汉译日

合集下载

日汉笔译-减译

日汉笔译-减译
くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国(ゆきぐに)であった。(雪 国・川端康成) 译文1:通过国境的长长的隧道就是雪国了。 译文2:穿过县境漫长的隧道便是雪国。
要注意文化上的差异
语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映
于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容 易忽略。
减译
减译亦称为简译(剪裁和提炼)
剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略
去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
一﹑剪裁法
〔日译汉〕:适度补上人称代名词
例8 私はその言葉で突きのけされたように感じた。 そして立ち止まった。(暗夜行路・志賀直哉) 译文:我仿佛被这句话推了一把,Ø停下脚步。
例9 姜公馆避兵到上海来,Ø屋子不够住的……。 (金鎖記・張愛玲) 译文:姜家(きょうけ)は戦乱を避けるため、上海に仮 住(かりず)まいしている。だから部屋数も 十分で はない。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖
译者的中文水平。
不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的
逻辑思维和逻辑概括的能力。
例26 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父 とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、 顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人に は往々双子と間違えられた。 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。

基础日语3课后练习-汉译日部分

基础日语3课后练习-汉译日部分
ら、見たいです。 日本の映画なら、 たいです。 なら めば行きます。 2.雨が止めば行きます。 時間さえあれば さえあれば本 3.時間さえあれば本を読む。 みんなが参加するなら、 参加するなら 参加する する。 4.みんなが参加するなら、私も参加する。 説明書は中国語でもなければ 日本語でもない でもなければ、 でもない。 5.説明書は中国語でもなければ、日本語でもない。 中間テストのことについてなら 先生に けば分かると思 テストのことについてなら、 6.中間テストのことについてなら、先生に聞けば分かると思う。 読書を無上の しみとする。 7、読書を無上の楽しみとする。 才能という から言えば、 という点 有能な実業家である である。 8.才能という点から言えば、彼は有能な実業家である。 からもらったお土産 土産は でもなければ、玩具でもな 9.親からもらったお土産は食べ物でもなければ、玩具でもな かった。 かった。 10.電池さえ えれば、このラジオはまだ使える。 さえ換 10.電池さえ換えれば、このラジオはまだ使える。
第三課 練習問題
1.人は誰でも生活するためにお金が必要だ。 でも生活するためにお金 必要だ 生活するためにお 何度電話を けてもいつも話 だった。 2.何度電話を掛けてもいつも話し中だった。 さんは知っているのに教えてくだない。 3.王さんは知っているのに教えてくだない。 田中さんはあんな金持ちなのに さんはあんな金持ちなのに、 くて狭 4.田中さんはあんな金持ちなのに、古くて狭い家に んでいる。 住んでいる。 たとえいやでも行かなければならない。 5.たとえいやでも行かなければならない。 映画どころか どころか、 しくてお茶 時間もない もない。 6.映画どころか、忙しくてお茶を飲む時間もない。 べて、労働時間は った。 7.昔に比べて、労働時間は減った。 友達だからと って、そんな冗談 だからと言 冗談は えない。 8.友達だからと言って、そんな冗談は言えない。 はみんなよく長電話する。 長電話する 9.夜はみんなよく長電話する。 10.人間そのものが部品の つにされていると言 そのものが部品 10.人間そのものが部品の一つにされていると言っ ても言 ぎではない。 ても言い過ぎではない。

日汉翻译方法

日汉翻译方法

外国语言学及应用语言学专业学号201115023 刘鹤霞汉日翻译方法——以四字成语为中心《中国翻译词典》对翻译标准的论述是:“翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,而是翻译工作者应努力达到的目标。

”在我国有关翻译的论述诸多,最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信,达,雅”标准。

简单的说就是:意义不违背原文,通顺,有文采。

本文以四字成语为中心试论四字成语的翻译方法。

日语中的四字成语很多,口语中虽然使用的不多,但书面语言之中还是经常使用的,掌握好四字成语的翻译,也是翻译好句子和长篇文章的重要一环。

成语是汉语中颇具特色的一类词汇,笔者的本科论文就曾小论:与佛教有关的四字成语。

成语具有形势整齐,韵律和谐,形象生动,意蕴丰富的特点,比一般词语有着更强劲的表现力,因此,历来是人们喜欢使用的一种语言材料,汉语成语绝大多数以四字词的形式出现,因此本文以四字成语为中心讨论,四字成语的数量大约有一万七千余条,无论在政论文体还是在文艺和科技文体中,都发挥着重要的作用,在汉译日中,汉语成语的翻译已成为一个不可忽视的问题。

在此需注意的是中国的成语和日语的成语字面表达的意思并不同,日语的成语的意思:词组,熟语,谚语,惯用语的意思。

与中国的四字成语相对应的日语的说法比较准确的应该是:日语的四字熟语,从古代就开始使用形式上是以四字汉语形式出现读音为音读。

在日译汉中有下面几种形式。

一:日译汉(日语四字熟语的翻译方法)1.同形同义四字成语下面的四字成语,从形态上看来和汉语一模一样,从意义上来看也是毫厘不差,这样的四字成语直接搬照到译文就可以。

千篇一律・千篇一律四分五裂・四分五裂一字千金・一字千金泰山北斗・泰山北斗弱肉強食・弱肉强食自由自在・自由自在三位一体・三位一体格物致知・格物致知才子佳人・才子佳人2.更改一二字成语汉字进入日本后,由于日本人在接受时的取舍,或者两国文字简化方法有所不同,不少词语发生了一些变异,有的是改变其中一个字,有的日语里还用繁体字而汉语使用了简化字,有的是用了日语式的简化字,翻译时要注意日语汉字和汉语汉字的区别,这一点非常重要。

汉诗日译

汉诗日译

汉诗日译静夜思李白床前明月光,床前(とこまえ)月光明るし疑是地上霜。

疑うらくは是れ(これ)地上の霜かと举头望明月,頭を挙げて明月を望み低头思故乡。

頭を垂れて故郷を思う注意:「らくは」の「らく」は接尾詞で「ことには」と等しい。

動詞原型+らくは:······的是。

望むらくは:希望的是······春晓孟浩然春眠不觉晓,春眠暁(しゅんみんぎょう)を覚えず处处闻啼鸟。

処処(しょしょ)啼き鳥を聞く夜来风雨声,夜来(やらい)風雨の声花落知多少。

花落つること知んぬ多少ぞ。

春の夜ぐっすり眠っていて、いつの間にか夜がもう明けてしまい、小鳥の鳴き声が耳に心地よく聞こえてくる。

昨夜風が吹いて雨が降る音を耳にしたが、(そのために)どれだけの春の花が落ちてしまったのだろう。

枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,月落ち鳥啼いて霜天(そうてん)に満つ(みつ)江枫渔火对愁眠。

江楓(こうふう)漁火(ぎょか)愁眠(しゅうみん)に対す姑苏城外寒山寺,姑蘇(こそ)城外(じょうがい)の寒山寺(かんざんじ)夜半钟声到客船。

夜半(やはん)の鐘声(しょうせい)客船(きゃくせん)に到る(いたる)月が低く沈んでからすが夜啼いて、霜や霧が充満(じゅうまん)している。

楓(カエデ)の橋の岸の傍らに停泊(ていはく)している船上(せんじょう)の旅客は河辺(かへん)のカエデと漁船の上できらめく()明かりに面と向かい、胸にあふれる思いが募り(つのり)、寝付くことができない。

姑蘇城外の寒山寺の鐘の音がまたこの深夜の船上に伝わり、更に旅客を塞ぎ(ふさぎ:惆怅)こんだ気持ちにさせてしまう。

汉语成语日译班门弄斧:釈迦(しゃか)に説法(せっぽう)半斤八两:どんぐりの背比べ(団栗のせくらべ)趁火打劫:火事場泥棒(かじばどろぼう)背水一战:背水の陣(はいすいのじん)得寸进尺:おんぶにだっこ(負んぶに抱っこ)东施效颦:鵜(う)のまねをする鳥对牛弹琴:馬の耳に念仏(ねんぶつ)画蛇添足:蛇足(だそく)祸不单行:泣き面(なきつら)に蜂(はち)麻木不仁:しびれで感覚がない__感動もしなければ感覚もない。

汉译日翻译

汉译日翻译

汉译日句子翻译的相关问题联合复句的翻译并列关系复句的翻译并列复句是表示平列,对照,解注等关系的复句。

并列复句分句常用“既。

又。

”,“既。

也。

”,“又。

又。

”,“也。

也。

”等,可酌情译成“。

て。

”、“。

もあ(い)れば、。

もあ(い)る”、“。

と同時に。

”、“。

し。

、”“。

であり、。

でもある”、“。

また。

”、“。

用言連用形+用言。

”“一边。

一边。

”,“一方面。

另一方面。

”可译为“。

ながら、。

”、“。

一方(では)、。

”、“。

たり。

たりする”。

有些并列复句是表明事物和事物之间的解注关系,叫解注关系并列句,分句间有时候用“这就是说”“换句话说”等之类的关联性插入性词语,有时则不使用关系词语,“これはつまり、。

ということになる。

”“言い換えると、。

ということになる”。

连贯关系复句的翻译连贯复句是分句间又先后相继关系的复句,也叫承接复句。

连贯复句的几个分句一个接一个地说出来连续的动作或连续的事件。

连贯关系常常靠分句的排列秩序来表示。

有时候也在后面的分句中使用“接着”“然后”等词,“就,又,才,于是”等又是具有同样的作用。

翻译时,与之相对应的是,前一个(或几个)分句中的用哦感言以连用形(中顿法)或者以“連用形+て(てから)”“連用形+たうえで”的形式汉语中表示时间顺序上前后相继发生的还有“一。

就。

”,日语中用“。

と。

”“。

たかと思うと(思えば)、。

”。

递进关系复句的翻译递进关系复句是分句间有更进一层的关系的复句。

所谓更进一层,可以表现在范围方面,数量方面,程度方面,时间方面,以及其他方面。

“不但。

而且。

”使用最多,除此之外,还有,“不仅,不只,不单,非但”等预递词,或者“并且,甚至,就连,更”等承递词。

预递词和承递词既可成对出现,也可以只出现一个。

日语中表示递进关系的格式有如下几种:“。

だけでなく、。

も。

”“ばかりでなく、。

も。

”“。

のみでなく(のみならず)、。

も。

”“。

のみか、。

も。

”“。

うえ(に)、。

も。

”“。

从直译和意译角度看歇后语的汉译日

从直译和意译角度看歇后语的汉译日

从直译和意译角度看歇后语的汉译日刘秋诗(湖北商贸学院,湖北武汉430000)摘要:语言是文化的载体,不同的语言有不同的丰富内涵。

歇后语是中国传统文化中孕育的一种特殊语言形式,类似于日文中的諺(ことわざ),但也有不同之处。

所以歇后语的汉译日,既要考虑字面意思,又要考虑文化意义,并要如实地反应作者所表达的正确思想。

本文就从直译和意译的角度来分析中日语言表达中歇后语的翻译方式。

关键词:直译与意译;歇后语;汉译日一、直译和意译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如完整的传达原文意义和风格形式,尽可能的忠实原文,并将解读的余地留给读者。

但是直译也具有一定的局限性。

比如具有民族文化特征的句子在不了解其文化的情况下,直接直译就会让读者感到不明所以,造成理解错误和误会,所以这个时候意译的方法就显得尤为重要。

但是意译也不是毫无根据的翻译,它是要在理解文化背景和意义的情况下,将原文内容更换成目的文所代表文化背景下人们所熟悉的语言和形象,从而表达出原文所隐含的目的与意译。

二、关于歇后语的翻译歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。

一般由谜面和谜底构成,前半截是形象的比喻,后半截是解释、说明。

在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意。

如何将中国传统文化中的歇后语翻译为日文,并且让非母语者能够译文达到理解原文想要表达的意思以及背后所代表的语言习惯。

所以歇后语的翻译难点在于,一是不了解说话人所想表达的意义,二就是无法理解说话人所属民族文化。

三、歇后语翻译的主要方法(一)直译法根据歇后语的语言形式和结构,其翻译方法也有各种各样。

歇后语往往一语双关,一般是根据一个事物现象,来呼应比喻部分的意义。

当此歇后语的字面表达符合中日两国人民的认知,并具有相同性或相似性时,一般可直接采用直译法。

例如下面的例文:(1)高山顶上吹喇叭———鸣(名)声远扬译文:高い山の頂上でラッパを吹く———名声が遠くまで広まる例子中“喇叭”与“鸣(名)声”相互对应,中日两国的文化上对这些物都有着共同的认识,而且前后事物具有一定的联系,在高山顶上吹喇叭,喇叭声就会传到很远。

日语初级单词汉译日默写本

日语初级单词汉译日默写本

请多关照惯用语初次见面惯用语我才要(请您~)惯用语是(这样)惯用语不是惯用语书名词包,公文包名词笔记本,本子名词铅笔名词伞名词鞋名词报纸名词杂志名词词典名词照相机名词电视机名词个人电脑名词收音机名词电话名词桌子,书桌名词椅子名词钥匙,锁名词钟,表名词记事本名词照片名词车名词自行车名词礼物名词特产,名产名词丝绸名词手绢名词公司名词(敬称)位,人名词人名词家人,家属名词(我)母亲名词母亲名词日语名词汉语,中文名词这,这个代词那,那个代词那,那个代词哪个代词什么代词谁代词哪位代词这,这个连接词那,那个连接词那,那个连接词哪个连接词啊感叹词哇感叹词应答)嗯,是感叹词长岛专有词日本专有词汕头专有词伦敦专有词谢谢惯用语多大惯用语百货商店名词食堂名词邮局名词银行名词图书馆名词(高级)公寓名词宾馆名词便利店名词咖啡馆名词医院名词书店名词餐馆,西餐馆名词大楼,大厦名词大楼,建筑物名词柜台,出售处名词厕所,盥洗室名词入口名词事务所,办事处名词接待处名词降价处理大卖场名词自动扶梯名词衣服名词风衣,大衣名词数码相机名词国,国家名词地图名词旁边名词附近,周边名词今天名词星期三名词星期四名词这里,这儿代词那里,那儿代词那里,那儿代词这儿,这边代词那儿,那边代词那儿,那边代词哪里,哪儿代词哪儿,哪边代词请问,对不起感叹词上海专有词东京专有词多少钱惯用语房间,屋子名词院子名词家名词起居室名词冰箱名词墙壁名词开关名词书架名词床名词猫名词狗名词盒子,箱子名词眼镜名词录像机名词足球名词啤酒名词威士忌名词孩子,小孩名词兄弟姐妹名词父母,双亲名词妹妹名词男名词女名词学生名词上面名词外面名词里面,内部,中间名词下面名词前,前面名词后,后面名词附近,近旁名词所在地,地方,场所名词教室名词会议室名词图书室名词公园名词花店名词小卖部,售货亭名词车站名词地铁名词树,树木名词单身生活名词有,在(非意志者)动1有,在(具意志者)动2。

汉译日

汉译日

日语专业翻译作业院(系)外国语言系专业日语班级060803姓名康雪元学号060803114汉译日材料:二战后日本的经济迅速崛起,从1950 年到1990 年,国民生产总值增长152 倍, 一跃成为世界经济的亚军。

是什么造就了战后的日本奇迹?笔者认为日本民族强烈的集团意识在这个关键时刻发挥了举足轻重的作用。

因为,对一个国家的战后重建而言,能否迅速有效地调动、组织和利用现有的社会资源投入建设,是关系成败的一个至关紧要的问题;而正是强烈的集团意识促使日本民众迅速团结一致,以民族复兴为己任,发奋图强,成为日本战后重建的中坚力量。

一方面,在日本民族的集团意识中,群体具有至高无上的意义。

个体在社会生活中必须重视与群体的统一与和谐,在行动中必须服从整体利益,对自我高度克制甚至牺牲。

因此,集团意识使日本民族具有强大的凝聚力和组织力。

虽然每个社会成员平时效忠的对象是自己生活于其中的集体,但是一旦面临民族危机,日本民族的集团意识会迅速上升为强烈的民族意识,使日本获得巨大的社会组织力量,为国家的经济迅速崛起提供了巨大的能量。

日本著名学者中根千枝指出,日本之所以在近代工业革命和军事革命中后来居上,其内在原因在于国民的服从性极强,而日本民族意识中根深蒂固的集团主义正是这种服从性的根源。

所以,日本,又有“机器民族”之称。

“机器民族”一旦被发动起来,就会产生让全世界震惊的力量。

他们对集团的效忠精神和奉献精神将内化为持久的动力和战斗力,使他们为了集团的利益、民族的复兴,忘我的工作,甚至累死在生产第一线也无怨无悔。

从20世纪50年代到80年代,日本每小时劳动生产率在全世界一直处于领先地位。

即使在经济高度发达的今天,东京夜里11点,仍然在亮着灯的办公楼里熬夜加班的上班族比比皆是。

因此,从1950 年到1990年,短短40 年间,日本的国民生产总值增长了152倍。

如此惊人的日本速度背后,如果没有一股狂热的精神支撑,何以想象?另一方面,日本文化接受了中国儒家学说的影响,强调“中和”意识,即求存于群体之中,要保持一体的大和。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译日:
1.图书馆总是很安静
図书馆は静かだった
2.那种红苹果不太好
そんな「赤いリンゴはあまりよくない
3.邮局在什么地方?在银行旁边
邮便局はどこですか?外換(ウェフゔン)銀行でのそばに
4.那本词典上有什么东西吗?有,圆珠笔
あの辞書で何かあるのか?は、ボールペン
5.他是中国人还是日本人?他是中国人
彼は中国人は日本人です。

彼は中国人で
6.这是老师的包吗?不,那不是老师的包。

那么老师的包是哪个?是那个
これは先生のかばんですか。

いいえ、それは先生のに包まれていた。

それでは先生のかばんはどれですかあの
7. 日本是一个以樱花而著称的国家,山河水都很漂亮
日本はひとつを桜ことで有名な国、山河水がとてもきれいです8.那个旧砖瓦建筑是什么?那是美术馆,有名的美术馆
あの古いれんが造りの建物は何ですか。

それは美術館で有名なの美术馆です
9.这是一家大工厂呀,这是什么工厂?这个工厂是汽车厂
これはある大手工場ですね、これは何工場だったのだろうか。

この工场は自動車工場だった
10.那张桌子下面是啥?是杂志和书
机の下にはへ行きましょう。

雑志や本は
小短文:
私は、河南の蒋小康、みんなが見たのは私が私の内在的な外見と同じように、温厚とは本当に私は、私の最高の要約した。

うともせずに、私はありませんて、足が漂っていた我慢しない、だるい。

私の内心が充実し、物質を楽しめると精神的刺激が私の趣味です。

私、诚実にしたことはなかったが、誠意やとめる甘言だ。

私は総に胜つことができる友达の信頼されています。

私の専攻がしっかりしており、本を読んでは私の最大の楽しみ方、気が欠かせない刻苦コンピュータ。

私は何か実用的な、小さなことはもきちんと律儀に完成した。

私は修理しているパソコン、管ネットワークで、インターネットの経営とオンライン販売も大丈夫(だいじょうぶ)です。

重要なのは1种の執念刻苦の精神をわかってないおうの首筋に頭を下げる。

私の名前は春雨が、春の雨润物細静かな、立ちたいひっそりと、音もなくからいただいたフリをして少しずつグリーン。

チーム私にチャンスを与えると言えば、私はあなたの持って内緒だ。

安阳工学院
日语作业
院系:经济管理学院
专业:09工商管理
姓名:蒋小康
学号:200907040042
指导老师:马雪梅
日期:2011.12.8
作业号:28。

相关文档
最新文档