,而要注重两种语言功能上的对等,即译文对译文读者所起的作用,跟原文对原文读者所起的作用大体对等,意义是最重要的,形式次之。

为实现动态对等,译者要选择贴近原文表达效果的译法。

二、字幕翻译的特点(一)时空限制性字幕翻译受到时间和空间的限制。

影视屏幕的大小决定了字幕的字数和行数是有限的。

同时字幕也受到时间的限制,电影的声音和图像往往只持续几秒钟时间,字幕和声音、图像必须同步,镜头切换时字幕也要同时结束。

有限的时间和空间制约着字幕的长短,因此对于字幕的翻译者来说,字幕的字数不宜过多,否则不仅影响字幕的排版,还会让观众难以捕捉重要的信息。

因此译文争取做到简洁明了,一目了然。

力求在有限的时间和空间里实现信息的有效传递。

(二)通俗性和口语化影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,电影和电视剧为人们消遣和娱乐提供了绝佳途径。

如果语言艰深晦涩,必然会给观众造成理解障碍,同时也会失去市场和潜在的价值。

因此影视翻译的语言必须符合广大观众的理解水平和教育水平,要求雅俗共赏,明白晓畅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。

本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。

关键词:文化词汇对等关系翻译策略
一、引言
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。

英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。

这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。

广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。

文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。

相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。

二、英汉词汇层面上的对等关系
翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

对译者来说,翻
译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。

确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。

因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。

其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。

(一)完全对等
一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。

如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。

对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。

例如:他是只老狐狸。

在这句话中,英语和汉语中的fox (狐狸)在字面意思上都指一种哺乳动物,由于该动物生性狡猾,在蕴涵义上都指狡猾的人,因此可以直接对应过来进行翻译:he is an old fox.
(二)词义相异
词义相异包括两种情况。

第一种情况是指称意义相符,但蕴含意义相异。

以“西风”为例,汉语中的“西风”和英语中的west wind 指称意义相同,但在汉语中,西风盛行于冬季,寒冷而干燥,所以就有“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”的凄凉描述。

而英国位于欧亚大陆的西北,西风的蕴含意义与中国完全相反,所以英国作家梅斯菲尔德赞美西风:“it’s a warm wind, the west wind,
full of birds cries…”,而著名诗人雪莱则在《西风颂》把西风比作革命的力量。

第二种情况是指称意义与蕴含意义都相异。

例如,汉语“龙”指称意义指一种神异动物,具有九种动物合而为一之九不像之形象,为兼备各种动物之所长的异类,在中国文化中常与帝王联系在一起。

而英文中龙的对应词“dragon”的指称意义为“an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire”,蕴含意义常指凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等,与汉语中龙的蕴含意义完全相反。

(三)无对等词
英语和汉语属于不同的语系,基于不同的文化基础,因此在翻译中,经常会出现词义空缺的现象。

如:英文中的teenager指 young men aged from thirteen year old to nineteen year old,而汉语中并没有一个词能完全表达其含义,而汉语中的阴、阳、文房四宝等词汇,在英语中也没有其对等语。

在这种情况下,我们在英汉互译中,需使用不同的翻译方法和技巧,译出这些无对等词的文化词汇。

三、英汉互译中文化词汇的翻译策略
根据文化词汇在英汉两种语言中不同的对等关系,英汉互译中文化词汇的翻译应以文化平等相待和文化传真为翻译基本原则,在考虑译入语读者文化接受能力的前提下,在译语中尽量再现原语的文化信息,从而真正达到传播交流的目的。

文化词汇翻译策略主要
有音译、直译、意译、释译等四种。

(一)音译
汉语和英语中特有事物名称的文化词汇,在翻译时可采用音译法,然后逐渐深入到译入语中,最后成为译入语中的新词汇。

在汉语和英语中,有很多新词、新语都是通过这种形式产生的。

如汉语中的“孔子,功夫,太极”等音译为英语的单词confucius, kongfu,taichi 早已融入了英语词汇。

而英语中的sofa,bungee, domino 等的汉语译文“沙发,蹦极,多米诺骨牌”也早以成为众所周知的汉语词汇。

有时音译不易让译入语读者明白其含义,在翻译实践中可用其特殊的形式---谐音谐义,即音义兼译。

如“秀水街”的英文译名为silk street。

其中英语单词silk和汉语中的“秀水”发音相似,而silk(丝绸)又是中国最具特色的代表,这种谐音谐义的翻译使英语读者很容易记住这个地名,并了解其特色。

另外,2007年,天津狗不理正式注册其英文商标为gobelieve,也是文化词汇英汉互译中一个音义兼译的典范。

(二)直译
在词义完全对等的情况下,文化词汇的翻译往往可使用直译。

直译法是指在不违背译入语文化传统的前提下,在译入语中完全保留原语词语的指称意义,求得内容和形式相一致的方法。

直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的文化信息,是丰富语言、促进文化交流的理想途径。

例如,汉语中的“经济特区”可直译为special
economic zone;“希望工程”可直译为 project hope。

英语中的see god可直译为“见上帝”,see marx可直译为“见马克思”。

上词义相异部分所提到的西风(west wind)、龙(dragon)等在英汉两种语言中蕴含意义不一致的词,往往也可采用直译,其蕴涵义通过文化交流来帮助理解。

直译过程中,我们需要注意,文化词汇的翻译应考虑指称意义和蕴含意义两方面,避免找到假的对应词。

如“红茶”的英语译文不是red tea 而是 black tea;in the same boat的汉语译文不是“同舟共济”而是“处于同一困境”。

(三)意译
在无对等词的情况下,文化词汇的翻译倾向于使用意译。

意译法是指译者在受到译入语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原语的字面意义,求译文与原文的内容相一致,主要语言功能相似,即求“神似”而放弃“形似”。

例如,汉语中“乌纱帽”的蕴含意义与指称意义完全不同,英译时不可采用直译,需意译为an official post;同样,英语中的adam’s apple源自于《圣经》中的典故,在译为汉语时也只能意译为“喉结”。

意译法需译者自身具备对两种语言精确的把握,扎实的语言知识和深厚的语言功底。

(四)释译
当译入语读者刚刚接触外来文化词,无法真正理解和接受时,采用先直译或音译再增补信息说明的释译法,更有利于文化词汇的理解和接受。

如汉语中的“阴、阳”可先音译为 yin, yang ,之
后在进一步解释(in chinese thought) the soft/strong inactive/active female/male principle or force in the world。

汉语中的“文房四宝”可先直译为the four treasures of study,之后再补充 writing brush, ink stick, ink stone and paper。

同样,英语中的olive branch可先直译为“橄榄枝”,进而再补充其为“和平的象征”。

释义法是处理文化词汇翻译无对等词时另一种行之有效的方法。

四、结语
文化词汇是与政治、经济、文化、历史和民情有关的词语。

在翻译文化词汇时,译者绝不能拘泥一种译法,必须具体问题具体分析,选择最适当的翻译技巧来传达原文信息,尽量规避译文承载的信息量大于原文承载的信息量的超额翻译和译文承载的信息量小
于原文信息量的欠额翻译,进行恰当的文化补偿,使得译入语最大限度地既能传达原语的意思,又能保留其文化内涵,从而真正起到对中西方文化交流的促进作用。

参考文献:
1.栾晓虹.文化词语及其翻译[j].安徽广播电视大学学报,2004(4):72-76.
2.谭载喜.奈达论翻译[m]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
3.王克非.翻译文化史论[m].上海:上海外语教育出版社,1997.
作者简介:李冬鹏(1976.11-):长春理工大学外语学院副教授,
主要研究方向:翻译理论与实践。

相关文档
最新文档