实用文体翻译

合集下载

实用文体翻译请柬

实用文体翻译请柬

Informal Letter of InvitationDear Mary,We are having a dinner party for some of our special friends and wonder if you and Jerry can come. It is on Friday 18th at 8 p.m. at our home. Please say you can come as no party is complete without you two!Accepting the InvitationAugust 23, 2013 Dear Mr. and Mrs. Green,We will be delighted to dine with you at your home on Friday 18th at 8 p.m. at your home. Thank you so much for your kind invitation. We are looking forward to seeing you both.Very sincerely yours,MaryFormal Letter of InvitationMr. and Mrs. Henry Turnerrequest the pleasure of your presence恭请光临at the marriage of their daughterHelentoMr. Carl Bakeron Sunday, the fifth of Julyat half past six o’clock p.m.58 Water RoadHong KongR.S.V.P.请赐复Mr. and Mrs. ×××request the pleasure of the company ofMr. and Mr. ×××at ×××(in celebration of)××××××(time) ×××(place) ×××R. S. V. P.Formal Letter of declining an InvitationMr. and Mrs. Bill Douglasregret exceedingly thatowing to a previous engagementthey are unable to acceptMr. and Mrs. Henry Turner’skind invitation to be presentat the marriage of their daughterHelen Turnerto Mr. Carl Bakeron Sunday, the fifth of JulyAt half past six o’clock p.m.Informal Letter of Declining an InvitationDear Henry,We are so sorry that we cannot come to the dinner you are giving this Sunday for your daughter’s wedding. Unfortunately, we have a previous engagement that day which we really can’t change.We do appreciate you asking us and hope that you will have a very happy day. Very best wishes to the young couple and we look forward to seeing you before too long.1. It gives me the greatest pleasure to invite you to visit this exhibition.2. May I take this opportunity to invite you to our university to give a lecture.3. Request the pleasure of the company of …/ Request the honor of your presence.4. My family and I would feel honored if you could come5. I really hope you can make it.6. I’d like you to come to dinner at …on …7. Will you have a party with us in my house on …?8. Will you do me a favor by joining our party?9. We would be delighted to have dinner with you on …10. I hope you’re not too busy to come.11. We are looking forward to …1. Please confirm your participation at your earliest convenience. 是否参加,请早日告之。

实用文体翻译1 (6)

实用文体翻译1 (6)

对实用翻译的文体意识的初步认知一直认为翻译有时是可以“仁者见仁,智者见智”的,尤其是英译汉,主要看译者的中文功底,在理解的基础上,对语言反复锤炼、打磨,好的译文便生成了。

但是,上了几节顾教授的课,我这一错误认识便被判了死刑,我认识到了翻译也是讲求绝对的严谨和准确。

而想要做到准确的理解和严谨的翻译,文体意识则要摆在首位,尤其是对于实用文体。

我认为在翻译的过程中,应当始终在脑海中重复顾教授的一句话:“译者的思维应当进入所读或所译源语的语境,时刻提醒自己正在翻译的文体是实用英语文体。

”只有有了这一意识,才能避免走更多弯路。

下面,我想结合自己平时做的一个翻译练习来进一步阐述文体意识的重要性。

原文:General acceptance is obviously a first essential of money----general acceptance, that is, in a particular society.本人译文:显然,获得普遍接受是货币的首要必备因素——普遍接受是指在一个特定社会。

参考译文:显然普及性是货币的第一要素——当然,这里所说的普及性是针对一个特定社会而言的。

之前我认为“普遍接受”与“普遍性”差别只在于中文的凝练性,但是上了顾教授的课之后,我开始思考,针对“货币”而言,是否存在对应的专业术语?于是我查阅了一些资料,发现在金融学中讲到货币充当一般等价物必须具备两个必要的要素,其一是在交易和支付中的普遍接受性。

因此我想此处译为“普遍接受性”应更为贴切。

但是,我又进一步查阅后,发现普遍接受性一般译为general acceptability而不是general acceptance,所以此处到底应取哪种译法还存疑,还请顾教授能赐教。

另外,我在查阅资料的过程中,我意识到在不同的文体中,acceptance存在着不同的含义。

如:(1)在一般文体中如记叙文大多译为“接受,接纳”(2)国际贸易中,可译为“承兑”In no other case is presentment for acceptance necessary in order to render liable any party to the bill.在其他情况下,并非必须作承兑提示始可使任何当事人履行汇票之责任。

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

9实用文体翻译

9实用文体翻译

只有一流的教育,才能培养一流 人才,建设一流国家 First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country
三.修辞特点
汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特 点
说明书、简介
一、企业名称的翻译 “x x集团公司”、“x x联合公司”、 “x x开发公司”、“xx有限公司 “药厂”、“面粉厂”、“丝绸厂”、 “酒厂” factory'’或“plant'’或“Mill“ “中国成都全兴酒厂” “The factory of Quanxing Wine, Chengdu, China 酒厂≠酒+厂brewery;
建立“一站式”服务中心,为外国 投资者提供审批业务“一条龙”服 务。
Set up the “One-stop” Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval.
“因为”一 “by virtue of"√ “because of"× “在……之前” “prior to” √ “before"× “关于” “as regards", "with regard to" √ "about"× “其他事项” “miscellaneous” √ “other
19世纪英国散文家Thomas H. Huxley to plaster the fair face of truth with the cosmetics of rhetoric 我们没有必要用‘修辞的化妆品’去涂抹真 理的洁白脸孔 英语的修饰词的使用一般都慎重且不多。相 比之下,言语滥用修饰词的问题就严重一些。

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest

实用文体翻译1 (1)

实用文体翻译1 (1)

对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。

之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。

顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。

译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。

无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。

而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。

而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。

在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。

顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。

所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。

其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。

比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。

复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。

从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。

实用文体翻译1 (7)

实用文体翻译1 (7)

论商务问题翻译的感悟当我还没有更深一步地接触这门课的时候,我还停留在翻译只要遵循“信、达、雅”的原则就应该很完美的概念,尤其是在听力顾老师的深刻得分析及讲解后我才知道自己对翻译,尤其是对实用文题的翻译的理解是有多么地肤浅,案子嘲笑自己的肤浅及无知。

经过顾老师的几节课的讲解及分析后,我才有一种醍醐灌顶,听君一席话,胜读十年书的大彻大悟。

每个单词用于一个新的语境既是一个新的单词。

例如,“reserves”一词当放在货币用语中时即为“储备额”,当作为货物理解时既是“储量”的意思。

我们学的翻译主要是针对商务问题翻译,所以老师再三强调商务英语的问题意识及专业术语对等意识的重要性。

这方面的例子老师举了很多。

例如,“initiatives”在商务术语中为确保约定的商业盈利/利润。

“outstanding”为已公开发行/出售的”;“factor”为率,系数;“in terms of”为根据……这算;“particular average”为单独海损;“lot labels”为货票标签;“lot”一词在外贸运输中指“票(一票物)。

“stowage instructions”为“配/积载令”等等一系列的贸易术语。

作为一个学商务英语的学生,听了老师说了这么多我以前从来没听说过的主页术语,有种豁然开朗的感觉,再难的贸易术语经过老师的讲解就会变得简单易懂。

令我印象最深刻的就是“stowage instructions”和“lot labels”。

其中老师还说了翻译时最容易被忽略的复数式的名词,例如,“contributions”为“出资额”;“sales”表“销售量”;“grants”表“专用拨款”等等加了“s”的单数名词都表示“……额”,“……量”。

总之,商务英语问题翻译和普通的翻译大不相同,稍有差池边会犯下“差之毫厘,谬以千里”的打错,更有甚者会闹出笑话。

所以在翻译时一定要遵守术语对等予以意识、复数意识、专业知识意识、词语组合意识等,在上下文语境中才能达到专业问题翻译的目的。

实用文体翻译1 (9)

实用文体翻译1 (9)

实用文体翻译学后心得上学期,有一门专业课叫《英汉互译》,说的就是翻译。

汪老师教导我们,翻译不仅仅要讲究信、达、雅,更要联系上下文,结合语境。

正如,一千个观众心里有一千个哈姆雷特,不同的人翻译相同的句子会呈现多种结果。

起初,上实用文体翻译前,我把它与纯粹的英汉互译等同。

上了第一课,才明白两者相似却又不同。

翻译,是按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动,包括:1.翻译的目的在于满足不同的“社会认知需要”;2.翻译的媒介物存在于“具有不同规则的符号系统之间”;3.翻译的性质是传递信息的语言文化活动。

我的理解就是,翻译,是为了满足不同文化背景人的需要,把源语言翻译成另一种语言,以方便人沟通、理解、合作。

所以,翻译最重要的就是准确。

而实用文体的翻译因其文体的变化与迥异,标准也是多元化的,即根据不同的文体来确定相应的标准。

因此,我们要有文体意识:1.术语对等意识。

白话就是行业内约定俗成的说法。

如:knock-out agreement, “不竞价协议”,拍卖业内的行话;2.复数意识。

实用文体翻译中,一些词语的复数形式意思与单数时完全不同。

很容易造成歧义。

如:damage 损坏,damages 损坏而引起的赔款,损失赔偿额;receipt 收到,receipts 收入,收益;collection 托收,collections (应)收款额;price 价格,prices 价格上涨而获得的钱。

这些例子还有很多,如果译者没能注意,定会曲解上下文的意思;3.专业知识的意识。

英语只是我们交流的一种工具,日常生活交流并不需要太多专业的知识,但是在商务场合或者其他专业领域,对译者的要求不仅仅是口语水平好,更重要的是过硬的专业素养。

如同销售,你必须让客户觉得你够专业,才能够信任你。

4.词语组合意识。

在商务英语的文本中会看到一些词语在不同的组合或搭配中表达完全不同的意思。

如:broken space 初看时,以为是“打破了的空间”,实际上,在国际贸易运输的语境下表示“亏舱”,意思是舱未装满。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实用文体翻译实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogue D,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the cityand slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

H,They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.这是每位中国人都珍视的理想。

在过去,许多中国人为之奉献了自己的生命,如今,他们正为实现这个理想而努力奋斗着。

三、翻译技巧1、加注(annotation)A.音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

B.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

2、释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。

它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉3、归化(domestication)归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

如:as timid as a hare 胆小如鼠It’s not easy to become a member of that club----they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry. 要加入那个俱乐部并非易事----他们只吸收手头阔绰的人,而不是张三、李四、王五。

4、异化(foreignization)译者尽可能不去打扰作者,使得读者向作者靠拢,力争采用相应于源语的表达方法,再现原作的作风特点与文化气味。

5、增词(amplification)一、为了语法上的需要:量词(The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

)时态(I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

)单复数(The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

)省略句(She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。

)二、为了意义上的需要,增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确。

如:人和动物不同。

Man is different from other animals增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。

例如:darkness 漆黑一团6、减词(omission) 减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

我们必须培养分析问题和解决问题的能力。

Wemust cultivate the ability to analyze and solve problems.Come if you like.高兴就来。

7、转换(conversion)一、词类转换:词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(1) It is bad manners to blow your nose at table. 进餐时擤鼻子颇为不雅。

二、句子成分转换(主语转换为宾语,宾语转换为主语)Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak. 她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。

三、表达方式转换──Is the re a special rate by the month?──Yes, there is a 10% discount.──按月计算有什么优惠吗?──有,可以打9 折。

She has been a widow only for sixmonths.她丈夫死了至今才不过半年。

四、自然语序、倒装语序和其他成分转换英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。

例如:(1) Away ran the boy.男孩跑开了。

插入成分语序的装换There are, to be exact, only two choices.准确地说,只有两种选择。

五、主动式与被动式转换六、分句转换分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句,例如:(定语从句--条件状语从句)(1) They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who committed crimes against other Negroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。

7、切分(division)8、反译法(negation)英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never 否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less 等的句子,汉语正面表达则是指不带“不”、“没”、“非”、“未”、“否”、“无”、“莫”、“勿”、“别”等否定词语的句子Wet paint! 油漆未干!TIPS:With unemployment rate high, the dollar value low and the stock market in distress, the economy problem will be the President’s sternest trial.英语较少使用范围词,rate, value 和problem 都应该去掉。

重点难点:A,Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)B,拆了东墙补西墙。

To rob Peter to pay Paul.C,lead a dog's life 过着牛马一样的生活kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵talk horse 吹牛D,I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

E,Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。

F,他告诉父亲,他第二天该起得早。

He told his father, “I shall get up earlier tomorrow.”G,任何新生事物的成长都要进过艰难曲折。

New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow.H,一到新加坡,我的朋友就在机场等着接我。

相关文档
最新文档