翻译的基本技巧--分句法与合句法
分句、合句法(精)

2)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视 着小厨房的一角。 3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方, 赶走了黑暗,驱散了幽影。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。
翻译课件——精选推荐

翻译课件分句法(拆译法)VS.合句(合译法)Division and Combination教学⽬的:英语和汉语在句⼦结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句⼦等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式⽅⾯的不同。
在翻译时,需要对原来的句⼦结构进⾏调整。
通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运⽤到翻译实践中去。
分句法:分句法是指把原⽂的⼀个简单句译成两个或两个以上的句⼦。
合句法:合句法是指把原⽂两个或两个以上的简单句或⼀个复合句在译⽂中⽤⼀个单句来表达。
1. 把原⽂中的⼀个单词翻译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分成两个或两个以上的句⼦。
A. 副词1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
2) They, not unexpectedly, did not respond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3) Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.从理论上看,那是⼀篇了不起的科学论⽂。
4) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.中国似乎为他们在航天事业上取得的成就⽽⾃豪,这是合乎情理的。
5) The city segregation law had understandably aroused a civil right movement thatspread from coast to coast.城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动,这是可以理解的。
6) He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.这个学⽣很活跃,可今天他在课堂上却⽆精打采,异乎寻常。
第11课翻译技巧--切分与合并(1)

⼀、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句⼦结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,⽽是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是⼀种常⽤的⽅法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句⼦。
它常包括单词分译、短语分译和句⼦分译等三种情况。
(⼀)单词分译 单词分译是指把原⽂中的⼀个单词拆译成⼀个⼩句或者句⼦。
采⽤单词分译主要有两个⽬的:⼀是为了句法上的需要。
由于⼀些单词在搭配、词义等⽅⾯的特点,直译会使句⼦⽣硬晦涩,翻译腔⼗⾜,⽽把某个单词分译却能使句⼦通顺,且不损伤原意。
⼆是为了修饰上的需要,如加强语⽓,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如: (1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了⼀惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫⼉洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的⼦弹⼀样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国⼈从来没有想过⾃⼰会违法,更不⽤说犯罪了,⽽就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条⽂,这真令⼈痛⼼。
英汉句法翻译(分句合句与长句)课件

随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。
大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
英汉翻译分句合句法

2) While he washed, he heard the doorbell. 译文:他洗澡时听到了门铃声。
3) When I came to the summit, I became very excited.
译文:到达山顶时我非常兴奋。
4) If we do a thing, we should do it well. 译文:我们要干就要干好。
译文:他会想念许许多多往事、许许多多朋友、也 会想念他的西莉亚。
(二)把原文中的主从复合句(Complex sentence)译成一个单句。
1)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
译文:我在谈判时总有些紧张。紧张时我就 吃点东西。
rental houses without success. 译文:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结
果并未成功。
3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时 机正合适。
(三) 把原文的一个句子拆开,译 成两个或两个以上的句子。
研究者们大都同意,在成
for instance, affects the ability to c功on的c要en素t中ra智te商约an占d20%put in其te余ll则ig取en决ce于多to种因us素e.,从A所m属on的g the ingredients for success,
阶级到运气到在人类进化的几百万
4) That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago.
英语翻译-10分句法合句法

When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
分句法:
1
合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
合句法:
2
1
把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。
2
A. 副词
3
Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
八月中旬,维修人员在烈日下工作。
That day, the President had an interview with his father. His father was going to the moon by space shuttle.
那天,总统会见了他的父亲,他的父亲将乘航天飞机去登月。
He was clean. His mind was open.
由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。
语分译成句子。
A. 分词短语
He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.
他被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。
The child gave a cry and with outstretched arms ran forward.
分句、合句法翻译

第四章分句、合句法教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法方法:讲解、提问、讨论教学步骤分句、合句法定义分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achiev ements.译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated. 译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。
He wished he were at home. Ordinarily, he would have been the re three hours ago.译文:他真愿那时候已在家里。
要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。
Illogically, she had expected some kind of miracle s olution.译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。
这是不合情理的事。
But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes we re made, so that at the end of the business day one teller wo uld be short on cash, the other long.译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的基本技巧--分句法与合句法(总4页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译基本技巧——分句与合句Basic Translation Skills: Division & CombinationWhat is division and combination?分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个上的句子。
合句法把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
Types of division一、单词分译二、短语分译三、句子分译分译之一:单词分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。
原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。
另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。
英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。
A. 分译副词1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
2) They, not unexpectedly, did not respond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3)The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
B. 分译形容词1)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
3) Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information.电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所措。
C. 分译名词1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2)As a place to live, it left much to be desired. As a secrettraining base for a revolutionary new place, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity…作为居住的地方,这里有许多不足之处。
但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。
它地处边陲,人们不易了解其中的活动……3) Much of the historical splendor of China strains the imaginationof Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years agowith a technology that still makes the experts gasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。
分译之二:短语分译A. 分译分词短语把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
1) They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.他们在群众家里感到很自在,行动时心里踏实,无忧无虑。
2) He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。
B. 分译名词短语(1) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的定律。
(2) The military is forbidden to "kill" the vessel, a relatively easy task.(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并怎么费事。
C. 分译介词短语1) It was at a banquet in London in honour of one of the two or three conspicuously (显眼地) illustrious(杰出的) English military namesof this generation.事情发生在伦敦的一次宴会上。
这次宴会是为当代英国声名显赫的两三位军官将领之一举行的。
2) In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yan’an.1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已经在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。
分译之三:句子分译1. 简单句的分译2. 并列句的分译3. 复合句的分译1. 简单句的分译(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.他疲惫不堪,天气也越来越热。
他于是下决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
2. 并列复合句拆译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
例如:The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.译文:在种族意识十分强烈的19 世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。
由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。
(在连词and 处切分)3. 主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。
(在定语从句前拆译)二、合句法(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simple sentence)译成一个单句。
(1) Syme had vanished. A morning came. And he was missing from work.赛母失踪了。
第二天早晨也不见他来工作。
(2) He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。
(3) The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。
(二)把原文中的并列复合句(Compound sentence)译成一个单句。
1)From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.译文:阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。
2)The time was 10:30, and traffic on the street was light。
译文:十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
(三)把原文中的主从复合句(Complex sentence)译成一个单句。
(1) When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(2)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
紧张时我就吃点东西。
Exercises1) He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。
他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。
(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子,意思更清楚。
)2) They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。