科技日语翻译技巧

合集下载

日语翻译中几个基本问题的分析

日语翻译中几个基本问题的分析

日语翻译中几个基本问题的分析作者:付颖来源:《报刊荟萃(下)》2017年第04期(广州珠江职业技术学院教育学院广东增城 511300)摘要:翻译是日语学习的一个重要的应用方向,如何的培养与提高翻译能力对于每一个学习日语的人来说都十分重要。

要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平等前提条件,其次要掌握灵活的翻译技巧是,最后要注意日语翻译中常见的问题,只有这样才能最大限度的保障日语翻译的效果。

关键词:前提条件;基本技巧;注意事项一、日语翻译的前提条件(1)优秀的日语语言能力。

翻译的首要条件就是对目标语言的精通,也就是说日语翻译首先要精通日语,否则一切都是空谈。

透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用是对日语翻译能力的基本要求,否则就无法理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值,翻译的准确性就无从谈起。

精通一门语言不是朝夕之功,需要对扎实的语言基本以及在反复的翻译实践中体悟到的心得。

(2)较高的母语表达能力。

翻译是将文字表达的意思用两种语言表达出来,如果母语表达能力不足很难准确地再现外文原文所表达的意思。

我们这类所说的精通母语不仅是语法技术层面的精通,还包括高超的文字运用能力,如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。

外语能力和母语能力之间相辅相承,有优秀的母语表达能力作保证,才能从恰当运用词汇、组织语言,在反复推敲、斟酌后将外文原文所蕴含的意思准确地表达出来,译出才能形神兼备,保证“信”“达”“雅”。

母语水平不高,翻译就会犯生搬硬套的毛病,使译文的枯燥、生涩。

(3)掌握日语的特殊语言规律。

掌握日语和汉语两种不同语言的规律,是顺畅翻译日语原文的意思的基本条件。

举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。

比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。

日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。

关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题【推荐下载】

关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题【推荐下载】

关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题日语中被动态、可能态及使役被动态是常见的语言表达形式。

本文对这几种时态的翻译技巧进行了较细致、透彻的研究和探讨,想必对于人们更好地了解这三种时态意义、恰到好处地翻译这三种时态是大有裨益的。

关键词:日语、被动态、可能态、使役被动态、翻译、技巧人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。

这三种时态无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中,都占有相当重要的位置。

透彻地理解、掌握这三种时态的意义、内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语学习者和日语相关工作人员面前的重要任务之一。

本文对这三种时态进行了较系统的探讨、研究,提出以下几种观点。

供广大日语同仁玩味。

一、关于日语被动态的几种翻译技巧被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。

不言而喻,它的主要意义之一就是“被……”。

如:○私は先生に叱られた∕我被老师批评了。

○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。

除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。

1.被动态有时可译为“受……”。

表面上“被……”与“受……”大同小异。

其实还是有很大不同之处。

有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。

否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。

如:○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。

此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的中国话。

中国话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。

而是用“受”或“不受”欢迎来表达。

○彼女は骗されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。

同样,此句话中的被动态决不能翻译为“被骗”,而应是“受骗”。

据考证,众所周知的中国成语“受骗上当”被收入成语辞书之中,可是,在成语辞书中并没有“被骗上当”这种语言。

不过,并不否认:有些场合,也可以说某某人被骗了。

但与“上当”搭配使用时,必须是“受”,而不能使用“被”。

2.被动态有时可译为“受到……”。

《汉日翻译教程》课件

《汉日翻译教程》课件

02
汉日翻译的基本原则
Chapter
忠实性原则
忠实性原则是指译文必须准确传达原文 的含义,不得歪曲、遗漏或随意增减原
文的意义。
在汉日翻译中,忠实性原则尤为重要, 因为日语和汉语在语法、词汇和表达方 式上存在较大差异,译者需要充分理解 原文的语境和含义,并尽可能用日语准
确地表达出来。
为了确保忠实性,译者需要对原文进行 文更加自然
03
汉日翻译技巧
Chapter
词语的翻译技巧
总结词
准确传达意义
详细描述
在进行汉日词语翻译时,应注重准确传达原文的意义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景或特殊含义的词语,需要进行深入了解和解释,以 确保翻译的准确性。
词语的翻译技巧
总结词
注意语言习惯
详细描述
在汉日词语翻译中,需要注意日语的语言习惯和表达方式。有时在汉语中可以省 略某些词语或表达方式,但在日语中则需要明确表达出来。因此,在翻译过程中 需要充分考虑日语的表达习惯,以使译文更加自然流畅。
汉日翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展, 其应用领域和翻译技巧也不断拓展和完善。
详细描述
汉日翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口 译和笔译进行外交和贸易等方面的交流。随着时代的 发展,汉日翻译的应用领域不断拓展,涉及文学、哲 学、科技、法律等多个领域。同时,汉日翻译的技巧 和理论也不断完善和发展,出现了许多著名的汉日翻 译家和翻译理论。未来,随着中日两国交流的进一步 加深,汉日翻译将会继续发挥重要作用,并不断发展 和创新。
商务合同的汉日翻译实践与案例分析
商务合同的语言特点
商务合同的语言要求严谨、规范、准 确,注重法律效应。在汉日翻译实践 中,需要充分考虑日语的表达习惯和 法律文化背景,确保合同的法律效力 和双方权益得到保障。

浅谈日语翻译

浅谈日语翻译
握 日语 和 汉 语 两 种 不 同 语 言 的规 律 , 能 够 使 译 文 既能 忠 实 于 日 语 原 话 ; 就 在选词造句方面 , 逻辑 也是个 指明方 向的罗盘针 。 总而言之 。逻辑
文, 又能符合汉语的语 言习惯 。举其中最具代表性 的规律 来说 , 日语的 就是人的思维方式在语 言中的反映 。世界上各个 民族都有其独特 的思 谓语动词 、 句意的肯定否定往往 出现 在句末。 比如 说 我不去 公司 ” 这 句话 , 日语说成 广 土会社一 行 孛丧世 无 。日本人 把 去 这个动 :Lc 、 词放在后面 , 而否定的表达 圭世 尢 出现在句子的最后。另外 , 则 需要 特别 留 意 的 是 日语 的 助 词 , 格 如 【 、 奄 、 等 , 一 个 格 助 词 二 “ “ 每 维方式 , 因此 , 每种语 言都有其 内在的逻辑。而语 言翻译作为思维活动 和语言活动 , 逻辑必然在其 中起着重要的作用 。日汉互译时 , 根据原文
息看作 是“ , 点 即重点 , 筛选获取 , 先行 再将语法知识、 词语 搭配等方法 手段当作 “ 把这 些点连接 、 线 结合起来 , 便可以将 一句话准确 的翻好的母语表 达能力很难实现准确地 再现 原文的内容。精 通 本国语言是准确表达原 文的根本 条件。如果连 本国语 言的表 达技巧 、 修 辞等知之甚少 , 就不 可能 把对原 文深 刻、 透彻 的理 解准确 地表 达 出 来 。两者之间存在着相辅相 成的关 系。有较高 的母语水 平作保 证 , 才
2 拥 有 较 高的 母 语 水 平 、
文章是由若干个句子组成 的 , 词汇是 构成句 子的个 体。因此翻 而 译时抓住每句话的关键 词就能捕 捉到该句 话的重 要信息。具 体来说 , 训l 练学生从杂乱 的内容 中迅速抓住 什么人做 了什么 , 者发生 了什么 或 事情。然后是什 么时候 、 么地点 。最后是结 果如何 。将 这些重 要信 什

1.科技日语第一课.假名及其发音(一)

1.科技日语第一课.假名及其发音(一)

• あおあお【青青】③ 绿油油地 • いえいえ【家家】② 家家 • えいい【銳意】① • いあい【遺愛】⓪ • あう【合う】① 锐意,专心 生前心爱之物,遗物 合适,对劲儿,符合
• おいおい【追追】③ 逐渐,逐步
日语单词声调符号说明
• 日语单词的声调有高低变化,发生在假名和假名之间。一个假名 代表一拍,发音频率均衡。
• 平假名 さ • 片假名 サ • 罗马字 sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so
发音练习: さしすせそ
させしすせそさそ
さしすすせせそ
• 假名的书写:
五、ざ行浊音假名
• ざ行浊音假名由辅音[z]和あ行元音拼合而成。
• z 调音点为上齿龈的有声摩擦音。舌尖置于上齿龈后面,振动 声带,让有声气流从舌齿间隙流出。和辅音[s]的区别仅在于有无 声音。 • j 调音点为硬口盖的有声摩擦音。前舌面隆起,接近硬口盖, 形成间隙,振动声带,让有声气流从间隙流出。舌尖不能接触门 齿。与辅音[sh]的区别仅在于有无声音。 • 平假名 ざ じ ず ぜ ぞ
• け【毛】⓪/毛发,羽毛
• こえ【声】①/声音,噪音 • きかい【機械】②/机械
かく【書く】 ①/写,书写
あかい【赤い】 ⓪/红的 こう【請う】①/请求,希望
• こ【子·児】①/小孩,(动物的)仔
• くうき【空気】①/空气,气氛 • きあい【気合】⓪/心情,情绪
か行假名有送气音和不送气音两种。
• 一般地,位于单词词头时发送气音,位于词中词尾 时发不送气音。
• かけあう【掛け合う】⓪③/互相,交涉,谈判,商洽
• あかい【赤い】⓪/红的 • きく【聞く】⓪/听,问,打听 • うけおい【請負】③⓪/承包,包工

科技日语新闻例文

科技日语新闻例文

科技日语新闻例文科技日语概论1.慶大の電気自動車「エリーカ」試乗二階経産相慶応大学のプロジェクトチームが製作した電気自動車「エリーカ」に5日、二階経済産業相が試乗して皇居を1周し、PRした。

エリーカは最高時速が370キロで、独ポルシェを上回る加速力が「売り物」。

2010年までに製造コストを下げて実用化を目指している。

慶大が民間企業約30社の協力で開発、05年6月にナンバーを取得し公道走行実験中だ。

リチウムイオン電池を搭載し、30分で7割の充電が可能で、航続距離は300キロに達する。

二酸化炭素も排出しない。

プロジェクト責任者の吉田博一・政策メディア研究科教授は「夜間の電気代なら500円で東京から大阪まで行ける」と強調。

二階経産相も試乗後、「(乗り心地は)快適だった。

普及にどう協力できるか考えたい」と話した。

2.学校インターネット研究会が閉会東京都三鷹市東京都三鷹市で開かれていた「学校インターネット」の研究発表会は30日も実践事例の発表や公開授業が行われた。

学校インターネット事業は1999年から行われ、今年度で終了する。

今回は最後の研究発表会で、閉会式では企画評価委員会の副委員長が成果の報告や今後への期待を語った。

三鷹市立の第3小学校、第7小学校、第4中学校で公開授業が行われた。

第3小学校ではパソコンが1人1台という環境で、ドリル型学習コンテンツで学ぶ算数の授業、テレビ電話を使って商店の人と話しながら販売の仕事を学ぶ社会の授業などが公開された。

第4中学校では1人1台のパソコンを使って総合的な学習、美術、理科などの授業が行われ、英語ではIP電話を使った実験的な授業が行われた。

閉会式では、企画評価委員会の副委員長が講評を述べた。

清水康夫・国立教育研究所教育研究情報センター長は「事業にかかわった3000校の中にICT教育のリーダーシップを取れる先生を育成することができた。

この事業でインターネットを使う教育の方法が蓄積され、教育を支える技術が開発された。

中译日 分译-概述说明以及解释

中译日 分译-概述说明以及解释

中译日分译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述:中译日,即中文翻译成日文,是在中日两个文化背景中进行的一种翻译活动。

随着中日两国之间的交流日益加深,中译日的重要性也逐渐凸显出来。

中译日既是一种语言交流方式,也是文化传播的重要途径。

中译日的意义不仅限于汉字和假名的转换,更涉及到中日两国文化、习惯、价值观等方面的翻译和传达。

通过中译日,我们可以更好地理解和了解日本文化,促进两国人民的友谊和交流。

同时,中译日也有助于加强两国之间的经济合作和文化交流,促进中日两国关系的发展。

然而,中译日也面临着一些挑战。

首先,中日两种语言有着不同的语法结构和表达方式,这就需要译者具备深厚的语言能力和文化素养,才能准确地传达原文的意思。

其次,中译日还需要考虑到目标读者的背景和文化差异,以确保译文能够被读者所理解和接受。

此外,随着科技的发展和社会的变迁,中译日也面临着新的挑战和机遇。

为了提高中译日的质量和效果,我们可以采取一些方法和技巧。

首先,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,不仅要熟悉中文和日文,还要了解两国文化的差异和特点。

其次,译者需要积极学习和更新知识,关注社会热点和文化动态,以提高自身的翻译水平和文化素养。

此外,借助现代科技手段和翻译工具,可以提高翻译的效率和准确性。

总之,中译日在中日两国之间的交流和合作中发挥着重要的作用。

通过中译日,我们可以促进两国人民之间的交流和互动,增进相互理解和友谊。

同时,中译日也是一项具有挑战性的任务,需要译者具备深厚的语言能力和文化素养。

我希望通过本文的探讨,能够更好地认识到中译日的意义和挑战,为中译日的发展和提高贡献自己的力量。

1.2 文章结构文章结构主要分为引言、正文和结论三个部分。

引言部分主要包括概述、文章结构和目的三个方面。

首先,我们将概述本文的主题——中译日,即将中文翻译成日文的过程和方法。

接着,我们将介绍本文的结构和内容安排,让读者对文章的组织有一个清晰的了解。

最后,我们将说明本文的目的,即通过探讨中译日的意义、挑战和方法,帮助读者更好地理解和应对中译日的需求。

信息类文本理论视角下的科技日语翻译

信息类文本理论视角下的科技日语翻译
准。 强调 的 主要 是原 作语 言和 思想 , 选择 逐 字翻 译 的 方法 。 这样 其 效果 离原文最近 , 忠实原文. 某种程度上没有语义翻译 自由。 此可 谓是信息类文本翻译的 固有规律。 虽然科技文本包含信 息型和操 作型两大类, 但从 目前科技翻译需求现状 出发 , 本论文在此重点 讨 论 信 息型科 技 日语 文本 。信 息型 科技 文 本主 要 包括 商 业信 函、 使 用说明书、 专利说明、 官方文件 以及人文科 学、 自然科 学和其他 技 术领域的科技文献等 。虽然这些划分并不是绝对的, 可能存在 交 叉之 处 , 但 基本 上 涵盖 了信 息类科 技 文本 的主要 内容 。 三、 科技日语特点 科技 日语是普通 日语的重要文体之一 。 其特征 与普通 日语
因此本人结合信息类文本类型理论从日语词汇选义句法篇章以及译者的基本素质等主要斱面迚行探讨旨在寻找科学合理的信息类科技日语翻译策翻译过程中首先要处理的问题就是选义一词多义的语言现象是常见的
外语 ・ 外 文
课 程教育 研究
C o u r s e E d u c a t l o n R e s e a r c h
2 0 1 3 年1 1 月 中 旬 刊
信 息类 文 本 理 论视 角下 的科 技 日语 翻 译
沈 纯琼
( 广 东白云学院外 国语 学院 广东 广州 5 1 0 4 5 0 )
【 摘要】 通过分析德 国翻译 学家赖斯的文本类型理论, 充分理解不同文本类型在翻译过程中的侧重点以及差异。从信 息类文本
文本 翻 译理 论指 导 。 ( 二) 信 息类 文本 理论 基本 内涵
根据赖斯的信息功 能文本理论要求, 该类文本是对客观事物 的真实写照,其 目的是给读者传递真 实世界 中的事物和现象, 语 言常常不带任何个人 色彩, 一般 常用普通的词语搭配、 正常的 句 型、 传统的 习语。 揭 示了信 息类文本在翻译过程 中。 其语言的运用 以及修辞的选择与其它翻译有所不 同, 要求逻辑正确 、 概念清楚、 数据准确、 文字精练 , 同时, 必须遵循 “ 忠 实” 和“ 通顺 ” 这 两条标
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[ 文] 想熟 练使 用金 属材 料 必 须 首先 学 习构 基 础上 , 译 要 为体 现原 作神 韵 风 貌 , 不拘 泥 于 原 文 的形 式
成 其基 础 的金 属 的相关 知识 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
和 字词 , 在忠 实原 文 的基 础 上 进 行 整 体 翻译 的技 巧 。
原 文 中没有 “ 属 材 料 ” “ 识 ” 个 词 , 过 例 如 : 金 和 知 两 通
成 正 比, 浮 力 的方 向垂 直 向上 通 过 所 排 流体 的重 且
科技术语 的翻泽必须准确 、 统一 , 而且要结合各 心 , 被 称作 阿基 米德 原理 。 这
( ) 译 二 倒
表达 的习惯 问题 ,诸 如 “ 学 的 工 才 , 一 ”之 类 , 力 、L / 能” “ 。 鼋氪 尊 法 则 ”则 是 “ 电磁 感 应 原 理 ”或
的过 程 。下 面结合 科技 日语 的特 点 , 科技 日语 的翻 改 变句 子 的意思 , 汉语句 子成 分 的次序 是不 能 随意 对 而 译 问题 进 行探 讨 。

颠 倒 的。 因此 , 日译 汉 时 , 注 意 分 析 、 握 好 语 在 要 把 法 、 式结 构 , 免生 搬硬套 。例如 : 句 避 [ 文] 例 本凳 明 今 一 目的 c 主玄武 岩 老 主原
关 键词 : 科技 日语 ; 日译 汉 ; 译技 巧 翻
中图分 类 号 : 3 5 9 H 6 . 引言 文 献标 志码 : A
文章 编号 :0 9— 0 0 2 1 ) 5— 1 3— 3 10 2 8 ( 0 1 0 0 0 0 (-) - 句式 结构 复杂 句子 有一 定 的次 序 , 常是 主语 ( 主 题 ) 最 通 或 在
翻译工作者在“ 、 雅” 则 的指引下 , 信 达、 原 采用各 种 般 是 : 主语 一谓语 一宾语 , 日语 的宾 语 、 而 补语 在谓 语
翻译 策 略 、 法 和技 巧 , 手 综合 运 用多种 语 言表达 方式 、 之前 。 H语 句子 成分 的次 序 , 除谓语 在 句末这 一原 则 修辞 学 、 言 学和 逻 辑 学 等知 识 , 语 对原 作 进 行 再 创 作 比较严 格外 , 他成 分 比较 自由, 因次 序 的颠 倒 而 其 不
第 2 卷第 5 4 期 2 1 年 9月 01
潍 坊 教 育 学 院 学 报
J OURNAL OF WEI ANG F EDUCATI ONAL COLL EGE
Vo . 4 No 5 12 .
S p.2 1 e 01
科 技 日语翻 译 技 巧
吴 小 伟
( 潍坊学 院 外 国语 学院 , 山东 潍坊 2 16 ) 6 0 1
进 行处 理 。 二、 翻译 方法 和技 巧
[ 例文] 凳展亨 为 匕 屯I、 堂 经济 二
氢 ±
为。
i 三
污染 防止 制限 毛世界 )
策略、 手法和技巧 , 综合运用多种语 言表达方式等来 各 国政府 加 岛注 目 札
( 文] 译 随着 经 济 的发 展 , 防止 和 限制 由化 学 物 质造 成 的大 气、 、 水 土壤 等 的污染 , 引起 了世界 各 国 也 按 照汉 语 表 达 习惯 , 线 句 子 由定 语 换 成 了宾 划 语 ,注 目墨扎 I 否” “ , 由被动 换成 了主动 句 ,制 限” “
[ 文] 译 虽说 是 由亲代 传 给 子 代 , 在 有 些 情 况 但
下 子代会 多少 表 现 出一些和 亲代 不 同的性状 。
“ 电磁感 应定 律 ” ,法则 ”意 为 “ “ 原理 ”或 “ 律 ” , 多少 冥 为形赏 子 汇表扎 为埸合 屯南为 。 定
而不 是 “ 方法 ”之 意 。
“ <… 全
”这个 惯 用 型表示 全 部 否定 , 不 汉语 规 范 的复合词 、 组 和句子 调换 成合 乎汉 语 习惯 而 词
是部分否定。意思是“ 特汇、 否定表现 聋伴
否定 氖持 与 老表 亨。 除上述几点外 , 技 日语 例 如 : ” 科
的特 点决 定 了其 在叙 述 过 程 中 , 述 性 动 词 、 用 句 叙 惯 式 等使 用 较多 。这 都 需 要 翻 译 工作 者 采 用 各 种 翻 译

在翻译过程 中, 为了译文的通顺 , 需综合运用各 政府 的广 泛 关注 。
种 翻译 手段 和技 巧 , 原 作 进 行 适 当 的加 工 与调 整 。 对
常见 的翻译方法和技巧有 以下几种 :
( ) 一 顺译
词也 进 行 了调换 。 ( 加译 四)
在 句 子 结 构 上 如 果 两 种 文 字 的结 构 对 应 , 相 或
信 号不是 完 全相 似 的。
上 述 划 线 部 分 内容 在 翻 译 时 , 行 了 次 序 的调 进 整 , 加 贴合 汉语 的表 达 习惯 。 更
( ) 三 换译
[ 文 2 由通 信 系统 传 输 的输 出信 号 与输 入 信 译 ]
号 毫无 相似 之处 。
换译 是复合词、 词组和句子 的换位 , 是将 不符合 、 完全 的表达方 式 , 从语 感上 消 除 “ 式 ” 和 印记 的 翻译 技 巧 。
由于 语 法 、 辞 和 习惯 等方 面 的原 因 , 时需 颠 修 有
均不 宜 照搬 原 文 而 直 译 为 “ 学 能 ” , 译 为 “ 械 倒 原 文句 子结 构 的次序 , 力 应 机 而采 用倒 译 的方法 。例如 :
[ 例文 1 觏加 岛子6伍幻为 I 一 屯、 ] 二 ,) 觏匕e
碓 勰 墨札 加 岛、 鼋子 匕物 贷 棒 造 c :阕保 L 物 闻所 未 闻的新词 , 也给科 技 日语 翻译 工作者 带来 了 这
理 学 急速 c凳 展 L 墨允 。 :
很大 困难 。例 如 :
[ 译文]87年 , 19 在汤姆逊证 实 了电子 的存在之
后 , 电子 和物 质结 构相 关 的物理 学得 到 了迅速 的发 与
展。

[ 例文] 塞


二 聋鼋氮工才7 、t 1
} 变 之 为凳 鼋横 c 、 : 耋 鼋氮锈 尊 法则 老利用 L
收 稿 日期 :0 1— 7—1 21 0 8
作者简介 : 小伟 ( 9 8一 ) 男 , 吴 17 , 山东潍坊人 , 潍坊 学院外国语学院讲师 , 在读硕士研究生 。
加译 , 清楚 地表 达 出 了原 文 的意思 。 更 ( ) 五 减译
“ 翻译是 把 一 种语 言 文 字 的意 义 用 另 一 种 语 言
文字 表 达 出来 。 当 “ 用 某 一 国语 言表 达 的 文 章 内 前 , 语在 最后 , 语 、 语 等 在 中 间 , ” 把 谓 补 宾 修饰 语 在 被 修 容 翻译成 另一 国语 言 表 达 出来 ” , 时 翻译 的过 程 成 为 饰 语 之前 。这种 词序 和汉 语大 不相 同 , 语 的次序 一 汉
( ) 动句 式较 多 一 被
[ 译文] 本发 明的另一个 目的在 于形成一种 以玄
武岩 为主 要原料 , 价 制 造 耐磨 性 、 冲 击性 和 韧 性 廉 耐
( ) 三 专业 术语及 外来 语词 汇较 多 由于科技 H语 涉及 各个 行业 领域 , 各领 域专 业术
在 科 技 H语 中被 动 句式 较 多 , 很 多情 况 下 , 在 汉 优 良的铸 石方 法。 语是 以主动 形式 表达 被动 含义 的 , 因此 , 翻译 时 , 在 许
和 准确 性 。例如 :
c 入 力 信号 全 <相 似 e 0 。 耋、
岛、 同一般 j <使扣扎 世 生 =
\为屯 e r 耋
立。
( 文] 译 恐怕 还 没 有 一个 词 能象 “ 源 ” 样 , 能 这 做
泛使 用 吧 。
[ 文 ] 信 叉 于 厶 老伍 送 墨札 7 例 通 = =出力 信 号 为物理 学 的专 业术 语 , 自其 产 生 以来 , 为社 会 所 广 就 [ 文 1 经 通 信 系统 传 输 的输 出信 号 ,同输 入 译 ]
机上,它是利用电磁感应法, 借助于磁力发电的。 [ 文 2 另外, 译 ] 将机械能转换为 电能的发 电机 ,
则是利 用 电磁 感 应原理 ,通过 磁力 作用 来发 电的。
个学 科 领域 的具 体情 况来 定 名 ,这 里 还 有 一 个 汉 语
[ 文] 译 浮力 的大 小 与该 物体 所 排 开 流体 的重 量
( ) 确性 要求 较 高 四 准 科 技 日语 翻译首 先要 忠 实原 文 , 同时还 要 考虑汉
[ 文 2 工 才, 一 匕\ 言 藁 i 物理 学 例 ] 、L / , 壬
语的语言表达习惯和文化背景 , 使读者能够接受和理 尊 朗用语 L 生扎 解。这就要求翻译时一定要 注重信息传达 的严谨性
近、 相似 , 在意义转达上 , 对应或相似的句型 、 句式转
所 谓 加译 是对 语 意 不尽 及 词 未 达 意 或 原 文 省 略
使 又 换 不影 响原 文信 息 内容 的再 现 , 时 可采 用 顺 译 , 这 尽 的词语 加 以补 充 , 之成 为既 贴 合 原 意 , 符 合 汉语 可 能按 照句 中概 念 或 者 意群 出 现 的先 后 顺 序 将 句 子 表达 习惯 的完 整句 子 的翻译 技 巧 。例 如 : 意 思译 出 。例如 : [ 文] 例 二扎 老上 手 l使 ‘ : 二

科技 日语 的特 点
科 技 文章 没有 描写 自然 景物 、 渲染 生 活气氛 的叙
述 句子 , 丝人 扣 , 丝 层次 鲜 明。在语 法 结构 方面 , 平易 料 L 耐磨耗 性 、 衙擎性及 轫性 c傻扎 允铸 造 耐 :
相关文档
最新文档